无尽的穿越 ----《当我死去的时候,我最亲爱的》**罗大佑第一首歌曲《歌》(徐志摩译自百年前英国女诗人)的前世令生**
《当我死去的时候,我最亲爱的》是一首英文诗歌的名字。
克里斯蒂娜 罗瑟蒂( Christina G. Rossetti )是上上个世纪英国曾有过的一位才华横溢的女诗人,在年仅十七岁时候就发
过自己的第一本诗集。
大约在1850年,她写成了这首代表作《当我死去的时候,我最亲爱的》 ( when i am dead, my dearest ),诗句凄清唯美,且映透出一种淡淡的孤傲与坦然。
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
徐志摩的名字不用解释太多了,只引用一句,胡适先生对他的
是其人只有三个要素:自由,爱与美。
在罗瑟蒂写成“when i am dead, my dearest”约八十年之后,徐志摩在北平将它译成中文,诗名为《当我死去的时候,亲爱》。
当我死去的时候~亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意~请记着我
要是你甘心~忘了我
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起 也不消翳
我也许~也许我还记得你
我也许把你忘记
徐志摩陨折六十年后,罗大佑在台湾为《当我死去的时候,亲爱》写了曲谱,成为一首比较小众的流行歌。或许是因为作为流行歌曲而言,原来的
名过于刺眼,歌曲名字改为简单的一个字《歌》。
偶尔在夜晚听得这首溯源曲委的短歌,似乎总能体味到一种悠远的穿越力量,然后便确乎地知道它还会无尽地穿越下去。