为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 北京外国语大学1999年同声翻译试题

北京外国语大学1999年同声翻译试题

2010-01-01 2页 doc 32KB 13阅读

用户头像

is_859652

暂无简介

举报
北京外国语大学1999年同声翻译试题www.juanjuantx.com所有试卷资料免费下载 北京外国语大学1999年同声翻译试题 1.将下列短文译成英语(35%) 今年6 月克林顿访华带了一支庞大的新闻队伍,使美国的民众第一次有了一个比较客观地了解中国发展变化情况的机会,用新华社的话来说,克林顿访华的报道,才“使‘新中国’的形象首次深入到美国的千家万户”。至于美国的政治家和新闻媒体则对所接触到的中国情况大感“意外”。以上的例子说明,西方世界对中国的认识与中国的实际情况相差有多远。究其原因,主要是西方有些人习惯于用政治化,意识形态化的眼光看待人权问题,习惯...
北京外国语大学1999年同声翻译试题
www.juanjuantx.com所有试卷资料免费下载 北京外国语大学1999年同声翻译试题 1.将下列短文译成英语(35%) 今年6 月克林顿访华带了一支庞大的新闻队伍,使美国的民众第一次有了一个比较客观地了解中国发展变化情况的机会,用新华社的话来说,克林顿访华的报道,才“使‘新中国’的形象首次深入到美国的千家万户”。至于美国的政治家和新闻媒体则对所接触到的中国情况大感“意外”。以上的例子说明,西方世界对中国的认识与中国的实际情况相差有多远。究其原因,主要是西方有些人习惯于用政治化,意识形态化的眼光看待人权问题,习惯把一种社会看成是人权的化身,而把其他社会制度和发展模式看成是侵犯人权的不表现,因此,总是把共产党领导的中国想象成一个反人权的国家。这种思维方式,使他们无法正确认识中国人权的真是情况,看不到中国的积极变化和发展,甚至把中国促进人权的努力都误认为是侵犯人权的表现。和平,发展与人权是世界各国的共同要求,更是一个多世纪以来中国人民矢志不渝的奋斗目标。中国当前正致力于建设富强民主文明的国家,这是一项使五分之一人类彻底摆脱贫困,充分实现人权的跨世纪的伟大事业,也是世界和平发展和人权事业的重要组成部分。开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解和支持。 II. 将下列单句译成英语(15%) 1. 国家对经济的管理,已经由指令性为主的直接控制,转变为主要运用经济和法律手 段的间接调控。 2. 1995 年的经济体制改革,使重点推进国有企业改革,并配套进行社会保障制度改革,进 一步转变政府职能,培育市场体系。 3. 不顾本国的实际照搬其它国家的具体模式,或以自己的模式为尺度衡量和评判其它国家, 都不是一种求实和相互尊重的态度,不利于国家之间的相互借鉴和共同发展。 III. 将系列短文译成汉语(35%) I like to think that my own relationship with President Reagan and the efforts I made to try to establish common ground between the United States and the Europeans helped to prevent disagreements over the pipeline and other trading issues from poisoning western co-operation at this critical juncture. Certainly, the summer of 1982 saw some useful international diplomacy. Between 4 and 6 June the heads of government of the G7 countries met amid the splendid opulenceof Versailles. … President Mitterrand, who chaired the summit, had prepared a paper on the impact of new technology on employment. It quite often happened that the country in the chair at summit meetings felt that they must introduce some new initiatives even at the cost of extra government intervention and increased bureaucracy. This was no exception. For my part, I had no doubt about the attitude to take to technological innovation: it must be welcomed not resisted. There might be “new” technology but technological progress itself was nothing new, and over the years it had not destroyed jobs but created them. Our task was not to make grand plans for technological innovation but rather to see how public opinion could be influenced in order to embrace not recoil from it.Fortunately, therefore, President Mitterrand’s paper was kicked into touch in the form of a working group.……But my most vivid recollection of the proceedings at Versailles is of the impression made by President Reagan. At one point he spoke for twenty minutes or so without notes, outlining his economic vision. His quite but powerful words provided those who did not yet know him with some insight into the qualities which made him such a remarkable political leader. After he had finished, President Mitterrand acknowledged that no one would criticize President Reagan for being true to his beliefs. Given President Mitterrand’s socialist policies, that was almost a compliment. IV. 将下列单句译成英语(15%) 1. No serious student of history can doubt that the emergence of China as a world power presents a serious challenge to American foreign policy. 2. Officials in many signatory states had disputed the complicated provisions of the treaty; some national legislatures —— notably the US Senate —— refused to ratify the treaty on the ground that it was too kind to developing countries by not requiring their compliance. Moreover, critics said that by not sufficiently emphasizing deadlines for implementation, the Kyoto treaty let even the rich nations off the hook. 3. Success against inflation was the single achievement to which we drew most attention as we approached the election, not least because Labor looked set to promise huge increases in spending and borrowing which could never be honestly financed and which would have sent prices soaring again.
/
本文档为【北京外国语大学1999年同声翻译试题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索