为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 脑洞大开:如何译这些网络热词?

脑洞大开:如何译这些网络热词?

2017-06-09 3页 doc 7KB 14阅读

用户头像

is_433572

暂无简介

举报
脑洞大开:如何译这些网络热词?脑洞大开:如何译这些网络热词?   含义: 是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。   翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable。   例句:听到她说了实话,我顿时感觉心塞。   After hearing her telling the truth,I suddenl...
脑洞大开:如何译这些网络热词?
脑洞大开:如何译这些网络热词?   含义: 是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可示对某件事情很无语。   翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable。   例句:听到她说了实话,我顿时感觉心塞。   After hearing her telling the truth,I suddenly feel suffocated。   含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。   例句:这种谣言你都信,真是图样图森破。   How can you believe in such gossip?You are really too young,too simple.   含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。   翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。   例句:在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。   Escorted by a large crowd of people,the cold and elegant actress finally appeared.   含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。   翻译:brainless,brain-dead, brain-impaired,have a dysfunctional brain等。   例句:别再跟他说了,他简直就是个脑残!   Do not talk with him again,he is virtually brainless!   含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。   翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。   例句:这篇文章让我脑洞大开。   This article greatly enriched my mind.   含义:就是很生气、很不高兴的意思。   翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。   背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3•15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!”   例句:山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。   Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake Gao Xiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there.   含义:指原则、正义感的意思。   翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。   例句:他原先是个有节操的人啊,但现在他的节操已经碎了一地。   He used to be a man of moral integrity,but now his moral integrity has been in tatters.   含义:就是“怎么办、怎么解决”的意思。   翻译:what shall I do,how to deal with it等。   例句:现在问题来了,怎么破?   Now comes the question,what shall I do? 说走就走的旅行   来源:这一网络热词也被外交部长王毅所使用,他在今年两会期间召开的记者招待会上谈中国外交政策时提到,“我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场‘说走就走的旅行’,并且走得更顺利、更安全、更舒心。”   (现场)翻译:go abroad any time they wish.   也可译为take a trip the moment one decides to do so, go on a trip that is decided on a whim,go on a trip at any time等。   例句:大家可以随时来一场说走就走的旅行。   Everyone can go on a trip at any time.
/
本文档为【脑洞大开:如何译这些网络热词?】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索