为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 醉翁亭记(英文版)

醉翁亭记(英文版)

2022-07-08 8页 doc 30KB 43阅读

用户头像

is_348501

暂无简介

举报
醉翁亭记(英文版)醉翁亭记欧阳修环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(lángyá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。TR1:ThedistrictofChuisentirelysurroundedbyhills,andthepeaktothesouth-we...
醉翁亭记(英文版)
醉翁亭记欧阳修环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(lángyá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。TR1:ThedistrictofChuisentirelysurroundedbyhills,andthepeaktothesouth-westareclothedwithdenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyeswandersinraptureawaytotheconfinesofShandong.Awalkoftwoorthreemilesonthesehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwater,whichgushesforthfromaravineknownastheWine-Fountain;whilehardbyinanookatabendoftheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.Itwasbuiltbyabuddistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthesehills,andreceivedtheabovenamefromtheGovernor.Thelatterusedtobringhisfriendshithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,wellstrickeninyears,hegavehimselfthesobriquetoftheOldDrunkard.Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot.Itwasthecharmingscenery,whichwineenabledhimtoenjoy.TR2:TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesoutheastboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream-theBrewer’sSpring-comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears.HecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.TR3:ThePrefectureofChunestledamongthehills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestanddales.Lookedafar,theonethatiscladdedinrichvegetation,luxriantandelegant,isMt.Langya.Awalkofsixorsevenlibringsonewithintheearshotofthegurglingwater,whichcascadesbetweenthecreviceofrocksandgetsitstitle,theBrewerySpring.Aroundthebendoftheroad,apavilionwhichperchesontherocksisknownastheDrunkard’sPavilion.Whobuiltit?AmonknamedWiseImmortal.Whostyledit?ThegovernoroftheChuPrefecture.Thegovernorusedtoinvitehisguestsheredrinkingandwaspronetogettipsy,besidesheisthesenior,hencethetitleofthepavilion.Whathecaresalotisnotdrinkingbutthebeautyandjoyofthenature,whichbrewsincups.若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。TR1:Thesun’srayspeepingatdawnthroughthetrees,byandbytobeobsuredbehindgatheringclouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.Thewild-flowersexhalingtheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell,theluxuriantfoilageofthedenseforestofbeautifultrees,theclearfrostywind,andthenakedbouldersofthelesseningtorrent,-thesearetheindicationsofspring,summer,autumn,andwinter.Morningisthetimetogothither,returnningwiththeshadesofnight,andalthoughtheplacepresentsadifferentaspectwiththechangesoftheseasons,itscharmsaresubjecttonointerruption,butcontinuealways.TR2:Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness;whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseoffourseasons,youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfrangrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttuochallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpeageantofthetheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.TR3:Thecycleofadayhereisimpliedbythesunrisewhichmeltsawaythemisthoveringabovethewoods,andsunsetwhichcastsshadowsovercavesofthehills.Inspring,thedelicatearomaofwildflowerspervadesthedales;insummer,thewoodsislushandshady;inautumn,thewindisrefreshingandthefrostisclear;andinthewinter,thewaterrecedes,revealingbouldersinthestreambed.Therefore,aone-daytripofdifferentseasonsinthehillscanentertainyouwithasensationofboundlessjoy.至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。TR1:Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travelersrestawhileunderthetrees.Shoutsfromone.Reponsesfromanother,oldpeoplehobblingalong,childreninarms,childrendraggedalongbyhand,backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak,-thesearethepeopleofChu.Acastinthestreamandafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbegintodeepen;adraughtofcoolwinefromthefountain,andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthehillsareabletoprovide,-these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.Andintherevelryofthebanquet-hourthereisnothoughtpftoilortrouble.Everyarcherjitshismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzofconversationisheardastheguestsmoveunconstrainedlyabout.Amongthemisanoldmanwithwhitehair,baldatthetopofhishead.TR2:Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanenedlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostwildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;thewineisbrewedwithspringwater,andsincethisspringissweatandthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orrasieacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whjositsutterlyrelexedandathisease,isthegovernor.TR3:Porterssingmerrilyastheyproceedalongthemountainpathandtravelersrestagainsttreesontheroadside.Theshoutsandyellsoftravellersechoedinthevalley.Groupsoflocalhikerscouldbeseenamongwhomtheelderlyhunchbacedcarrytheirkidsforgingahead.Thestreamisdeepwhereyoucangetfleshyfishandthewaterthereissweatandcanbeusedtobrewwinethatispureandclear.ArichassortmentofdelicaciesmadefromlocalspecialtieswerepresentedontheGovernor’sbanquet.Participantsdelightedthemselveswithtartsandchessinsteadofmusic.Astheydrank,theytoastedtoeachotherorshoutedastheyroseup,whichmadethereabustlingplace.Anoldmanwithhoaryhairwhoreclinedinacarefreemannerandfellintostuporisthegovernor.已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。TR1:ThisisthedrunkenGovernor,who,whentheeveningsunkissesthetipsofthehillsandthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshisstepshomewardsincompanywithhisfriends.Theninthegrowingdarknessareheardsoundsaboveandsoundsbelow;thebeastsofthefieldsandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman.They,tooxcanrejoiceinhillsandintrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices.SoalsotheGovernor’sfriends.Theyrejoicedwithhim,thoughtheynotatwhatitisthatherejoices.Drunk,hecanrejoicewiththem,sober,hecandiscoursewiththem-suchistheGovernor.AndshouldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,“OuyangXiuofLuling.TR2:Thenthesunsinkstowardsthehills,men’sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen’spleasureinthem;andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?OuyangXiuofLulingTR3:Thegovernor,togetherwithhisfellows,boundedhomeastheglowofsettingsuncastlongshadowsontheground.Itseemedthatthebirdsweredelightedathuman’sdepartureandchirrupedeverywhereamongthewoods.Thoughthebirdscouldfeeljoyfromthenature,theystillfailedtoreadthejoyofhuman,sodidthegovernor’sfellowswhodidfeelbuoyantabouttravellingwiththegovernorbuthadnoideaaboutwhatjoyedhim.Drunken,hecouldfunwithhisguests,andsoberhecouldcompriseanessayrecountingthewholeexpreince.ThisisOuyangXiuofLuling,thegovernorofChu.
/
本文档为【醉翁亭记(英文版)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索