奧登的詩——葬禮藍調 奧登的詩——葬禮藍調 Funeral Blues W.H. Auden 1994年电影《四个婚礼一个葬礼》使英国三十年代的著名诗人WH奥登(Wystan Hugh Auden)再度在二十世纪末受到关注。影片中引用了奥登的爱情诗《葬礼蓝调》(“The Funeral Blues”),使英国重新掀起“奥登热”,《告诉我爱情的真谛:奥登诗十首》在当年迅速出版。该片也使中国观众重温了奥登的诗。奥登曾于1938年来到抗日战争中的中国,写下了以中国抗日战争为背景的著名十四行组诗《战争时代》。奥登一直是以英国三十年代左翼诗人代言人的身份,为中国读者所熟悉,《葬礼蓝调》在电影中的引用,使奥登的同性恋者和优秀爱情诗人的身份也广为人知。 Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有时钟,切断电话, Prevent the dog from barking with a juicy bone, 用带汁的骨头使狗不再叫唤, Silence the pianos and with muffled drum 停止钢琴弹奏,在低沉的鼓声中 Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出灵柩,让哀悼者来到。 Let aeroplanes circle moaning overhead 让飞机在头顶悲旋 Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在空中画出讯息:他已去世, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, 将黑纱系于信鸽白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 让交警带上黑棉手套。 He was my North, my South, my East and West, 他曾是我的东,我的南,我的西和北, My working week and my Sunday rest, 我的工作日,我的休息日, My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午,我的子夜,我的谈话,我的歌唱; I thought that love would last for ever: I was wrong. 曾以为爱情可以永久:我错了。 The stars are not wanted now: put out every one; 不再需要星星:熄灭每一颗; Pack up the moon and dismantle the sun; 包起月亮,拆掉太阳; Pour away the ocean and sweep up the wood; 倒掉海洋,扫除森林; For nothing now can ever come to any good. 因为现在万物都不再有意义。