为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 古诗英译

古诗英译

2011-11-09 5页 doc 99KB 42阅读

用户头像

is_797387

暂无简介

举报
古诗英译 【名篇赏析】许渊冲英译苏轼《水调歌头•明月几时有》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody” How long wills the full moon appear? Wine cup in hand, I ask th...
古诗英译
【名篇赏析】许渊冲英译苏轼《水调歌头•明月几时有》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody” How long wills the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 采桑子 (欧阳修) 轻舟短棹西湖好, 绿水逶迤, 芳草长堤, 隐隐笙歌处处随 无风水面琉璃滑, 不觉船移, 微动涟漪, 惊起沙禽掠岸飞. Cai Sang Zi A light canoe, a short paddle--the West Lake is wonderful! Blue water meanders; Along the sweet grassy banks of the long dykes, One hears, from somewhere, songs and music That trail you everywhere. Breezeless, the water is as smooth as mirror. One hardly feels the boat moving, But a stir of the waveless, even so slight, Would scatter the waterfowl to skim along the banks. 水调歌头(中英对照) 水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 学习翻译技巧:游子吟 游子吟 孟郊 慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。 临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。 谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。 A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll ever be roving and roving. Who says the little soul of grass waving? Could for the warmth repay the sun of spring? 双语李煜《虞美人》 春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 TUNE:“THE BEAUTIFUL LADY YU” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the over brimming river flowing east!
/
本文档为【古诗英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索