为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

商务翻译实务-第四单元-组织机构翻译精选ppt

2020-10-30 77页 ppt 754KB 37阅读

用户头像 机构认证

爱赢

公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)

举报
商务翻译实务-第四单元-组织机构翻译精选ppt商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第四单元组织机构翻译组织机构翻译本章概要组织是指按照一定的目的、任务和系统建立起来的集体,它是由若干人员结合而成的单位,如各个层次的经济实体,政府间的带有具体职能的协作系统,政府的职能部门组织、军事组织、党团组织、企业等,它们是社会的基本单位,是社会的基础。如今,组织机构分类日益细致,数量规模庞大,而根据卡斯特(FremontE.Kast)和罗森茨韦克(JamesE.Rosenzweig)对未来的组织的预测:组织将面临波涛汹涌的变化,它们必须进行不断的改变和调整;未来的组织规模日益复...
商务翻译实务-第四单元-组织机构翻译精选ppt
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第四单元组织机构翻译组织机构翻译本章概要组织是指按照一定的目的、任务和系统建立起来的集体,它是由若干人员结合而成的单位,如各个层次的经济实体,政府间的带有具体职能的协作系统,政府的职能部门组织、军事组织、党团组织、企业等,它们是社会的基本单位,是社会的基础。如今,组织机构分类日益细致,数量规模庞大,而根据卡斯特(FremontE.Kast)和罗森茨韦克(JamesE.Rosenzweig)对未来的组织的预测:组织将面临波涛汹涌的变化,它们必须进行不断的改变和调整;未来的组织规模日益复杂,部门的划分将会更细,各部门的专业化程度也将更高。此外,某一特定组织的名称是专有名词,它是特定的、唯一的和权威的名称。组织的复杂性和唯一性要求翻译这一类别时必须慎重、严谨。目前,工商局要求企业注册时需要提供企业的中英文名称。可见,企业及其他组织机构的翻译在商务活动中占据重要地位。组织机构翻译本章重点1.了解组织机构的含义和分类;2.了解组织机构的语言特点;3.掌握组织机构的翻译。本章难点让学生了解组织机构名的构成方式和表达方式,让学生有意识地留意生活中接触到的组织机构名并有所积累;掌握缩略语的语言特点和翻译策略§PARTONE认识组织机构与组织机构翻译 TaskI阅读下列组织机构图标并思考:你认识这些组织机构吗?它们代表着哪些群体?它们发挥着什么功用?组织机构图标123组织机构图标4解析:1.这是阿拉伯国家联盟(LeagueofArabStates)的旗帜,它是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。简称阿拉伯联盟或阿盟。1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。到1993年共有22个成员国。宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。解析: 2.“bp”是“BritishPetroleum”的缩写,它是世界上最大的能源公司之一,向顾客提供运输燃料、光热能源、油品零售服务以及与人们日常生活密切相关的各种石化产品。 3.“HSBC”是“HongKongandShanghaiBankingCorporation”的缩写,常称为“汇丰”银行。 4.“APEC”是Asia-PacificEconomicCooperation(亚太经济合作组织)的缩写,它是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛,成立于1989年。1989年1月,澳大利亚总理霍克访问韩国时建议召开部长级会议,讨论加强亚太经济合作问。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东南亚国家联盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,这标志着亚太经济合作会议的成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。组织机构 常见的组织机构可分为五大类:国际组织,国家机关,,社会或民间团体和企业。 国际组织是具有国际性行为特征的组织,包括政府间国际组织和非政府间国际组织。国际组织在功能上,成员以及成员的上有区别。某些国际组织(全球性国际组织)是允许所有国家加入的,这样的组织有联合国以及它的下属机构,世界贸易组织等。还有一些国际组织接受世界上某一地区或大陆的成员加入,像欧盟、非洲联盟、东盟。常见的组织名如联盟(Union,Federation),组织(Organization),咨询委员会(AdvisoryCommittee)等;有显示其功能的如共同市场(CommonMarket),贸易区(TradeArea),基金(Fund)等组织机构 国家机关是指从事国家管理和行使国家权力的机关,包括权力机关和行政机关、审判机关、军事机关、金融机关等,按照级别不同与划分的层次不同可以分为:部(Department,Ministry),局(Bureau,Authority),委(Committee),司(Department),厅(Department,GeneralOffice),署(Administration)、处(Division)等。组织机构 事业单位是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。如科技机构方面的科学院(Academy)、学部(Division)、研究院(Academy,Institute)、实验室(Laboratory)、设计室(Studio);教育机构方面的大学(University)、师范大学(NormalUniversity)、函授学校(CorrespondenceSchool)、培训中心(TrainingCenter);医院(Hospital)、防疫站(EpidemicPreventionStation)、疗养所(Sanatorium);文化方面的广播电台(BroadcastingStation)。组织机构 社会团体是指以推广文化、学术、医疗、卫生、宗教、慈善、体育、联谊、社会服务或其他以公益为目的,由个人或团体组成之团体。常见的社团组织如协会(Association)、学会(AcademicSociety)、联合会(Federation,Confederation)、促进会(PromotionCouncil)、商会(Chamber)、救济会(ReliefInstitute)、论坛(Forum)等。组织机构 企业是最常见的组织机构,它从事生产、流通、服务等经济活动,以生产或服务满足社会需要,是一种盈利性的经济组织。企业的名称一般由几部分构成:所属地域,商号,从事行业或生产产品,公司类型等。其中,单单表示公司的词语就有很多,如company,corporation,firm,agency,enterprise,group,holdings,office等等。具体使用哪个词语还需要根据企业所从事的行业和公司的规模来确定。§PARTTWO热身练习 FoodandAgricultureOrganization InternationalEnergyAgencyProgram InternationalOrganizationforStandardization AfricanDevelopmentFund联合国粮食与农业组织(粮农组织)国际能源组织国际标准化组织非洲发展基金TaskI请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。§PARTTWO热身练习5.外资管理局6.国家统计局7.海关总署8.工会ForeignInvestmentAdministrationStateStatisticalBureauGeneralAdministrationofCustomsLaborUnionTaskI请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。 【解析】组织机构,因其本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。§PARTTWO热身练习 NATO WTO IMF CISNorthAtlanticTreatyOrganizationWorldTradeOrganizationInternationalMonetaryFundCommonwealthofIndependentStatesTaskII下列缩略语的全称是什么,请写出全称并翻译成中文。§PARTTWO热身练习5.IAEA6.G87.EU8.FIFAInternationalAtomicEnergyAgencyGroupof8EuropeanUnionFederationofInternationalFootballAssociation 【解析】组织机构名称一般可缩略,而且通常采用的是首字母缩略法,在缩略过程中,虚词通常都略去不考虑。§PARTTWO热身练习 ExxonMobil Sinopec HSBCHoldings Peugeot埃克森美孚中国石化汇丰控股标致TaskIII你认识以下企业机构吗,请写出它们的译名。§PARTTWO热身练习5.微软6.联邦快递7.百事公司8.波音MicrosoftFedexPepsiBoeing 【解析】 1.众所周知,2006年度美国《财富》杂志评出的世界500强公司之首是埃克森美孚(ExxonMobil),早在多年前,美国这家石油公司为了设计出既适应世界各地风俗、又符合各个国家法律的名字和图案,邀请了多方面专家和机构,历时六年、耗资一亿美元调查了55个国家和地区,最后才确定了埃克森(EXXON)的命名,并且从设计出来的一万多个商标中筛选出一个,如今这个品牌通行全球,品牌价值已达上百亿美元。 2.公司名称Sinopec由两部分组成,Sino表示其地域,pec是PetroleumandChemicalCorporation的缩写,表示其所主营的产品,简洁易记。 【解析】 3.汇丰控股起源于汇丰银行。汇丰银行是为了向从事对华贸易的公司提供融资和结算服务而于1864年在香港建立的。它的名称就体现了传统的起名方法,使用吉祥色彩的词“丰”“顺”“兴”“福”“仁”“和”等。英文全名HongKongandShanghaiBankingCorporation,简称HSBC。 4.标致:法国标致雪铁龙集团(PSA)旗下著名的汽车和自行车品牌,其译名“标致”,含义为外表、风度等接近完美或理想境界,唤起美感上的享受,符合其高品质的内涵和要求。 【解析】 5.有时缩略MS,作为全球最著名的软件商,美国软件巨头微软公司的名字,Microsoft其实是由两个组成:Micro意为“微小”,Soft意为“软的”,此处应为“Software(软件)”,顾名思义,微软(Microsoft)是专门生产软件的公司。 6.作为一个物流运输企业,Fedex这个名字的构造很巧妙,Fed指联邦,ex指“迅速的,快捷的”。这个新造词在发音上也很干脆利落,很符合企业的特质。 7.成功的企业推广和成功的产品是分不开的,百事作为一个中文译名与其产品——可乐很好地搭配,符合中国人讨喜的心理。 8.Boeing翻译成波音,是典型的音译法。§PARTTHREE组织机构技巧1.请阅读下列组织机构名,这些名称还有其他的说法吗,为什么?1)InternationalFinanceSociety2)ChinaConstructionBank3)ChinaPublishersAssociation4)CentralAmericanCommonMarket5)中华全国工商联合会 6)中国国际贸易促进委员会 7)国家外汇管理局 8)国家气象局 TaskI 【解析】 1.单位部门名称由于在英语中属于专有名词范畴,要求做到专词专用,所以一个单位只能使用一种译名,包括词序,缩写形式都应该是唯一的。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面随意翻译。 WorldHealthOrganization NewYorkStockExchange AssociationofSoutheastAsianSocietyWHONYSEASEAN2.阅读下列机构全称,思考其缩略方式,并尝试指出其中的规律。4.InternationalLaborOrganization 5.IndustrialandCommercialBankofChina6.ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeILOICBCC.C.P.I.T 【解析】英语常见缩略语的构词形式主要有三种,包括首字母缩略语(Initialism),截短词(Clippedwords)和合成词(Compounding)。题目中给出的企业和机构词语通常的缩略方式都是用首字母缩略语。取实词缩略,虚词在缩略语中一般不包括。 3.朗读下列企业名称,试总结其语音特征。 Haier AT&T Coca-Cola Fedex 康佳 美的 贝亲 娃哈哈 3.【解析】企业名称词读音最好能朗朗上口,易于记忆。第一行四个词读起来给人的感觉是富有特色,简短明快,如Fedex,其中的ex能令人联想到“迅捷的”,Fedex的整个发音也给人一种干脆利落的感觉。第二行名称的谐音与产品特征相互吻合,如美的(电器)可以“美化生活,令生活更简便,生活原来可以更美的”,“贝亲”原为“pigeon”,作为婴幼儿用品和孕妇用品的生产企业,这样的名字令人联想到“加倍亲近”、“亲爱的宝贝”、“可爱的宝贝”、“令人爱不释手”之意。娃哈哈(饮料)与“哇,哈哈”都与其特征密不可分。由此可见,企业或者商标命名必须考虑其读音或者谐音是否跟产品或者产品特征紧密相连。 4.阅读下列企业名称,讨论其语义特征。 Haier Triumph Lenovo Goodyear 好日子 强生 周大福 喜多 4.【解析】企业名称要富于吉祥色彩,彰显传统文化底蕴,令人产生美好的联想。如Triumph有“胜利,欢呼”之意,作为一个生产女性内衣品牌的公司,能令人联想到塑造完美的女性曲线与形象,令人惊喜的意思。“lenovo”是由联想创造的一个单词,其中的“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创新”,“le”为“legend”一词的继承部分,寓意为“创新的联想”或“联想创新”。“Goodyear”令人联想到好年景,而好日子也有异曲同工之妙。“强生”(药品与婴儿用品)与“强壮新生/生命”,“周大福”作为一个大型加工销售珠宝的连锁,它的命名中带有“福”字是回归传统的做法,同时,带有姓氏的店名总是给人一种有一定历史的感觉,有一种手艺代代流传的信誉保证。所以,无论是加工珠宝的工艺或是销售珠宝的品质,都令人觉得可信。“喜多”(婴儿用品品牌)寓意宝贝的降临总是带给人“诸多的惊喜”。TaskII组织机构的翻译技巧 组织机构译名的查阅方法1.试按照准确性和权威性排列以下方法找到的译名。A.百度知道 B.机构网站英文介绍 C.人民日报,ChinaDaily D.机构手册,工商名录,词典 答案:DBCA 【解析】由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。国务院办公厅秘书局二○○八年五月二十日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。2. 观察下列机构名称,总结其语序特点和构成特点。 Asia-PacificEconomicCooperation EuropeanUnion EuropeanFreeTradeAssociation TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C. 中国法律咨询中心 中国翻译工作者协会 石油输出国组织 欧洲集团2.【解析】机构名称通常依顺序由如下几个部分组成:地域,所属领域,(功能)组织名称几部分组成。有时组织名会前置,如此题中的theMinistryofForeignAffairsofP.R.C.,这种情况下,Ministry前置就表示庄重和正式。3.观察下列机构名称,总结其介词用法,考虑其中文译名。1)AmericanAssociationforArtificialIntelligence2)InternationalChamberofCommerce 3)InternationalCourtofJustice4)StandardOilCorporationofNewYork5)InternationalConferenceonCommunication6)AmericanCouncilonEducation3.1)美国人工智能协会for表示“关于”。2)国际商会,of表示“属于,关于”。3)国际法院,of表示“属于,关于”。4)美孚石油公司,of表示“方位”5)国际通信会议,on表示对象,“对,对于”6)美国教育委员会,on表示对象,“对,对于”4.翻译下列几组企业名称,并讨论相应的翻译方法。1)NikeLouisVuittonSony六福 大宝 娃哈哈2)FedexeBayBP 熊猫 光明 钻石3)UnileverGoldlionStarbucks美的乐百氏格力4.1)组用音译法: 耐克路易威登索尼Luk-fookDabaoWahaha2)组用意译法: 联邦快递电子湾英国石油PandaBrightDiamond3)组用音意结合法: 联合利华金利来星巴克MideaRobustGree§PARTFOUR总结 通过上述翻译任务,你认为翻译组织机构还可以采用那些策略?组织机构翻译需要注意哪些事项?组织机构的语言特点与翻译技巧组织机构名称的语言特点: 专词专用:属于专有名词,有固定的表达方式或习惯表达法 可缩略:很多组织机构名称有对应的缩略语 文化适应性:迎合译入语民族的心理特征和审美情趣组织机构名称的翻译技巧: 定译法:注重法定依据和权威依据 专词专用:尊重其习惯的组合方式,包括语序和虚词使用企业名称的翻译技巧 音译法:利用最贴近原语语音的译语进行翻译 意译法:挖掘原语的意义,体现企业名称特点和品质 音意结合法:注重原语和译语读音的协调一致,更强调译文对企业名称特点的描述组织机构翻译余论 1.政府部门翻译规则 单位部门名称由于在英语中属于专有名词范畴,要求做到专词专用,所以一个单位只能使用一种译名,包括词序,缩写形式都应该是唯一的,如“中国工商银行”,英译:IndustrialandCommercialBankofChina缩写:ICBC,而不能作任何更改。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面随意翻译。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如“天河区人民政府”,英译:thePeople’sGovernmentofTianheDistrict。 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重查核权威依据。国务院办公厅秘书局二○○八年五月二十日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》(详见附件)最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“新华社”或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。2.“公司”的英译“公司”最常见的英译是:Company(简写:Co.)和Corporation(简写:Corp.)。这两个词之间没有明确的界限,但侧重点有所不同。一般来说,Corporation在企业规模上比Company要大,但这并不是普遍适用的,世界上很多大企业也使用Company,如BoeingCompany(波音公司)、ShellOilCompany(壳牌石油公司);至于我国的企业,在国有大企业当中,使用Corporation的居多,但是绝大多数企业,特别是中小企业仍然偏爱Company。“公司”也决非只用company或corporation,其他名词如lines,agency等也是名正言顺的“公司”的说法。 3.企业名称中行业和经营内容的翻译 由于企业所从事的行业或经营特点不同,所以他们的名称也各有特色,按中文字面直译即可,如东荣金属制品有限公司英译为:DongRongMetalProductsCo.,Ltd.中国茶叶进出口公司英译为:ChinaTeaImportandExportCo.,Ltd.。 在企业名称中写上主营项目,可以使人一目了然地了解企业产品信息,起到很好的广告作用,缺点是使得名称过于冗长,违反了企业名称应简洁易记的原则,尤其是当企业名称译成英文后,本来简简单单的名称,可能一下子罗嗦而让人难以忍受。 美英等国的企业名称很多都是相当简洁的,有些企业会把经营内容包括在名称当中,比如GeneralElectric(通用电气),LucentTechnologies(朗讯科技),有些公司则并不喜欢将主营项目写进名称,如:Pepsi(百事公司),就不能从名字看出它的经营项目。PARTFIVE译技点津:商务翻译之缩略语翻译 1.缩略语含义与发展 缩略语由于其简约、便捷的特点经常可见于各种各样的商务文本中。据统计,1943年前,英语缩略语的数量还屈指可数,到了50多年后,它已发展成数量达到数百万的大军。(余富林,2002:1)而汉语的缩略语数量也随着社会发展有所增加。缩略语的数量反映了时代的变迁与发展,它本身的内容也反映了时代的变化。如在电子商务方面,可以见到如e-business(电子商务),e-money(电子货币)的出现。在商务经济方面,有WTO(WorldTradeOrganization世界贸易组织),BID(BusinessImprovementDistrict经济开发区),CBD(CentralBusinessDistrict中央商务区),ERP(EnterpriseRecoursePlanning企业资源规划),GNP(GrossNationalProduct国民生产总值),LDCs(LessDevelopedCountries最不发达国家)。 商务发展,引起企业系统架构的变化和职务的变化,于是,我们看到了CEO(ChiefExecutiveOfficer首席执行官),CFO(ChiefFinancialOfficer财务总监),COO(ChiefOperatingOfficer生产主管),Exec(Executive主管),GM(GeneralManager总经理),HR(HumanResources人力资源)。财务方面,简单的缩略语也为中西通用,如FY(FiscalYear财政年度),FIFO(Firstin,FirstOut先进先出法),LIFO(Lastin,FirstOut后进先出法),IPO(InitialPubicOffering首期上市股票)。 汉语的缩略语往往浓缩性很强,具有很强的表意能力,如“外企”、“转轨”、“创收”、“清欠”等。很多缩略语因为经常使用,以至它的全称反而不那么为人们熟悉,组织机构如“亚太经合组织”,“质检总局”,“证监会”,“广交会”,“国资委”,企业名如“和黄”,“长实”等。汉语缩略语也有其活泼的一面如,“白骨精”(白领骨干精英),“剩女”(大龄未婚女青年)等。2.缩略语的词形特点 英语常见缩略语的构词形式主要有三种,包括首字母缩略语(Initialism),如:UNESCO,WHO,HP;截短词(Clippedwords),如phone(telephone),memo(memorandum);合成词(Compound)如high-tech(hightechnology),newscast(newsbroadcast),faction(factfiction)。 汉语缩略语的构词形式有如下两种:一种为压缩词如“经适房”,“特首”,“早教”等。另一种为归纳词如“三个代表”,“两岸三地”等。 3.缩略语的翻译技巧 英语缩略语的翻译方式常见的有音译法,指根据英语的发音译成的外来语。音译法简单可行,容易为人们所接受。 意译法:先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成为对应的汉语全称,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种方法多见于组织机构简称的翻译。 零翻译法:零翻译法可理解为原本应该翻译,但是由于某些原因而没有翻译,使得某种语言直接进入另一语言的情况,如“MTV”、“MP3”、“GPRS”、“WAP”等。目前,英语缩略语的零翻译正以惊人的速度进入汉语领域,而且从它的发展势头看,大有超越意译的趋势。 汉语缩略语的翻译方式:汉语商务缩略语可先还原为源语,将其翻译成对应的英语全译,然后再将全译通过首字母缩略的方式简化为英译缩略语。这种方法常见于组织机构简称的翻译,如央视(CCTV),全国人大(NPC),中保(PICC)等。 汉语商务缩略语有时也会译为英语全称,为的是更能准确地表达意义。如国企可译为state-ownedenterprises,工商联可译为FederationofIndustryandCommerce。 此外,由于汉语缩略语有较高的凝练效果,如果采取字对字的直译方式,译成英语就很难理解。这种情况下,可先列出缩略语,然后再加以注释。§PARTSIX组织机构翻译实践 TaskI请将下列组织名称的英语译文编号填入括号中。1.欧共体()A.OrganizationofAmericaStates2.七国集团() B.EuropeanCommunity3.美洲组织() C.WorldBank4.加勒比共同市场()D.LondonStockMarket5.伦敦股票市场()E.Groupof76.世界银行 () F.UniversalPostalUnion7.国际商会 () G.CaribbeanCommonMarket8.万国邮政联盟()H.InternationalChamberofCommerceBEAGDCHF1.中华人民共和国外交部 2.中华人民共和国国防部 3.国家环境保护总局4.国家药品监督管理局5.国家烟草专卖局1.MinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChina2.MinistryofNationalDefenseofthePeople’sRepublicofChina3.StateEnvironmentalProtectionAdministration4.StateDrugAdministration5.StateTobaccoMonopolyAdministrationTaskII请翻译下列组织机构名称。6.StateAdministrationofForeignExchange7.ChineseAcademyofSciences8.ChinaSecuritiesRegulatoryCommission9.XinhuaNewsAgency 10.StatePostBureau6.国家外汇管理局7.中国科学院8.中国证券监督管理委员会9.新华通讯社10.国家邮政局TaskII请翻译下列组织机构名称。 HSBCHoldings AT&T Carrefour HP DellComputer 汇丰控股 美国电话电报 家乐福 惠普 戴尔电脑TaskIII请翻译下列企业名称。6.中国石化 7.英特尔8.联合利华9.现代汽车10.日产汽车6.Sinopec7.Intel 8.Unilever9.HyundaiMotor 10.NissanMotorTaskIII请翻译下列企业名称。 WWW DOB GPRS FYI AI FIFA VIP SOHO EMS OA WorldWideWeb DateofBirth GeneralPacketRadioService ForYourinformation ArtificialIntelligence FederationofFootballAssociation VeryImportantPerson SmallOfficeHomeOffice ExpressMailService OfficeAutomationTaskIV请写出下列缩略语全称。 admin P/T loc bkgd bus mech pos div refs F/T administrative part-time location background business mechanic position division references fulltimeTaskV下列缩略语经常出现在招聘广告中,请写出全称。 ABB(缩写) A/W(实际重量) APRV(认可,证明) B/S(资产负债表 BEF(在……之前) B/L(提单) COD(货到付款) DWP(深水港) ED(出口申报) FP(全部付讫) abbreviation actualweight approve balancesheet before billoflading cashondelivery deepwaterport exportdeclaration fullypaidTaskVI请根据缩略语提示和中文提示写出对应的国际贸易电讯常用语全称。11.GOV(政府) 12.GP(集团) 13.GRWT(毛重) 14.HR(小时) 15.I/B(散装,大批) 16.IDC(在适当时候)17.MTIME(同时) 18.O/B(船上,已装船)19.PKG(包装) 20.P/A(预付款) 11.government 12.group13.grossweight 14.hour15.inbulk 16.induecourse17.meantime 18.onboard19.package 20.paymentinadvanceTaskVI请根据缩略语提示和中文提示写出对应的国际贸易电讯常用语全称。补充练习请翻译下列机构名称。1.第十六届亚运会 2.广州亚组委3.庆典和文化活动部 4.综合办公室5.外联部 6.信息技术部7.宣传部 8.广播电视与媒体服部9.竞赛部 10.场馆器材部补充练习请翻译下列机构名称。11.市场开发部 12.人力资源部13.财务部 14.监察审计部15.办公室 16.安全保卫部17.运动会服务部 18.医疗卫生部19.志愿者部补充练习参考译文1.The16thAsianGames2.TheGuangzhouAsianGamesOrganizingCommittee(GAGOC)3.Ceremonies&CulturalEventsDepartment4.ProvincialCoordinationOffice5.ExternalRelations&ProtocolDepartment6.InformationTechnology&TelecommunicationsDepartment7.GamesCommunication&PromotionDepartment8.Broadcasting&MediaServicesDepartment补充练习参考译文9.SportsDepartment 10.VenuesDepartment11.MarketingDepartment 12.HumanResourcesDepartment13.FinanceDepartment 14.Supervision&AuditingDepartment15.ExecutiveOffice 16.GamesSecurityDepartment17.GamesServicesDepartment18.MedicalServicesDepartment19.VolunteersDepartment§PARTSEVEN学习参考1.中国译典:http://2.司耀龙.英汉商务缩略语词形对比及翻译[J].商场现代化,2009(1):(22-23).3. Kast,FremontE&JamesE.Rosenzweig.组织与管理:系统方法与权变方法[M].中国单元展望1.下一单元我们将讲述企业简介的翻译,涉及到公司形象的树立和推广。2.请思考企业简介中应该包括那些内容,公司的语言应该有什么样的特点。 对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-64492342 E-mail:uibep@126.com谢谢!此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考!部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!
/
本文档为【商务翻译实务-第四单元-组织机构翻译精选ppt】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索