为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中级口译教程课文翻译讲解

中级口译教程课文翻译讲解

2021-06-30 50页 doc 3MB 59阅读

用户头像

is_963767

暂无简介

举报
中级口译教程课文翻译讲解中级口译教程课文翻译讲解第一单元①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief、general、managing。②行政的“副”通常用vice。学术职称通常用associate。职场职位头衔用assistant。Deputy常用于director、secretary、mayor、dean。③学术的初级职称(助理)用assistant。高级用senior。首席用chief。代理用acting。常务用managing。执行用executive。名誉用honorary。机场迎宾宾馆入住您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我...
中级口译教程课文翻译讲解
中级口译教程课文翻译讲解第一单元①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief、general、managing。②行政的“副”通常用vice。学术职称通常用associate。职场职位头衔用assistant。Deputy常用于director、secretary、mayor、dean。③学术的初级职称(助理)用assistant。高级用senior。首席用chief。代理用acting。常务用managing。执行用executive。名誉用honorary。机场迎宾宾馆入住您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对那方面比较感兴趣?我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内四处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”吧。好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。先生真幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车三十分钟可到达首都国际机场,20分钟即可到达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。园区合适启用?园区的开发是由谁投资的?园区建设分两期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区已全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。园区规划合理,井井有条。说的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部都是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和生物技术。园区对外企有什么要求吗?A:Hello,welcometoJingheHigh-techPark.IamOperationManagerofthePark.I’mhonoredtobeyourguideandtakeyoutotouraroundthepark.MayIhaveyourmajorinterests?B:I’minterestedinthegenerallayoutofthePark.Wouldyoupleasegivemesomeideaofitssetup?A:Verygood.Firstofall,we’lltakeabird’s-eyeviewofthePark.Andthenwe’lltookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’llcastapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback.B:Goodidea,butwe’llcastapassingglanceatflowerswhileridingacar...Inamorecomfortablemanner.A:Ireallylikeyourhumor,sir.Nowletmecomebacktoourstory.JingheHigh-techParkenjoysasuperiorlocation,withtheCapitalBeijingasthebackdrop,facingthevastexpanseoftheBoSea,boarderedbytheJingjintangExpresswaytotheeast.Ittakesonly30minutestoreachtheCapital’sInternationalAirport,20minutestogettotheBeijingRailwayCargoStation,andanhourtoarriveattheTianjinNewHarbor.TheParkisanationaldevelopmentprojectapprovedbytheStateCouncil.Itisauthorizedtoapproveprojectswithepreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.B:Whenwasitputtouse?Whofuelleditsdevelopment?A:TheconstructionoftheParkwasundertakenintwophraseswiththefirstcovering588acrescomprising28industraillotsaswellasR&D,administrativeandsupportfacilities.Andthesecondphasecoversanareaof525acreswith22industraillots.TheParthasbeeninfulloperation,supportedbythegenerousloansfrom5Chinesebanksand2overseasbanks.B:TheParkiswellplannedandarrangedinperfectorder.A:Yes,itis.Agolfcourseliesonitseast,theMoonRivertoitswest,andakilometer-widegreenbelttoitsnorth.InsidethePark,industriesclusterintheeastandtheresidencesconcentrateinthewest.In-betweenyoucanfindthepublicservicearea.B:Whatdoyoudotoattractforeigndirectinvestment?A:TheParkAdministrationtakestakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,tofosternewcompetitiveadvantages,andtomaketheParkaninvestmentparadiseinNorthChinaforhi-techandnew-techcompanies,multinationalsandthelargeenterprisesofpillarindustries.ThePark’stwoleadingindustriesaremoderninformationtechnologyandbiotechnologybasedonbigdataandcloudcomputing.B:Arethereanyparticularrequirementsthatprospectiveforeignenterprisesmustmeet.参观访问A:ThetargetindustriesmustmeetthePark’sselectioncriteria.Thatis,theymuststrengthenresearchanddevelopmentfunctions,uselocallyavailabletechnicalresourcesandmaterials,developsuitablesupportingindustries,andcollaboratewithuniversitiesandpublicresearchinstitutes.MultinationalcompaniesfromtheUnitedStates,Japan,Korea,Germany,theUnitedKingdom,France,Italy,Canada,Australia,HollandandNorwayhavesettleddowninthePark.TheParkenjoysstronggovernmentsupportandhascompletehigh-techindustrychains.Itfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&D.TheParkprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.B:ThephysicalenvironmentoftheParkiswonderful.A:Yes,itisoneofthethingsthatwetakesomuchpridein.TheParkAdministrationhasbeenpursuingthepolicyofecologicalconservationandsustainabledevelopment.Toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment.”Asyoucansee,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.Itreallyboastsstretchesofgreengrass,fostersofgreentrees,streamsmurmuring,birdschirping,airrefreshing,fragrantflowersblossomingallyeararound--Thewholeenvironmentisenvelopedinapeaceful,elegantandrelaxingatmosphere.B:You’rearealpoet.Doyouhaveindependentandcompleteestablishmentsforwaterandpowersupply,andforwastetreatment?A:Yes,theParkhasanindependenttechno-supportcenter,whichisequippedwithhigh-standardfacilitiesforwaterandelectricitysupplyandprovidestheenterpriseswithreliable,stableandqualitypower,cleanwater,internetmaintenanceservice,aswellasa24-hoursecurityservice.B:That’swonderful.园区目标产业的选择是,能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰和挪威等地的跨国公司已经在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。园区的环境真不错!是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓是绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香。环境处处素雅幽静。你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施嘛?有。园区有独立运营的技术与安保服务中银,配备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。太棒了!第三单元:会谈口译A:WelcometoShanghai,Mr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseasDepartment.B:Nicetomeetyou,DirectorChen.I’mveryexcitedtovisityourcompanyandofcourse,touraroundShanghaiandthewholecountry.A:I’mveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.Weareveryproudandhonoredthatyouwillworkwithus,andbepartofourdepartment.Isincerelyhopethatyourvisitwillbeworthwhileandmeaningful.B:ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedtohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofpeoplelikeDirectorChen.Ihadbeenlookingforwardtothisvisitforyears.IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthebeautifulcityofShanghaiforawhile.I’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.A:I’mverygladthatyouhavesohighexpectationsonthisbusinesstripinShanghai.Wewillmakeall-outefforttomakeyourstaycomfortableandpleasant.Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyouinoneofthecompany’svillasforoverseasvisitors.Itislocatedbythebeach,fifteenminutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.I’msureyouwilllikeit.B:That’swonderful.Isn’titnicethatnotonlyyour“OverseasDepartment”looks“overthesea”butalsomyresidence?A:Ireallylikeyoursenseofhumor,Mr.Roberts.Doyouknowthattheword“Shanghai”inChinesemeansliterally“aportonthesea”.We’reveryproudthatwecanofferourBritishfriendsaresidenceoverlookingthesea.Britainisacountryofislandonthesea,isn’tit?B:Ilikewhatyousaid,DirectorChen.WehavemuchincommonwithShanghaiandShanghaipeople.Ibelievemywifewilllikehere,too.A:Ihopeyourfamilywilljoinyousoon.Ourcompanywillpayforalltheirexpenses,includinginternationalflights.B:Thankyousomuchforyourconcern.Mywifeteachesatauniversityandthebesttimeforherandmysontocomeoveriswhenschoolbreaksinthesummer.Twomoremonthstogo.Wesimplycan’twaittoseeeachotherhereinShanghai.A:I’msorrythatyouhavetowaitforthatlong.B:You’reverynice,DirectorChen,really.A:Youmustbeverytiredafteralongflight,Mr.Roberts.You’llneedarestfortonight’sreceptionparty.I’llsendsomeonetopickyouupatsix.A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主人陈天敏。B:很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋。当然咯,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。B:收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样的杰出人才合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能够访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可以到达我公司海外部的办公楼,您一定喜欢。B:好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的预缩也面向着大海,这不是很有意思吗?A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是岛上之国吗?B:您说得好,陈主任,我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。B:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我儿子来这里的最佳时间是暑期,还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。A:真遗憾,您还要等那么久。B:陈主任,你真是个好人,真的。A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上六点我派车来接您。欢迎光临合资企业移动电话。A:好极了!B:还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及到企业管理人员的结构。A:至于我们的合作期限,我们可以定位15年,只要双方愿意,期满后我们可以续签。您意下如何?B:非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。A:正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?B:好的,同以往一样,我乐意与你合作。今天的收获很大。:B:收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。移动电话mobile投资意向investmentproposal明智的wise制造公司manufacturingcompany有说服力的persuasive快车expresstrain潜在市场potentialmarket最初的original从...着手embarkon以稳妥的速度和规模Atamoderaterateandasafescale在...附近inthevicinity投资比重shareofinvestment利润分配profitshare权益关系therelationsoftherightsandinterests营销marking外汇储备foreignexchangereserve.天晴还需防雨天Keepsth.fortherainyday可兑换货币convertiblecurrency合作期thetermofourrelationship董事会theboardofdirectors正合我意thatcoincideswithmymind丰收日arewardingday登记checkin预订房间makeareservation确认函confirmation旅行社travelagency行程itinerary住宿accommodation双人间doubleroommobilephones.A:That’sbeautiful.B:Twomorequestions.Oneconcernsthetermofourpartnershipandtheothermanagement’sstructureoftheventure.A:Asforthetermofthepartnership,let’sstartwitha15-yeartermofthisjointventure,andextendthecontractlaterifbothpartieswishtocontinuethepartnership.Whatdoyousaytothis?B:That’squitelogical.MayIsuggestthatwesetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners?A:Thatcoincideswithourusualpractice.Shallweholdanotherroundofdiscussionnextweekonsometechnicalproblemsinamoredetailedway?B:That’sfine.Iliketoworkwithyou,asIdidbefore.It’sbeenaveryrewardingday.A:Yes,indeed.Haveaniceweekend,Mr.Roberts!B:You,too.邮电postandtelecommunications海外部主任directorofoverseasdepartment感到骄傲和荣幸beproudandhonored友好邀请graciousinvitation杰出的人士distinguishedgroup寄托highexpectation洗熨部laundryservice外宾专用别墅villasforoverseasvisitors面朝大海lookoverthesea楼层服务台floorservicedesk字面意思literalmeaning健身运动fitnessexercise国际机票internationalflight教练coat人力资源部经理HumanResourcesManager拔尖的,一等的top-notch能够成行makeit不辞辛劳inspiteof百忙中抽空taketimefrombusyschedule遇到风暴runintoastorm滞留beheldup放晴clearup飞机上的服务attendingservice倒时差getovergetlog行李齐了baggagetogether下榻宾馆takeyoutothehotel设宴洗尘dinnerhonor总裁CEO杂技表演acrobaticshow豪华套房deluxesuit八折优惠价ratewith20%off早晨叫醒服务morningcal复印photo-copy快递expressmail总台reception餐饮部cateringservice一个词。译文被视为一个完整的产品,没人知道也没人在意它的完成过程。而口译却没有那种事先给予的一个完整的产品这等美事,有的只是令人难以招架的时间压力。口译译员不可能舍前取后,先应付后面的内容,他也无法像对待一块精美宝石那样煞费苦心地斟词酌句地粉饰每一句。Q:确实如此!好像精神压力也不一样。A:精神压力虽然因人而异,但我发现两者也有所不同。笔译会使人精神疲劳,笔译者经常连续几个小时从事高强度的脑力活动,对我来说,这种疲劳是一种慢小号,就像一整天都在四处散步那样。相对而言,口译则是一种快速的消耗运动,就像冲刺那样。口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都死莫大的考验。这就是我个人对笔译和口译之间差别的一些看法,希望能够帮助大家更好地理解这两个不同的概念。Q:机会难得呀!我们不想放您走呢,我们还想从您这里了解一下口译的新业务——电话口译。A:没问题!电话口译这种模式正变得原来越受欢迎,尤其是在企业界。与此同时,对合格译员的需求也在日益增加。全球邮许多公司可以提供电话口译服务。要求电话口译公司提供服务时还要清楚它的收费情况,这也是同样重要的。它的计价方式是怎样的?是按照分钟还是按照小时来计费?这取决于雨中及目的地,同时还要收取电话接通费。Q:电话口译有哪些客户群呢?A:电话口译的目标客户大多是那些使用多种语言做生意的公司,这一产业的服务业务正在日益扩展。据专门从事商业全球化和语言服务业的研究公司“常识咨询服务公司”的统计,去年电话口译的销售额为7亿美元,5年后预计可增至12亿美元。Q:您还有什么具体的事例跟我们分享吗?A:我们在雅加达对“语言线服务公司”进行了测试,这是一家总部设在美国的口笔译服务公司,也是全球最大的电话口译服务公司。他们的个人口译服务注册和使用都非常简单。我们从拨打电话到译员接听的时间从未超过两分钟,我们从一家中餐馆大金电话,给译员列出了一长串我们想要点的菜肴名称,对每道菜都提出了具体要求,并告诉译员我们邀请的客人对花生过敏。我们发现这位译员的表现非常出色:她向服务员解释了自己的身份,仔细确认了该中餐馆的服务“wholeproduct”,andononewilleverknoworcarehowitwasdone.Ininterpretation,however,theinterpreterisnotsoluckyastoreceivethewholespeechbeforehand.Whatisgiven,instead,istheimmensetimepressure.Theinterpretercannotskiptotheendofaspeechorconversationanddothatpartfirst.Nordoeshehavethetimetolovingcraftcraftpolisheachlinelikeafinepreciousstone.Q:Exactly!Igathertherearedifferentdegreesofmentalstressfulness.A:Intheareaofmentaltrain,whichishighlyindividualistic,Iseesomedifferencesaswell.Thereisalotofmentalfatigueintranslation,becausethetranslatorisusuallyperformingthesamehigh-mentally-talkingactivityforhoursatatime.Therefore,thisfatigueisaslowdrainforme,likewalkingaroundallday.Bycontrast,interpretationisafastdrain,likesprinting.Theinterpreterhastohastodohisutmosttoremembereverythingthat’sbeensaidandisbeingsaid.Holdingallthatstuffintheheadwhileatthesametimefiguringouthowtoorallytranslateitinthelanguageofthetargetaudience,theinterpreterfacesatremendousmentaltaskthatreallystretchesbothmemoryandintellect.Thesearemypersonalobservationsofthedifferencesbetweentranslationandinterpretation.Ihopeitwillbeofsomehelptoyourbetterunderstandingofthesetwoconcepts.Q:Yougrantusrareopportunityandwewouldverymuchliketolearnabouttheemergingservice,telephoneininterpretation,beforeweletyougo.A:Mypleasure!Telephoneinterpretationisamodeofinterpretationthatisbecomingmoreandmorepopular,especiallyinbusinesscircles.Withthatpopularitycomesanincreaseindemandforcompetentinterpreters.It’sequallyimportanttobeawareofthepricingwhenrequestingservicefromcompaniesthatoffertelephoneinterpretation.Whatisthepricingstructure?Doesthecompanychargebyminuteorbyhour?Thechargedependsonthelanguageandthedestination,alongwithaconnectionfee.Q:Whousuallyrequesttelephoneinterpretation?A:Over-the-phoneinterpretationmostlyaimsatcompaniesthatconductbusinessinseverallanguages.Theindustryisexpanding.AccordingtoCommonSenseAdvisory,aresearchfirmspecializinginbusinessglobalizationandthelanguage-servicesindustry,thebusinessofover-the-phoneinterpretationsaw$700millioninsaleslastyear,andisexpectedtogrowto$1.2billionin5years.Q:Otherthanthat,doyouhaveacaseinparticularthatyouwanttosharewithus.A:InJakartawetestedLanguageLineServices,aU.S-basedtranslationandinterpretationservicewhichboaststhelargesttelephoneinterpretationserviceintheworld.Theirpersonalinterpretationservicewaseasytosignupforanduse.Weneverhadtowaitmorethantwominutesbetweenthetimewecalledandthemomentaninterpretercameontheline.WecalledtheservicefromaChineserestaurant,givingtheinterpreteralonglistofitemswewantedtoorder,nothingspecificsabouthowwepreferredeachdishandinformingtheinterpreterofourdinnerguest’speanutallergy.Wefoundtheinterpreterveryimpressive:Sheexplainedtothewaiterwhoshewasanddouble-checkedtheservice,adding“Bonappetit”tous项目,并在童话结束前对我们说了句“祝你们好胃口”,我们很高兴地发现所上的菜肴完全符合我们的要求。Q:真不错!我看是一项很完美的服务。A:不过我们有点遗憾的是,每分钟收费3.95美元似乎太贵了一些,让人无法随意使用这项服务。该公司则表示,与标准国际呼叫费用相比,这项服务还算便宜,并且呼叫者只需为与译员实际通话的时间付费。Q:今天收获真大!非常感谢!A:这也是我的荣幸!目标观众targetaudience翻译的方式modeofinterpretation轮流做taketurnsdoingsth.带音频系统的耳机audiosystemwithheadset.隔音间soundproofbooth听的频道tuneinlisten开放的对话途径Openavenueofdialogue改述rephrase最后期限meetthedeadline精细活workinnuance润色fine-tune跳到演说的最后skiptotheendofspeech压力、疲劳mentalstrain/fatigue像冲刺一样的快速消耗Fastdrainlikesprinting记忆力和思维能力Stretchbothmemoryandintellect个人看法personalobservations电话接通费connectionfee劝告的advisory仔细检查、再次确认double-check愿你口味好Bonappetit名满天下world-renowned多样性差异diversity活力dynamism对...特别尊敬aspecialregardfor怀旧的nostalgic难忘的memorable最崇高的敬意utmostcourtesy广泛的extensive使失色overshadow民间组织non-governmentalsector共同的利益mutualbenefit好的信仰goodfaith战略关系strategicrelationship繁荣flourish天真的naivebeforesayinggoodbye.Muchtoourdelight,theordercameexactlyasrequired.Q:That’swonderful!Perfectservice,Iwouldsay.A:Butwefeltwithsomeregretthattheservicewasabitexpensiveforcasualusat$3.95perminute.Thecompanyexplainedthattheservicewaslow-pricedcomparedwiththestandardinternationalcallingcharges,andthecallerwasbilledonlyforthetimeactuallyspentwithaninterpreter.Q:It’sreallyafulfillingday!Thankyousomuch!A:Mypleasure!阁下YourExcellency文明的摇篮cradleofcivilization重温旧情renewoldfriendships结交新友establishnewcontacts至关重要的vital始终鼓励着constantsourceofencouragement对...的追求inthepursuitof共同愿望commonaspiration奋斗endeavor造福intheserviceof在结束之前inclosing荣幸的privileged祝酒proposeatoast干杯cheers愉悦之旅圣诞晚会丝绸之路尊敬的来宾们,同胞们,证券的和平移交虽在历史上实属罕见,但在我国却不足为奇。我们以简单的誓言肯定老传统,开创新未来。我站在这里感到荣幸和谦卑,许多美国领导人曾在我的面前走过,还有许多人相继而来。在我们国家漫长的传奇历程中,我们有自己的位置,我们所有人都有自己的位置,我们将延续这个历程,然而我们将看不到这个历程的尽头。这是一个新世界的继往开来的历程,一个由拥有努力的社会转变为崇尚自由的社会历程,一个强国保护世界而非占有世界、捍卫世界而非征服世界的历程。这就是美国的传奇历程,一个并非完美无缺的民族的传奇历程,一个世世代代被伟大而永恒的理想团结在一起的民族的传奇历程。这些理想中最伟大的理想是展现在世人面前的美国诺言,即人人都有位置,人人都有机会,没有谁是微不足道之辈。美国人有责任在生活和法律中实践这一诺言。虽然我们国家会停滞不前,有时彷徨迟延,但是我们决不选择其他的道路。在许多国人获得成功的同时,也有一些人对我们国家的这个诺言,甚至对我们国家本身的公正表示怀疑。衰退的学校教育、潜在的偏见以及出生的环境限制了一些美国人的进去抱负。有时候我们之间分歧大得好像我们是属于同一个大陆的不同国家。我们不接受这种情况,我们不允许这种状况的存在。我们的团结,我们的联合,是每一代领导人和国民的严肃使命。最理想的美国是这么一个国家,在那里个人的责任得到尊重,个人的责任也应该具备。我们鼓励人们承担责任,我们不是在寻找替罪羊,而是呼唤人们的良知。尽管这样做需要付出代价,但这样做能带来更大的成就感。生活的充实不仅在于做出选择,还在于承担义务。我们感到致力于儿童和社会事业使我们获得了自由。我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带和基本公平的原则,依赖于将我们引向自由的武术默默无闻的高尚行为。生活中有时我们被召唤去从事伟大的事业。但是,正如我们这个时代的一位圣人所言,我们每天都被召唤去以大爱做小事。一个民主整体中的最重要的使命是靠大家来完成的。Distinguishedguestsandmyfellowcitizens,thepeacefultransferofauthorityisrareinhistory,yetcommoninourcountry.Withasimpleoath,weaffirmoldtraditionandmakenewbeginnings.Iamhonoredandhumbledtostandhere,wheresomanyofAmerica’sleadershavecomebeforeme,andsomanywillfollow.Wehaveaplace,allofus,inalongstory--astorywecontinue,butwhoseendwewillnotsee.Itisthestoryofanewworldthatbecameafriendandliberatoroftheold,astoryofaslave-holdingsocietythatbecameaservantoffreedom,thestoryofapowerthatwentintotheworldtoprotectbutnottopossess,todefendbutnottoconquer.ItistheAmericanstory--astoryofflawedandfalliblepeople,unitedacrossthegenerationsbygrandandenduringideals.ThegrandestoftheseidealsisanunfoldingAmericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeservesachance,thatnoinsignificantpersonwaseverborn.Americansarecalledtoenactthispromiseinourlivesandinourlaws.Andthoughournationhassometimeshalted,andsometimesdelayed,wemustfollownoothercourse.Whilemanyofourcitizensprosper,othersdoubtthepromise,eventhejustice,ofourowncountry.TheambitionsofsomeAmericansarelimitedbyfailingschoolsandhiddenprejudiceandthecircumstancesoftheirbirth.Andsometimesourdifferencesrunsodeepthatitseemsweshareacontinent,butnotacountry.Wedonotacceptthis,andwewillnotallowit.Ourunity,ourunion,istheseriousworkofleadersandcitizensineverygeneration.America,atitsbest,isaplacewherepersonalresponsibilityisvaluedandexpected.Encouragingresponsibilityisnotasearchforscapegoats;itisacalltoconscience.Andthoughitrequiressacrifice,itbringsadeeperfulfillment.Wefindthefullnessoflifenotonlyinoptions,butincommitments.Andwefindthatchildrenandcommunityarethecommitmentsthatsetusfree.Ourpublicinterestdependsonprivatecharacter,oncivicdutyandfamilybondsandbasicfairness,andonuncounted,unhonoredactsofdecencywhichgivedirectiontoourfreedom.Sometimesinlifewer=arecalledtodogreatthings.Butasasaintofourtimeshassaid,everydaywearecalledtodosmallthingswithgreatlove.Themostimportanttasksofademocracyaredonebyeveryone.继往开来你们的作为与政府的作为同样重要,我请求你们为大众牟利而不计较个人安逸,捍卫所需的改革而不被随意攻击,报效祖国从帮助邻居坐骑。我请求你们做巩民而不做臣民,做有责任心的巩民,建设有奉献精神的社区、有高尚品格的国家。美国人慷慨、坚强、正直,这不是因为我们笃信自我,而是因为我们的信念超越了自我。这种公民精神一旦失去,政府的任何规划都将无法取代。只要存在这种精神,任何邪恶都无法与之较量。今天我们再次重申这样的宗旨:我们将永不疲倦、永不屈服、永不停止地促使国家变得更为公正、更为慷慨,能矢志维护我们的人生尊严,能矢志维护我们每个个体的人生尊严。同胞权力转移誓言肯定过去的传统拥有奴隶的社会不完美的名族伟大而永恒的理想替罪羊唤醒良知承担公民职责,家庭纽带默默无闻的行为政治我们这个时代的圣人永不屈服Whatyoudoisasimportantasanythinggovernmentdoes.Iaskyoutoseekacommongoodbeyondyourcomfort,todefendneededreformsagainsteasyattacks,toserveyournationbeginningwithyourneighbor.Iaskyoutobecitizens,notsubjects,responsiblecitizens,buildingcommunitiesofserviceandanationofcharacter.Americansgenerousandstronganddecent,notbecausewebelieveinourselves,butbecauseweholdbeliefsbeyondourselves.Whenthisspiritofcitizenshipismissing,nogovernmentcanreplaceit.Whenthisspiritispresent,nowrongcanstandagainstit.Nevertiring,neveryielding,neverfinishing,werenewthatpurposetoday,tomakeourcountrymorejustandgenerous,toaffirmthedignityofourlivesandofeverylife.FellowcitizenTransferofauthorityOathAffirmoldtraditionSlave-holdingsocietyFlawedandfalliblepeopleGrandandenduringidealScapegoatAcalltoconscienceCommitmentCivicdutyandfamilybondsUncounted,unhonoredactsDecencySaintofourtimesNeveryielding
/
本文档为【中级口译教程课文翻译讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索