[word格式] 汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探
汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探
第2期
2005年4月
湖南人文科技学院
JoumalofHunanInstituteofHumanities,Sciencean—
dTech
—
nology
No.2
Apr.,2005
汉英动物词语喻体,喻义的文化内涵初探
常晖
(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)
摘要:由于任何两种不同民族都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性,往往导致喻体与喻义在英汉文化中
有完全一致的时候.而又因各民族都有其文化个性,喻体和喻义在这两种丈化中就会出现完全不一致的现象,本文试图
通过实例,对比分析动物喻体,喻义在英汉两种文化中的异同.
关键词:动物;喻体;喻义;对比分析
中图分类号:I-1315.9文献标识码:A文章编
号:1673—0712(2005)02—0102—05
ComparativeStudyofEnglishandChineseAnimalVehicle
andFigurativeSense
CHANGHui
(ForeignLanguagesCollege,JishouUniversity,Zhangjiajie,427000,China)
Abstract:OnaccountofGeneralityofhumanrationalthinking.aswellasculturaloverlapsofanytwodifferentnations,the
similarityofvehicleanditsfigurativesenseinbothEnglishandChineseappears.Culturalindividualityofeachnation,onthe
otherhand.resultsinthedifferenceofvehicleanditsfigurativesenseinthetwolanguages.Thepresentpaperattemptsto,
throughexampl
船.makeacomparativestudyofsimilarityanddifferenceofanimalvehicleanditsfigurativesenseinbothcul—
tures.
Keywords:animalvehicle;figurativesense;contrastandanalysis
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持
着密切联系并对人类的生存,发展有着深刻的影响.这种
亲密无问的关系使得人类对动物产生喜爱,同情,厌恶,恐
惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和
达人
的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关
的词汇.语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历
史,习俗,价值观念,宗教信仰等诸方面文化因素的影响,
中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵.
众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除
了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵
(culturalconnotation),即该词所隐含的附带的联想义,比
喻义,象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等.许多同一
动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵.例如:中
国生产的”山羊”牌闹钟质量好,畅销国际市场.可是在
英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上.在中国
“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊
爷爷很有学问;而goat在英语中含有”好色的不正经的男
子”的文化内涵.由此可见,同一动物词在不同的文化背
景里给人带来的联想截然不同.
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英
两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.
通过对同一动物在英汉语言中内涵相同,相反,零对应,不
同的动物词可能引起相类似的联想诸方面的对比研究,可
以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文
化同的差异.本文试图通过实例,从喻体相同,喻义相似;
喻体相异,喻义相似;喻体相同,喻义相异;喻体相同,喻义
空缺等四个方面微观对比分析动物喻体,喻义在英汉两种
文化中的异同.
一
喻体相同,喻义相似
动物作为人类的朋友,与人类共同在地球上生存.世
界上有很多动物为人类生活所常见,各民族对这些动物表
象认识相同,加之人类思维所具有的共性,因此,英汉两种
收稿日期:2005—02—06.
作者简介:常晖(1969一),女,湖南张家界市永定区人,吉首大学外国语学院专业英语讲师,湖南师范大学在读硕士,从事中西语言
文化对比跨文化交际及翻译研究.
总第83期常晖:汉英动物词语喻体,喻义的文化内涵初探103
语言中不乏动物喻体与喻义完全一致的例子.
汉语中的”猪”和英语中的(pig)字面意义都是指一种
头大,眼睛小,耳朵大,腿短,身体肥的哺乳动物.在汉语
中常有”肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有”asfatas
pig”之说话.”猪”和”pig”在这两种语言还喻指”懒惰,贪
婪”,汉语常说”像头懒猪”,英语也用”Heisapig”来表示
相同的喻义.w0lf(狼)本性贪婪,凶残,专吃弱小动物,且
又伤人害畜,因此在英汉文化中,它臭名昭着,象征着为人
所切齿痛恨的坏东西.源自《圣经新约马太福音》的”a
wolfinsheepgclothing”和汉语的”披着羊的狼”均指表面友
善,温驯,实则凶残的伪君子.所以英汉两种语言中都有
相似的表达方式ascruelasawolf(像狼一样凶残).此
外,”狼”在英语中还可指追逐,玩弄女性的无耻之徒,这与
汉语的”色狼”不谋而合.sheep(羊)在中西文化中均被视
为一种性情极驯服,温顺的动物.该词在英汉文化中都用
来比喻性格温和,恭顺.Serpent(蛇)在英汉文化中皆有
“阴毒,毒辣,狡诈”的喻义.<圣经》中把诱骗人类始祖亚
当和夏娃偷吃禁果的撤旦描写成”蛇”.汉语中几乎所有
带”蛇”的谚语,成语,俗语都表明蛇的可恶,可憎,如:”美
女蛇”,”强龙斗不过地头蛇”,”毒蛇口里吐莲花”等.
Chameleon(变色龙),一种外形特殊的晰蜴,具有变色的本
能,转义喻指随着形势轻易改变自己政治立场,观点,意见
和没有原则见风使舵的人,或反复无常的人.Parrot(鹦
鹉)因期善于学舌,用来表示随声附和,人云亦云者.终日
忙忙碌碌的bee(蜜蜂)象征勤勤恳恳,默默无闻,辛勤劳动
人.此外,在两种文化中用相同的动物名称喻人,并具有
相同的比喻意义的动物词还有:bear(熊)粗笨的人,lamb
(羊羔)温驯的人,bitch(母狗)坏女人,淫妇,aSS(驴)愚钝,
固执的人,dove(鸽)主张和平的人,scorpion(蝎子)心肠狠
毒的人,jackal(豺)贪婪卑鄙的人,fox(狐狸)诡诈狡猾的
人,deer(鹿)胆小温驯的人,rat(鼠)令人讨厌之人,mon.
key(猴子)顽皮淘气的人.等等.
即使是成语和谚语中的习惯性比喻,英汉两种语言中
也不时存在着完全等值的对应关系,即喻体与喻义完全一
致,这里略举几例:
Aratcroasingthestreetischasedbyal1.老鼠过街,人
人喊打.
Abarkingdogneverbites.吠犬不咬人.
Agoodhorseshouldbeseldomspurred.好马无需多加
鞭.
Thecamelistheshipofthedesert.骆驼是沙漠之舟.
Asslowasasnail.像蜗牛一样缓慢.
Makeamonkeyoutofsomebody.拿某人当猴耍.
Asbusyasabee.忙若蜜蜂.
HeisasslipperyasarIee1.他像鳝鱼一样圆滑.
二喻体相异,喻义相似
从宏观上来讲,任何两个社会有文化重叠现象.从微
观上来讲,各种社会又有其文化个性,而且,这种文化个性
是普通存在的,贯穿整个民族文化.文化个性的内在因
素,诸如宗教信仰,价值取向,思维方式,风俗习惯,心理因
素,自然环境,伦理道德,生产工具等,往往左右着比喻中
喻体的选择.同样的喻义在此文化里用这种喻体.在彼文
化里可能要用一个完全不同的喻体.
狮子在西方被誉为”百兽之王”,其形勇敢,威严.从
regalasalion(狮子般庄严),majesticasahon(狮子般雄
伟),asbraveasahon(勇猛如狮)等成语中便不难看出,狮
子在英语文化中享有很高的声誉.当狮子用来喻人时,其
喻义为勇敢,凶猛.英语历史上查理一世(KingRichard)
因其”勇武善战”被誉为thehon—heartedking(狮心王).
英民族的人们自豪地以狮子作为自己国家的象征,The
Britishlion代表的就是英国.在汉文化中,则用”老虎”取
代了”狮子”,用”虎”比喻勇猛,威武,例如:”虎将”,”虎
劲”,”虎威”等.这是因为汉民族把虎看作”百兽之王”.
对中国人来讲,老虎不仅具备西方狮子的正面形象,而且
还有”凶狠,残忍”的反面形象,如孔子的”苛政猛于虎”.
英语的Beardthelioninhisden,对应的汉语要说”虎口拔
牙”.用英语的”arIassislion,sskin”,我们要说”狐假虎
威”.英语民族常用”狮子”来比喻处于主宰地位的人.如
一
位在家凌驾于丈夫头上的主妇,按照英语民族的习惯应
称其为”Lioness”.但这样的人按汉语文化的习惯则为”母
老虎”.
“兔子”在英语中喻胆小鬼,如astimidasahare(胆小
如兔),汉语则说:”胆小如鼠”,因为”鼠”在汉文化是胆小
的象征.”兔”在汉文化却是敏捷,迅速的象征,如”动如脱
兔”.汉文化中胆小的鼠在英语文化中却成为了安静的喻
体,有例为证:asquietasamouse(静如鼠).”泥鳅”在汉
文化中可喻”精明油滑的人”,但在英美等讲英语的国家里
没有泥鳅这种动物,英语民族没有和这种动物打过交道,
体验不到它的:”圆滑”,”狡猾”,”不老实”,”不可靠”等.
不过,在英语中的确在一种说法跟汉语中的”滑得像泥鳅”
这种比喻意义上和感情上完全一样,但喻体却为中国人所
熟悉的”鳝鱼”(ee1):slipperyasaneel(滑得像鳝鱼).可
见,各个民族都有自己的文化习惯.
比喻中喻体的选择常与人们的生产活动息息相关.
“马”在古代西方作为主要的使役工具曾起了重要的作用,
因此在英语文化中它是勤劳吃苦耐劳的象征.”牛”在悠
久的中国农业史上是主要的农耕工具.耕牛与农民朝夕
相处,且勤劳忠厚,自然赢得了中国人对牛的热爱和赞誉.
由于”马”和”牛”在英汉文化史上所起的相似作用.因此
它们在英汉语中常被用作表达具有相似喻义的喻体,英语
的asstrongasahorse喻”健壮”;horsepower喻”力大”;
worklikeahorse喻”任劳任怨”.相应的汉语中的喻体则
104湖南人文科技学院箜塑
是”牛”如”壮如牛”,”牛劲”,”老黄牛”,
英国四面环海,气候温和,四季温差不大,一年四季基
本上是绿草如荫,所以在历史上英国牧羊业很发达.羊作
为最常见的一种牧畜,自然就成了英民族人民代指某类人
物的借体.长黑毛在绵羊中是比较稀少的,有时一群只有
一
只.旧时在牧羊人中流传一种迷信,认为黑绵羊的毛是
魔鬼的标志,所以,牧羊人常因羊群中有黑羊而诅咒自己
的厄运.Blacksheep的词义也随之由黑绵羊引申为”败
类”,”有辱门楣的人”相当于汉语成语”害群之马”.Black
sheep这个成语来自于谚语”Thereisablacksheepinevery
flock.’’
诸如此类的例子还有:
落烫鸡adrownedrat
瓮中之鳖ratinthehole
胆/l,~n鼠astimidasahare
力壮如牛asstrongasahorse
深入虎穴beardthelioninhisden
狐假虎威donkeyinlion’Shide
吹牛talkhorse
害群之马ablacksheep
过着牛马不如的生活leadadog’Slife
宁为鸡头,勿为牛后Betterbetheheadofadogthanthe
tailofalion.
老虎屁股摸不得Oneshouldnottwistthelion’Stail
赶鸭子上架teachpigtoplayonaflute
三喻体相同,喻义相异
有些动物词在英汉语言中指示意义相同.但所表达
的喻义却截然不同.这种情况是不同背景中的人使用着
两种完全不同的语言.语言作为民族文化的表现形式,有
着强烈的民族特征,任何一种语言都体现着一个民族的文
化,历史和精神面貌.文化之间的冲突必然造成喻义碰
撞.下面从传统文化差异,审美价值取向两方面分析同一
喻体指示不同喻义这一现象.
(一)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化
特征
英语文化中的magpie(喜鹊)是报凶不报喜的,所以,
英语民族的人们认为此鸟有不吉祥的征兆,因而讨厌它,
如诗人Johnclare所言:Magpiethatchatted,noomenSOblack
(鹊噪为最坏的兆头).而中国传统文化中的喜鹊是”喜
庆”的象征,如”喜鹊叫,好事到”.民间传说故事中,喜鹊
是成人之美的瑞鸟,提及喜鹊,人们往往想到牛郎,织女的
“喜鹊相会”,所以把为他人做媒称”搭鹊桥”.在中国文
化中,雄鸡历来具有积极的喻义.中国人常用”雄鸡报晓”
“闻鸡起舞”,”一唱雄鸡天下白”等来比喻人们的社会生
活.然而,在说英语的西方社会,”cook”一词却可能将使
用英语的人引到生殖器,性生活或妓女等庸俗的联想上
去.
Bat(蝙蝠)因其丑陋,凶恶,吸血鬼的外表形象,所以
西方人对它无好感.英语中asblindasabat(有眼无珠),
crazyasabat(疯得像蝙蝠),havebatsinthebe~ry(异想天
开),有时还有更坏的比喻.与此相反,在中国传统文化
中,由于蝙蝠中的”蝠”与”福”同音,因此,蝙蝠便成了”吉
祥,健康,幸福”的象征.蝙蝠和组成的谐音图案为:”福寿
双全”,蝙蝠和鹿组成”福禄双全”.Peacock(孔雀)是中国
珍爱的鸟类,观看孔雀开屏是一种美的享受.中国传统民
族舞蹈”孔雀舞”就是以艺术的形式赞美孔雀的美.西方
文化中的孔雀是一种祸鸟,是虚荣,自傲的象征,asproud
asapeacock(像孔雀一样骄傲)是英国人常用以讽刺骄傲
自满的人的习用语.Phoenix(凤凰)原是我国古代东夷人
吴氏的图腾,后来与其它动物图腾融合神化而成,象征一
种神异的动物.凤凰在汉文化中用来比喻某物罕见,珍
贵,象征着祥瑞.古埃及神话传说中的凤凰是一种”不死
鸟”.凤凰在阿拉伯沙漠中每活500年便衔木自焚,然后
又从灰烬中再生.西方文化便取凤凰长生不死的神性,视
凤凰为”死后再生”的象征.因之,便有了成语riselikea
phoenixfromitsashes.
Dragon(龙)是中西方文化神话传说中的动物.中文
里吉祥尊贵的”龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜
明的对比.在中国文化中,龙象征着吉祥,权威,高贵和繁
荣.中华民族是”龙的传人”.在封建社会,龙是帝王的
象征,历代皇帝都把自己称为”真龙天子”.时至今日,龙
在中国人民心中仍是至高无上的,是中华民族的图腾.汉
语中有大量的关于龙的成语,如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙
风呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵.然
而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一
种狰狞的怪兽,是恶魔的化身.”圣经”的《启示录》中,撒
旦被称为dragon.在《诗篇》中也说:”汝要把龙踩于脚
下.”因而,在中世纪,龙通常是”罪恶”,尤其是”异教”的
象征.英语中还称凶暴的女人为dragon.如Sheisareal
dragon,you’dbetterkeepawayfromher.(她是凶狠的母夜
叉,最好离她远点).中英文化的差异使同一动物词有不
同的内涵,给人带来的联想截然不同.人们若想用英语表
达汉语中的”龙”这一概念,最好将其译成theChinese
dragon.如”亚洲四小龙”可译成”Fourtigers”,而不是
“Fourdragons”,以免引起误解.
(二)审美价值取向和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理差异造成同一动物词在中
英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动
物的好恶有关.对该动物喜欢,欣赏,那相对应的动物词
就会向褒义方向发展.反之,就会向贬义方向发展.
1同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同
同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬
总第83期常晖:汉英动物词语喻体,喻义的文化内涵初探105
义,如鹅(goose)狗(dog),猫头鹰(ow1),熊(bear).
智慧的owl和不祥的猫头鹰.在英文化中的owl(猫
头鹰)是一种聪明,机智的鸟,因而带有”精明,智慧”等文
化内涵,是智慧,博学的象征,aswiseasanowl就是佐证.
英国一首民间童谣是这样描述的:”Awiseoldowlhvedin
alloak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshe
spoke,themoreheheard.Whycantweallbelikethatwise
oldbird?”英语文化中猫头鹰的这种喻义在汉文化里是不
存在的,猫头鹰常常被认为是一种不祥之物,民间有忌读
“夜猫子(指猫头鹰)进宅,凶事自来”,其喻义指的就是猫
头鹰能够带来厄运.这与汉民族欢迎燕子人宅筑巢,恰好
形成鲜明的对照.
与人友善的dog和令人厌恶的狗.在英汉语言中狗
的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人
看家护院的一种动物.但其文化内涵意义却差异甚大.
狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信
赖的人,如helpadogoverastill(助人度过难关),alucky
dog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog
(爱屋及乌).很显然,这些说法反映了英国人的文化心
理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如asfaith—
fulasadog就是用来形容人的忠诚.可在汉文化中,狗是
一
种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人.引起”卑贱,
恶劣”的联想.带有狗字的词语明显具有贬义色彩.如:
“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;”狗眼看人低”指
为人势利,瞧一般人不起;”狗皮膏药”是骗人的假货;另如
走狗,狼心狗肺,狐朋狗友,丧家狗,狗仗人势,狗咬狗等.
天才的bear与窝囊熊.熊在中国人和英国人头脑中
产生的联想意义更是大相径庭.在英语口语中bear可形
容有特殊才能的人,如Heisabearatmaths.(他是个数学
天才).但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起”窝囊,
没本事”等文化内涵,如”瞧他那个熊样儿”,”苯熊”等贬
义词.
快乐的cricket与凄凉的蟋蟀.英语中的”cricket”和
汉语中的”蟋蟀”同指一种呜叫的小昆虫,但却有着迥然不
同的喻义.”蟋蟀”在中国文化里常给人以孤独寂寞,萧索
凄凉的联想.早在汉文学肇始时期的《诗经》中,就载有把
蟋蟀作为农夫岁末困顿生活的映衬加以描绘的篇章《七月
-
风》.其后蟋蟀几乎无一例外地以凄凉忧伤的形象出
现在中国文学之中,如宋玉的《九辩》:”独申且而不寐兮,
哀蟋蟀之宵征”,杜牧的《寝夜》:”蛩(指蟋蟀)唱如波咽.
更深似水寒”等.蟋蟀这种忧伤的形象在英美作品中荡然
无存,相反却成了merrylittlecricket(快乐的小蛐蛐).英
美文学作品中的蟋蟀大多给人带来宁静,舒适,甚至幸福
之感.例如”asmerryasacricket”(像蟋蟀一样快活)就是
莎土比亚在《亨利四世》中的名句.”像蟋蟀一样快活”一
语对汉民族的文化心理来说是不可接受的.
2同一动物词在英语中具有贬义,而拄汉语中却含
有褒义色彩的也比比皆是
如,孔雀(peacock),蝙蝠(bat),海燕(petre1),喜鹊
(magpie),鱼(fish)等等.
骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀.由于英汉民
族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产
生不同的联想.英国人强调peacock与人媲美的高傲的一
面,如asproudaSapeacock(孔雀般骄傲),playthepea—
cock(沾沾自喜).而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀
在中国文化中是吉祥美丽的象征.
邪恶的bat与吉利的蝙蝠.西方人一提起bat就害怕.
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带
有bat的习语都含有贬义,如asbHndasabat(有眼无珠)
,bat成了睁眼瞎的典型形象.而在中国传统文化中,蝙
蝠因其中”蝠”字与”福”字同音,摇身一变成了吉祥物.
兴风作浪的petrel与英勇顽强的海燕.英国人把pet-
rel喻为那些带来灾祸,纠纷的人,《朗文当代英汉双解词
典》将petml释义为”Astormypetrelisapersonwhosepres—
enceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocial
group.”,由此可见其为兴风作浪之象征.而在中国人眼
里,海燕是不屈不挠,不畏艰险,勇往直前的英雄,是人们
学习的榜样.前苏联着名作家高尔基的《海燕之歌》更是
歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神.
可怜的fish与给人带来富裕的鱼.fish与鱼的文化内
涵在中英文化的喻义更是大相径庭.英语中fish含有贬
义色彩,一般用来形容不好的人和事,如apoorfish(可怜
虫),aloosefish(生活放荡的女人),fishintheair(水中
捞月),adullfish(迟钝汉),acoolfish(无耻之徒).汉语
中鱼和”余”谐音,中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能
没有鱼.据说,即使在不出产鱼的山区,人们也用木头刻
成鱼的形状,摆在餐桌上,藉此表达年年有余(鱼)的良
好企盼.特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩.
四喻体相同.喻义空缺
(一)同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵而在
汉语中却没有相关的文化内涵
cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形
象的动物,如raincatsanddogs(大雨倾盆).中国人对此
想象不到,由于文化差异更难于理解.英语中还有很多与
猫有关的习语,如,bellthecat(为别人冒险),letthecat
outofthebag(泄露机密),acatinthepan(叛徒)等等.
而汉语中很少有与猫有关的类似表达法.
beaver(海狸)是生活在北美洲的一种动物,它有特
有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋
认真的人.而对于那些对此一无所知的中国人来说,它不
过是一种普通的动物而已,海狸这一动物词不会给他们带
来任何联想.像这一类的动物词还有:oyster(牡蛎)喻沉
106湖南人文科技学院总第83期
默寡言的人,lobster(龙虾)喻脸色红的人或者蠢货,易上当
者,albatross(信天翁)喻沉重负担,无法摆脱的烦恼,swan
(天鹅)喻纯洁美丽的人或是才华横溢的歌手,诗人(据希
腊传说,音乐之神阿波罗灵魂进入了一只天鹅,由此产生
毕达哥拉斯预言:所有杰出诗人的灵魂都进入了天鹅体
内.)
(二)同一动物词在汉语中有着丰富的文化内涵,而在
英语中却没有
蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品
深受外国人的喜爱.”丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕
文化源远流长.”春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.”高
度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地
刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印.可
silkworlll在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫,两者
之间的文化差异可想而知.同样的动物喻体还有:osprey
(鹗)喻有才干的人.(清典.遵宪《番客篇:”能通古行文,
千人仅一鹗”》),Chinesewildgoose(鸿雁)喻指信使(《汉
书.苏武传》载有大雁传书之事),mandarinduck(鸳鸯)喻
指夫妻,如鸳翥配,鸳鸯梦,鸳鸯枕等.
由此可见,汉英动物喻体在不同的文化中所表达的不
同喻义既反映了英汉两种语言的具体表现形式的异同又
突出显示了英汉两个民族对客观世界,自然界的独特认识
和态度,以及独特的审美观念.在进行跨文化交际的过程
中,不仅要注意语言的交流,更要重视文化的传递.通过
英汉动物词喻体,喻义的对比分析,可以清楚地看到任何
一
种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文
化差异给动物词打上了深深的文化印记,动物词也因此具
有丰富的文化内涵.了解这些异同有助于更好地习得语
言与文化,从而达到行之有效地进行交流,准确无误地传
达语言和文化信息的目的.
参考文献:
[1]陈莉莉,英语中动物词的转义用法及翻译[J].解放军外语学
院,1998,(1).
[2]李国南.英汉用性比喻中的喻体比较与翻译[A].胡文仲.文化
与交际[c].外语教学与研究出版社,l994.
[3]陈文伯.关于英汉谚语的对译[J].外国语,1987,(6).
[4]郭建中.文化与翻译[M].汉英动物词语的文化内涵(陈德彰)
[z].中国对外翻译出版公司,1999.
[5]何善芬.英汉语言对比研究英汉常见动植物喻词对比(何善
芬)[M].上海外语教育出版社,2002.
[6]钟良弼.从”蟋蚌”和”杜鹃”看词语的文化传统[J].外语教学
与研究,1991,(1).
[7]周淑倩.动物词与修辞格[J].现代外语,1994,(4).
[8]庄和诚.英语词源新说[M].汕头:汕头大学出版社,1994.
[9]扬自俭.英汉语比较与翻译一布鲁尔动词语初探(郭着章),
上海外语教育出版社,2002.
[1O]席勒.审蔓教育书简[M].北京大学出版社,1985.
[11]昊友富.英语动物词汇用法词典[M].上海外语教育出版社,
l998.
[12]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[J].英汉语比较
与翻译[M].上海外语教育出版社,2003.