为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

公共场合双语标识翻译标准

2017-11-24 43页 doc 82KB 52阅读

用户头像

is_511210

暂无简介

举报
公共场合双语标识翻译标准公共场合双语标识翻译标准 公共场所双语标识英文译法——第一部分 道路交通 [划词翻译已开启] 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件~其随后所有的修改单,不包括勘误的内容,或修订版均不适用于本部分,然而~鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件...
公共场合双语标识翻译标准
公共场合双语标识翻译 公共场所双语标识英文译法——第一部分 道路交通 [划词翻译已开启] 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件~其随后所有的修改单,不包括勘误的内容,或修订版均不适用于本部分,然而~鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件~其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符 合国际惯例~遵循英语习惯,见附录A,。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例~遵循英语习惯~如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般,基本,规定 地名通名通常采用英文直接翻译~英文单词首字母大写~其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave~平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St)~如隆福寺街LONGFUSI St~惠新东街HUIXIN East St,西单北大街XIDAN North St~菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley~当路宽达到一定规模时可译为St~如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley~横一条HENGYITIAO Alley~东四十条DONGSI SHITIAO St~后海夹道HOUHAI Alley,斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road,Rd,~如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road,Side Rd,~如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway,Expwy,~如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为 Highway~如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong~如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge~如京广桥JINGGUANG Bridge~国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音~如芳园北里FANGYUAN BEILI~芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU~惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注~汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时~专名采用汉语拼音~如天坛东路TIANTAN East Rd~白云观街BAIYUNGUAN St,但指路标志,或旅游区标志,指向内容为特定场所,而非周边道路,时则采用英文~如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时~地区名用汉语拼音~街道或立交桥用 英文~如牛街NIUJIE St~洋桥YANGQIAO Bridge~六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音~如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译~如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类‚站?的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station, b) 公共电汽车终点站可译为Terminus, c) 公交中心站可译为Central Bus Station, d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub, e) 地铁中途停靠站可译为Station, f) 地铁终点站可译为Terminus, g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer, h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service, i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop, j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等~采用相应的英文词语~如机场Airport~火车站Railway Station~医院Hospital~体育场Stadium等。 5.5 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写~如出口 EXIT。 5.6 方位词 5.6.1 方位词包括:‚东、南、西、北、前、后、中、上、内、外?。其对应的英文译法分别为East,E.,~South,S.,~West,W.,~North,N.,~Front~Back~Middle~Upper~Inner~Outer。 5.6.2 通常情况下~方位词含有指示方向的意义时应译成英文~特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时~或多条街 道在方位上构成平行等对应位置关系时~方位词应译成英文~如景山前街JINGSHAN Front St~马家堡东路MAJIAPU East Rd。 5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时~方位词采用汉语拼音~如北纬路BEIWEI Rd~南池子大街NANCHIZI St。 5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变~如和平里西街HEPINGLI West St,在一些较为复杂的地名中~方位词的位置根据需要置于最后~如西直门外南路XIZHIMEN Outer rdRd South~西三环北路W. 3 Ring Rd North,当地名以方位词开头且需要译成英文时~英文方位词采用缩写形式~如东长安街E. CHANG’AN Ave。 5.7 序数词 5.7.1 通常情况下~道路交通标志中如有需要表达序数词~其英文写法采用字母上 stndrdrd标形式~如1,2, 3 等~如东三环E. 3 Ring Rd。 5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式~应直接使用阿拉伯数字~如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8 冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词~尽量不使用介词~如颐和园Summer Palace~但有些约定俗成的说法和固定用法例外~天坛Temple of Heaven。 5.9 标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号~特殊情况除外~如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge~工人体育场Workers’ Stadium,作为缩写形式的Ave~St~Rd和Expwy后均无“.”。 5.10 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称~如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法~但在指道路名称时~应符合本部分的译法原则~如:清华南路QINGHUA South Rd。 公共场所双语标识英文译法——第二部分 景区景点 公共场所双语标识英文译法 第2部分 景区景点 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法~也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有 参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译~英文单词首字母大写~其余小写。 4.3.1 植物园译为 Botanical Garden~如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后~如历史博物馆 History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名)~ 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为 Memorial~人名不加’s~ 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum~如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence~如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center~会展中心译为Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、院译为Palace~ 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall~ 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为 Hall~ 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9 寺译为Temple~ 如云居寺 Yunju Temple。 4.3.10 亭、阁译为Pavilion~ 如寄澜亭 Jilan Pavilion。 4.3.11 一般的塔译为Pagoda~如五塔寺 Five-Pagoda Temple,藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。 4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。 4.3.13 高山译为 Mountain~ 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14 岛译为 Island~ 如南湖岛South Lake Island。 4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。 4.3.17 器皿译为,ware~如青铜器B ronzeware、玉器Jadeware。 4.3.18 朝代名译为拼音~如汉朝Han Dynasty~但朝代名中包含的方位词应译成英文~如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 4.4 专名 4.4.1 专用名词作为旅游区标志~指向内容为特定场所时则采用英文~如天坛Temple of Heaven。 4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。 4.5 经营类信息 通常采用英文直接翻译~应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop~礼品店 Gift Shop。 公共场所双语标识英文译法——第三部分 商业服务业 公共场所双语标识英文译法 第3部分 商业服务业 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法~也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件~其随后所有的修改单,不包括勘误的内容,或修订版均不适用于本部分,然而~鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件~其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1 购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大~集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体~包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall~如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center~如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop~如百货公司 Department Store~精品店 Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza~如中环广场 Central Plaza,而一般在城市中用作花园或休闲场所~周围被街道 和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square~如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店~一般译为Branch表示~如北京翠徽大厦,股份,牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。 5.1.2 酒家、酒楼、酒店 酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务~性质就是饭店、餐馆的地方~全部翻译为 Restaurant,而专门供人喝酒、小憩的‚酒馆、酒店?则译为Wineshop。 5.1.3 文化娱乐场所 剧院通常译为Theater~书店通常译为Book Store~图书馆通常译为Library~文化馆通常译为Cultural Center~音像店通常译为Audio-Video Shop~网吧通常译为Internet Café~其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。 5.1.3.1 在剧场中~一般情况下表示功能的区域译为Area~如贵宾区 VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat~如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。 5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称~继续延用~如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。 5.2 经营服务信息 通常采用英文直接翻译~应符合国际通用惯例~如特卖场~Special Sales,电话号码簿、信息查询~Yellow Pages。 5.3 商品名称 5.3.1 服装 5.3.1.1 作为衣服的总称~包含衣裤、鞋帽、手套等~一般译为Clothing或Clothes~如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。 5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。 5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress~如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。 5.3.1.4 套装,男人穿的上衣、背心和裤子~或女人穿的上衣和裙子,译为Suit~如男式西装 Men’s Suit。 5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear, 女士服装译为Women’s Wear。 5.3.2 书籍 通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。 5.3.3 其他商品 一般的~其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。 5.4 服务人员名称 服务人员用在不同的行业和场合~采取不同的英文译法。如在餐饮业中~男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示,在商店里服务员用Assistant/Clerk表示,如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk~火车上的服务人员用Attendant表示, 轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess,女性,表示。 5.5 部门名称 在商业服务业企业中~部门一般翻译成Department~如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。 公共场所双语标识英文译法——第四部分 体育场馆 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件~其随后所有的修改单,不包括勘误的内容,或修订版均不适用于本部分,然而~鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件~其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 体育场 stadium 指有400米跑道(中心含足球场)~有固定道牙~跑道6条以上~并有固定看台的室外田径场地。 3.2 体育馆 gymnasium/indoor stadium 指具备基础服务~包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。 3.3 游泳馆 natatorium 指用钢筋混凝土或砖石建造池身~使用人工引水有固定看台的室内游泳池。 4 分类 体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。 5 具体要求 5.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则的规定。 5.2 功能设施信息 体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中~主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH,Back of House,、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。 5.3 运动项目信息 遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆~应译为竞技体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics。 5.4 体育场馆信息 5.4.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示~符合GB/T 16159的要求。 5.4.2 体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场 Workers’ Stadium。 5.4.3 体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium~如海淀体育馆Haidian Gymnasium、国家体育馆 National Indoor Stadium。 5.4.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium~其译法主要按照:‚大学名称,体育馆?的格式搭配~如北京大学体育馆 Peking University Gymnasium、北京科技大学体育馆 Beijing Science and Technology University Gymnasium。 5.4.5 游泳馆的英文译法为Natatorium st或Swimming Pool~如二十一世纪游泳馆2 1Century Natatorium、陶然亭游泳场 Taoranting Swimming Pool。 公共场所双语标识英文译法——第五部分 医疗卫生 公共场所双语标识英文译法 第5部分 医疗卫生 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件~其随后所有的修改单,不包括勘误的内容,或修订版均不适用于本部分,然而~鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件~其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生 health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能~由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1~医院系统信息见附录A.2.2~血液中心系统信息见附录A.2.3~ 疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求 5.1 警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2 功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语~如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注~汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求~如宣武医院Xuanwu Hospital,已经被社会普遍接受的单位名称~如协和医院 Peking Union Medical College Hospital~可延续此用法。 5.2.3 诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic~如糖尿病科 Diabetic Clinic~专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.~如外科 Surgery Dept.。 5.2.4 病房统一译为Ward~如烧伤病房 Burn Ward。 5.2.5 一般的~医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room~如牙片室 Dental Film Room、 起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room、手术室 Operating Room。 5.2.6 进行化验的实验室译为Laboraory/Lab~如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。 5.2.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译~如重症监护室ICU,Intensive Care Unit,。 听力略 interlocutor [,?nt?‘lɑkj?t?]对话 者,谈话者 ,问话者 Lesson 25:Li Ming Goes Home 一(教学目标: 1、知识与技能:This lesson teaches students regular past—tense verbs、 walked、looked、talked、played . 2、过程与方法:They can say and understand the common phrases. “Did you miss me? Did yo u have a good trip?” Answer 3、情感态度价值观:They can express their feeling and try to speak more. 二(教学重难点:Regular past-tense verbs :walked 、looked 、talked 三(教具学具:Tape recorder and tape pictures CAI 四(教学过程: 板书 Lesson 25:Li Ming Goes Home walked、looked、talked、played . 课后反思: 第26课:Jenny回家 教学目标: 1知识方面:能够认读掌握~灵活运用不规则动词的过去式。ate saw went 2能力方面:能够把所学单词运用到日常口语交际~在适当环境中灵活运用 。 3情感态度价值观:通过游戏激发学生学习兴趣~通过创设情境~激发学生的积极性~让学生感受到英语学习是有趣的~容易的。 教学重点:不规则动词的过去式。ate saw went 教学难点:灵活运用不规则动词的过去式 教具学具:录音机~单词卡片~课件 教学过程: 1问候 T:Let’s begin our class. Hell o boys and girls S: Hello, teacher. —— 师生交流情感~解除拘束感 T; How are you ? S: Fine, thank you ~ and you ? T: I’m fine ,too 2游戏“Travel” —— 复词规则动词过去式 教师手持”Today”~ “Yesterday”两张卡片在全班来回走动~让学生抽此卡片。 教师用动作给出一些常用的动词~ 如:教师作“走~跳~玩~谈话等”的动作~学生抽到卡片后就说 S1:Today ,I walk . S2: Yesterday , I walked. 3教授 以上我们复习了一些规则动词的过去式~今天我们来学习一些不规则动词的过去式 出示课 件: Today: Yesterday: go went see saw eat ate have had am was 4听录音并跟读课文第一部分 5出示课件~根据所给内容说话 Jenny的旅行计划 The first day Tian’anmen Square The second day Palace Museum The third day Wangfujing 6听录音并跟读第二部分内容 7练习~完成活动手册第一题 8布置作业:总结所学常用规则和不规则动词的 过去式~并在现实生活中主动应用 板书设计 Lesson 26:Jenny Goes Home Today: Yesterday: go went see saw eat ate 课后反思: 黑 龙 江 省 高 等 教 育 自 学 考 试 实用日本语(050221)专业(独立本科段) 日汉实用翻译考试大纲 课程代码,3422, 黑龙江省高等教育自学考试委员会办公 室编印 二??九年四月 目录 ?(课程性质和学习目的 ?(课程内容与考核目标 <理论部分> 第一课 绪论 ---------------------------------------------- -------------------------------------------1 <实践部分> 第一单元 汉日语言特点 第二课 日汉语主要不同 ---------------------------------------------------19 第二单元 词汇翻译方法与技巧 第三课 要十分重视汉字词 -------------------------------------------------34 第四课 增词、减词、引申 -------------------------------------------------48 第五课 转换词语、正反表达 -----------------------------------------------64 第六课 拟声词、拟态词的翻译 ---------------------------------------------78 第七课 外来语的翻译 -----------------------------------------------------95 第八课 人称代词与指示词的翻译 -------------------------------------------107 第九课 形式名词的翻译 ---------------------------------------------------124 第十课 成语、谚语的翻译 ---------------------------------------------- ---142 第十一课 习惯语的翻译 -----------------------------------------------------153 第三单元 语句翻译方法 第十二课 使役句的翻译 ---------------------------------------------------164 第十三课 被动句的翻译 ----------------------------------------------------183 第十四课 长句的翻译 -----------------------------------------------------199 第十五课 敬语的翻译 -----------------------------------------------------216 第四单元 不同题材和体裁翻译 第十六课 科技文章的翻译 -------------------------------------------------235 第十七课 新闻报道的翻译 -------------------------------------------------255 第十八课 议论文的翻译 ----------------------------------------------------269 第十九课 文学作品的翻译 ---------------------------------------------- ----287 ?(有关说明与实施要求 附录:题型举例 ?(课程性质和学习目的 日汉实用翻译是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科段的一门必考课程。 日汉实用翻译包括日译汉和汉译日~是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外~主要是通过对照阅读~引导应考者研究日汉两种语言的差异~找出日汉互译的规律~用以指导实践。 通过本课程学习~应考者应熟悉日汉两种语言各自的特点~能将中等难度的日语文章译成汉语~内容准确~文字流畅,能将比较简易的汉语文章译成日语~用词得当~语法平稳。 本课程与实用日本语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课~有赖于实用日本语专 业其它课程为应考者打下良好的日语基础~使应考者掌握一定的词汇量和语法知识~初步达到阅读日文原著的水平~并有一定的写作能力~因而具备从事日汉翻译的条件。另一方面~通过大量的翻译实践和语言对比研究~应考者可以进一步认识日汉两种语言各自的特点。例如语序不同~词尾变化不同~敬谦表达方式不同等等。这是本课程的重点。但是在翻译时~往往因受原文的影响~而容易忽略在译文中体现上述这些特点。这也是本课程难学之处。但是要通过学习本课程~了解日汉两种语言的各自特点~并能在翻译实践中恰当地加以运用~定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好日语基础~学好实用日本语专业其它课程也是有益的。 ?(课程内容与考核目标 《理论部分》 第一课 绪论 一、课程内容:主要对下列典籍、中外翻译 家及其论述作简要介绍: 1(《礼记〃王制》 远古时代的翻译活动 2(支谦 ,三国时期, 对翻译佛经的贡献 翻译倾向:直译 3(道安,313,385, 对翻译佛经的贡献 翻译倾向:力主矜慎 4(鸠摩罗什,344,413, 对翻译佛经的贡献 翻译倾向:意译 5(玄奘,602,664, 对翻译佛经的贡献 翻译倾向:新译 6(严复,1853,1921, 《天演论》及其译作 翻译标准:信、达、雅 7(林纾,1853,1921, 《巴黎茶花女遗事》及其他译作 在中国文学发展史上的作用 钱钟书对林译的评论 钱钟书关于文学翻译的主张:‚文学翻译 的最高标准是‘化’? 8(鲁迅,1881,1936, 译作概述 对翻译工作的态度 主张:‚宁信而不顺?~‚凡是翻译~必须 兼顾着两面~一当然力求其易解~一则保持原作丰姿? 9(瞿秋白,1899,1935, 与鲁迅关于翻译的通信 10(郭沫若,1892,1978, 关于翻译理论的论述 主张:翻译工作者必须要有高度的责任感 11(矛盾,1896,1981, 主张直译~同时提倡保留神韵 1954年关于文学翻译的论述 12(傅雷,1908,1966, 对翻译工作的态度 主张:重神似不重形似 13(奈达,Dr.Translation, 与金隄合著《论翻译》 二、考核要求: 上述名家关于翻译的主要论点 实践部分 本课程采取章节教学~按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课~主要讲解汉日语言各自的特点,第二单元包括第三课至第十一课~主要讲授词汇翻译的原则与技巧,第三单元包括第十二课至第十五课~主要讲授语句的翻译原则与技巧,第四单元包括第十六课至第十九课~主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习~并附有提示解说。 第一单元 汉日语言特点 第二课 日汉语主要不同点 一、课程内容: ,( 语系不同 ,( 语序不同 ?( 决定词汇在句子中的地位、作用的 方式不同 ,( 词尾变化不同 ,( 表达敬谦的方式不同 ,( 思维形象、比喻习惯不同 ,( 标点符号不同 二、考核要求: 具体掌握日汉语言在语言学上的差异 第二单元 词汇翻译方法与技巧 第三课 要十分重视汉字词 一、课程内容: ,( 日语汉字词同汉语简单比较 ,( 误译例辨析 二、考核要求 ,( 掌握汉日词汇结构的各自特点 ,( 掌握翻译汉字词的方法 第四课 增词、减词、引申 一、课程内容 ,( 增词:增译人称代词,增译数量词,增译指量词,增译日语表达中的合理省略,日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 ,( 减词:减译名词,减译指示词、形式名词,减译动词,减译连词。 ?( 引申:解释性引申,抽象性引申。 ,( 翻译方法:增词不是画蛇添足,减词不是削足适履,引申不是无根据的异想天开。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。 第五课 转换词语、正反表达 一、课程内容 1(转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译 成动词或动宾词组,形容词、形容动词有时也转换为动词,日语的状语 有时译成汉语的补语。 ,(正反表达:日语正面表达~汉语反面表达,日语反面表达~汉语正面表达,否定句 译成肯定句。 ?(翻译方法:吃透原文~捕捉真意~选择合适汉语表达~做到‚词变意不变~形反意不反?。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 转换词语 ,(正反表达 第六课 拟声词、拟态词的翻译 一、 课程内容 ,( 日、汉语拟声词、拟态词比较:日 语拟声拟态词多的原因,日语拟声拟态词的构 词 特点,汉语拟声拟态词的特点。 ,( 汉译方法:准确理解原意,不译、意译都要以不损原意为原则,译词要符合汉语表 达,翻译形式灵活掌握。 二、 考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课 外来语的翻译 一、课程内容 ,(日语外来语的特点:数量多使用范围广,构造手段灵活, ,(翻译方法:音译与意译相结合。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 所选外来语词汇的特点与翻译难度 ,( 人名~公司名的翻译 ?( 一些科技用语的翻译 第八课 人称代词与指示词的翻译 一、课程内容 ,( 人称代词的增加:敬语,寒暄语,授受关系动词、补助动词做谓语的句子,以感觉、思 维类动词做谓语的略主句,以感情形容词做谓语的句子,表示希望、 意志、命令的句子,对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈 的名字,对话中的职务。 ,( 指示词的翻译:指代眼前事物,指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章,指代前面 提到过的单词、词组、句子或文章, ?( 指示代词翻译方法:译成指示代词,译成其他具体意义,略去不译,增译指示代词。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度 ,(句子中的人称代词和指示代词翻译 ?(文章中的人称代词和指示代词翻译 第九课 形式名词的翻译 一、课程内容 ,( 日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。 ,( 基本翻译方法:译出具体意义,不译具体意义 ?( 「こと」的惯用型及翻译: ,( 「のだ」的意义及翻译: ,( 广义形式名词的基本意义 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系 ,( 在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词 第十课 成语、谚语的翻译 一、课程内容 ,( 日语成语的构成特点:汉语成语,日语固有成语 ,( 日语谚语的构成:来自汉语的谚语,日语固有谚语 ?(基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语,不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂~符合汉语表达习惯。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,(选择适当难度的成语、谚语 ,(对于不能直接译成对应成语谚语的 语句做适当的翻译 ?(本课中出现的成语、谚语 第十一课 习惯语的翻译 一、课程内容 ,( 习惯语的特点: ,( 习惯语同谚语、成语的区别 ?( 习惯语的语法功能 ,( 习惯语的翻译方法:译成汉语四字 结构,译词要生动形象,在语境中选择译词, 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 选择有适当难度的习惯语 ,( 本课中出现的习惯语 第三单元 语句翻译方法 第十二课 使役句的翻译 一、课程内容 ,(使役句的构成 ,(使役句所表示的集中意义及翻译 ?( 非使役句译成使令句的几种情况 ,( 翻译方法:要译出原来的使役含义 ,要因汉语之宜。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 正确翻译使役句。 ,( 把非使役句译成使令句的翻译技巧 第十三课 被动句的翻译 一、课程内容 ,(日、汉语被动句的比较 ,(各类被动句的翻译:一般被动句,使 役被动句,表示委婉断定的被动句,被动式习惯语, 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 在句子与文章中正确翻译各种被动句 ,( 所选择句子的语法难度和词汇难度 第十四课 长句的翻译 一、课程内容 ,(长句分析方法:以谓为纲~辨清主谓,从后向前~由宾及状,定语归属,认清莫惘,层层剖析~干肢明朗。 ,(复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法 ?(长定语句的翻译:先译修饰语,先译被修饰语,时间、地点优先。 ,(长状语句的翻译:先译被修饰的谓语,以感觉、思维、言语动词为谓语的句子, 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 准确分析长句的修饰与被修饰关系。 ,( 正确把握长句的句子成分 ?( 拆译方法 第十五课 敬语的翻译 一、课程内容 ,( 日语敬语体系简说:尊敬语,谦逊语,礼貌语 ,( 日语敬语的表现形式:尊敬语,谦逊语,礼貌语 ?(日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式,将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语,灵活运用汉语修辞手段 ,(应用文的翻译:邀请函,贺年信,唁函,商用函,便条,书信 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 恰当运用敬语翻译应用文 ,( 准确运用敬语翻译语句 第四单元 不同题材和体裁翻译 第十六课 科技文章的翻译 一、课程内容 ,(准确翻译术语: ,(要注意概念统一: ?(要译好标题:含有「の」的标题,含有复合词的标题,以形式用言作定语的标题,以形式体言结句的标题,不完整的标题 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 所选科普文章的特点及理解方面的 难点 ,( 抽象名词 ?( 增词与减词 第十七课 新闻报道的翻译 一、课程内容 ,(消息的构成:标题、导语、主体 ,(习惯用语的翻译:电头,表示消息来 源的词,几种常见句型 ?(语言表达上的要求:词语要通俗,意义要明确,句子要简单 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,(所选新闻报道的特点及理解方面的难点 ,(电头、标题的翻译 ?(常见句式 第十八课 议论文的翻译 一、课程内容 ,(准确理解原作的思想观点: ,(准确把握原作的逻辑、概念 ?(准确译出原作的语言特色 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 所选议论文的特点及理解方面的难 度 ,( 语言逻辑性 第十九课 文学作品的翻译 一、课程内容 ,(了解作品的背景 ,(熟悉作者的风格 ?(再现原作的形象 ,(诗歌、小说、散文、戏剧 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: ,( 所选文学作平的特点及理解方面的 难点 ,( 选词 ?( 对话 ?(有关说明与实施要求 一、两点说明 1(关于分专题与打基础的关系 本课程按照五个专题分课次教学~目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章~获得基本的翻译能力。各课的材料有限~学习一课不能算是在该领域受到专门的翻译训练。因此~应考者应着 眼于掌握日汉语言各自的特点~练好基本功。整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。 2(翻译能力提高是一个逐渐积累的过程 每课中提出若干翻译的方法~通过译例练习简单加以说明。但是问题往往比较复杂~用几个例子是说不完全的。因此~可以说文末的结语只是开了一个头~提出问题~引起应考者注意~并没有完全解决问题。应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点~并在翻译时间中加以检验~才能对这些要点有较全面的认识~并能较好地掌握和运用。 二、关于教材与主要参考书 1(教材:《新编日译汉教程》,第二版,陈岩编著~大连理工大学出版社~2000年2月2版 2(参考书: ,1,《实用日汉对译技巧》 刘继生编著 湖南出版社 1997 ,2,《日汉翻译教程》,入门篇,蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997 ,3,《日汉翻译教程》 ,实践篇,蔡振生主编 北京语言文化大学出版社 1997 ,4,《同声传译》 彭晓利 周殿清编著 大连理工大学出版社 1994 ,5,《现代日语翻译技巧》 曹云章 靳怀鹏 编著 海洋出版社 1893 ,6,《日汉互译教程》 高宁 编著 南开大学出版社 1995、4 ,7,《科技日语翻译理论与实践》 靖立青编著 商务印刷馆 1982、4 ,8,《简明日汉翻译教程》 罗兴典 主编 上海译文出版社 1985、9 三、学习方法 1(认真学习对照阅读教材。首先要通读原文~抓住全篇大意~然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异~以便得到启发~作好练习。 2(亲自动手作练习。这是重要的实践环节。要严格按照翻译的4环节着手练习。首先参照每课的说明讲解~阅读翻译练习的原文~力求透彻理解全篇内容。第二~借助字典做翻译练习~翻译时要考虑翻译的原则和方法~注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系~使语气连贯~译文流畅。第三~核对原文与译文~检查疏漏以及误译~并加以改正。第四~抛开原文读译文~边读边改~使译文更符合汉语表达习惯。 3(参看书上提供的译文解说。首先要注意自己的疑问内容是否确切。第二~把自己的译文与书上的译文做比较~检查自己在选词造句方面的差距。第三~通过比较对照~细细体会两种语言的特点~探索翻译的方法。 4(把汉译日和日译汉结合起来~不断提高外语水平和汉语表达水平~要把日文原作看作是汉译日的范文,把汉语原文看作是日译汉的范文。通过这样学习可以使自己的汉语和 日语水平不断提高。 5(注意防止两种倾向:一种是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。其实忠实指的是内容不走样~至于怎样选词~怎样安排句子~要根据译文语言的特点来定~不要过多受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者自恃文字水平高~脱离原文内容擅自发挥~这也是不可取的做法。 6(向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述~他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。应考者应对他们的事迹有所了解~努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。 四、社会助学 社会助学是高等教育自学考试的必备条件~要切实抓好。翻译是一门实践性很强的课程~应考者需做大量的练习~教师的辅导是重要的一环。应考者作了作业~能有教师批改~加以指点~这样的机会是很宝贵的。社会助学单位和辅导教师应注意以下几项要求: 1(把握社会助学的正确导向。社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考试目标~认真研究制定教材~明确本课程的特点、学习范围和学习要求~对应考者进切合需要的辅导~并从学习方法上给以指导。特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容~不搞猜题押题~防止把‚助学?变成‚助考?。 2(正确的处理一般和重点的关系。翻译实践涉及的问题是多方面的~但能够重点讨论的问题是有限的。一般和重点是密切联系的~不可分离的~不掌握全面就不可能深入重点~而且考试的内容是覆盖全部课程的。因此~社 会助学单位和辅导教师都应指导应考者全面系统的学习教材~在此基础上再对重点问题深入研究。要引导应考者把全面的理解和重点深入探讨结合起来~切忌孤立的抓重点。 3(鼓励应考者独立完成作业~按照前面‚学习方法?一节所提要求~尽自己最大的努力~在这之前~不要去看辅导教材提供的译文~更不要抄袭该译文。要向应考者讲清楚~翻译的灵活性是很大的~书里提供的译文不是唯一答案~应考者要充分发挥自己的能力~从现有的实际水平扎扎实实地逐步提高( 4(帮助应考者提高日语水平和汉语水平(应考者做练习出现的问题往往不是翻译的问题~而是语言水平的问题(比如日译汉时原文的一些地方看不懂~汉语表达的又不通顺~汉译日时用词不当~或句子不妥~都属于语言水平的问题。辅导教师都要给予指点~帮助解决。 5(引导考生总结规律。辅导教师要引导应考者总结自己的经验~找出自己的弱点~有的可能正是书里着重谈的问题~有的可能不是书里着重谈的问题。找出弱点便可以加以克服。另一方面辅导教师可以知指导应考者自觉地总结翻译规律。每课后面的练习基本上都是针对本课内容的译例~有时也与后面学习的知识相关~但是很少有人把它们联系起来学习。如果辅导教师看到好的例子认为可以补充到前面或后面去~就可以要求应考者记录下来~做卡片~这对把知识系统化很有帮助。让应考者亲自动手总结规律~或者充实书中讨论的论点~可以给他们留下深刻的印象~也可以更好地指导他们的翻译实践。语言对比得出的结论能够最直接地指导翻译实践~值得好好研究。 6(引导应考者学习运用翻译理论。这首先要解决应考者的一个认识问题。有些应考者可能认为翻译理论太深奥~是理论家研究的东西~对学习者来说没有用~其实不然。本课程所介绍的翻译理论是中外名家关于翻译的论 述。他们所说的道理言简意赅~是他们总结了自己的丰富经验之后发出的至理名言。如果认为它没有用而不努力学习运用~自然就不会发挥作用。其实他们说的道理来源于实践~指导实践~要鼓励应考者向译界前辈们学习~刻苦从业、精益求精地从事翻译研究。 7(帮助应考者树立良好的学风。一篇译文最能体现一个人的学风。有的人始终改不了小学生的习惯~写东西边上不留空白~笔误连篇~假名潦草难分辨~自动词他动词使用错误~数字日期弄错~丢字漏字~标点符号混乱~等等。这些问题严格来说不是翻译问题~似乎可以不必大惊小怪~但是一篇译文如果存在这类问题便算不上一篇好的译文。如果说翻译课最容易暴露应考者在这方面的弱点~那么翻译课也为改正马虎提供了一个最好的机会。可以帮助应考者树立严谨的学风。 五、关于命题考试的若干规定 1(考试时间为2.5小时~闭卷~笔试。不得查词典等工具书和参考书。 2(全面考核。考题应涵盖日译汉、汉译日、日汉语言对比、翻译理论等四个方面。 3(各类考题所占比例: 词语和单句翻译,包括日译汉、汉译日,占60-70%, 段落翻译,包括日译汉、汉译日,占20-30%, 日汉语言对比和翻译理论约占10%。 4(关于日汉语言对比和翻译理论的考题~不超出《新编日译汉翻译教程》的范围。 5(关于日译汉、汉译日~出自《新编日译 汉翻译教程》范围之内的考题不少于50%。 6(难易度比例:易、较易、较难、难大约为2:3:3:2。 7(试卷中凡是超出《自学日语专业词汇表》的词汇~如果影响理解的均予以注释。 8(主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。 附录:题型举例 ?. 词语翻译 1(将下列词语译成汉语 1) 機嫌 2) ざらざら 3) サングラス 4) 申し上げる 5) 落花流水 ,(将下列词语译成日语 1, 日新月异 2, 金盆洗手 3, 蛋黄酱 4, 猫的叫声 5, 十字路口 ?.改错题 1(下列单句译文有错误~请加以改正。 ,,国際的な港町大は女連性も垢け抜していて、花とその美をうかの競ようにいま、あでやかに装い始めている。 译文:国际港口城市的大连~也像这里的女性一样时髦。现在~就像与花比美一样~正娇艳地装扮着自己。 ,,今度入の閣外務大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。 译文:这次入阁的外交大臣~即不会挥三次球杆~也不会打本垒打 ?,阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。 译文:阿久正从少年时候起~就是一个口头文学的传播者。 ,,大丈夫か。一に行こ緒う。 译文:很结实吧。我们一起去吧。 ,(下列单句译文有缺点~请加以改进。 ,,私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。 译文:在我们周围~有很多是稍微想一想就会觉得挺怪的。 ,,足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。 译文:腿像棒子一样的跑遍了旧书店~也没有发现想买的书。 ?,車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。 译文:车会让不知不觉地减弱腰、腿。 ,,かわいそうに。小さい公園でも作ってもらえばいいのに。 译文:真可怜:要是给我们修一个小公园就好了。 3(下面一篇文章构成十个小题~这些句子的译文有何问题,应该如何改进, 1,予備校の先生の体験談。授業中、一番前の席で机に足を上げている学生がいる。「なんでそんな事をするのか」と叱った。「どうしていけないんですか」と問い返してきたそうだ。 译文:高考补习学校一位老师的亲身经历。上课时~有坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上~他骂学生:‚你为什么要这样做,?学生却说:‚我为什么不能这样做,? 2,もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大学進学を志望し、四人が現実に入学する。大学がますます大衆化した、そんな時代だから現れた光景かもしれない。足を上げた学生も合格した。 译文:当然~这是一个特例。不过在10 年前大概不会有这种场面。这个学生太不懂礼貌。10名18岁的年轻人中有5个人希望上大学~其中有4名考上了。大学逐渐变成大众化了~也许是处在这样的时代才会有的现象。抬脚的学生也合格了。 3,大学審議会が二十一世紀の大学像、改革策をまとめた。その中に、卒業を厳しくする「出にくい大学」の実現という項目がある。 译文:大学审议会归纳了二十一世纪的大学 形象、改革~其中有要实现‚毕业难的大学?。 4,日本の大学はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは学生の質が落ちる。しっかり鍛えて有用な‎‎人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。 译文:日本的大学一直是‚入学难毕业容易?~因此学生的质量下降。目的就是要对学生加强训练~使之成为有用的人才。 5,けれどもこの項目、答申前から現場の大学の先生の間で、必ずしも判はよくな評‎‎い。むろん賛成者もいるが、批判的な声のほうがより聞こえてくる。 译文:然而~这个项目在接到反馈信息之前~在教学一线的大学教师中间的反响必定不好。当然也有人赞成~但是~批判的呼声比赞成的要高得多。 6,卒業できず留年する学生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。定員を大 幅に超過し、動きが取れなくなる。つまり、現実的でないというのである。 译文:如果不能毕业的留级学生增加~不仅会造成教室紧缺~教师也会短缺。若学生编制定额大幅度增加~就无法正常。也就是说不是现实的。 7,「やっとのことで入学した学生も少なくない。できない学生ばかり大学に残ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。 译文:还有的教师讲出心里话,‚好不容易才考入大学的学生也为数不少~成绩不佳的学生如果全留在学校里~那该怎么办呢,?虽然这种话难以启齿。 8,私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。講義についていけない学生も多いのだ。 译文:曾经向5700名私立大学的学生作了一次‚对讲义的期待,?。回答‚希望讲得容易一些?的学生占80%。许多学生跟不上课程。 9,三十数年前、「出にくい大学」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫した。卒業できないのではないか、就職に不利ではないか、と学生の動揺が激しかったという。 译文:30多年以前~有的私立大学想成为‚毕业难的大学?~但是~不到三年就受到了挫折。无法毕业~对于找工作不利~学生们受到了很大的动摇。 10,あれこれ聞くと、審議会のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。译文:一听这些话~我实在担心审议会是否能顺利运营。 ?.填空题 根据下列单句中的日语原文填充译文中的空白。 1(失礼ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。 译文:劳驾您~ , ,(「,君はどうするの,」「僕はどうでも、…」 译文:‚K君怎么样,?‚我怎么 ? ?(石炭の将業来について 译文:煤炭工业未来的 ,(学校では学生が授が業始まる,,分前に教室に入らなければならないことになっている。 译文:学校 学生在上课前十分钟必须进教室。 ?.选择题 1(下列单句各有两个译文~请在正确的译文后面的括号内画‚??。 1, 中国の人口は,?億に増えた。 译文1:中国的人口已经增长到13亿。, , 译文2:中国的人口增加了13亿。 , , 2,この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。 译文1:这个男子尝过的水的确不酸不苦~如同古洞里的积水。 , , 译文2:这个男子汉尝过的水的确和古洞里的积水一样~酸但是不苦。, , 2(下列各组每组有两句话~请在正确的话后面的括号里画‚??。 1,a,日语用拟声拟态词比汉语多。 , , b,汉语用拟声拟态词比日语多。 , , 2,a,正反表达和转换词语要做到‚词变意也变~形反意也反?。 , , b,正反表达和转换词语要做到‚词变意不变~形反意不反?。 , , 3,a,傅雷主张‚所求的不在神似而在形似?。 , , b,傅雷主张‚所求的不在形似而在神似?。 , , 4,a,公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。, , b,公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。 , , ?.翻译段落 1(将下列短文译成汉语 『もったいない---- 物は生かして使いましょう』 たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死」になったよ語うにさえ思えます。しかし「もったいない」と始めたことが、を支え経営る一大商品となった会社もあります。 三重にあ県る(株) おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。終戦直後の当は工時場のもま設備まならず、製造過で程たくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見たが「もったいな会長い」と、従業員や近所の人へおやつとして配ったのです。 そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十の円おやつとしてしま発売し た。それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十を億円誇っています。 最近、環境が問題騒がれ、リサイクルが注目されています。私たちも会社や家庭で、「もう古い」とに物簡単を捨てるのではなく、もう一度生かす方法を考えてみる必要があるのではないでしょうか。 2(将下列短文译成日语 住在东京的K先生~到某个地方城市出差时的一件事。 为了乘坐去往机场的特快大巴~他向身边的一位50岁左右的巴士向导询问‚去机场的大巴停车点在哪?对方马上告诉他说‚就在前面 一号站点。? 而且~进一步又说‚下一趟车是十点四十五分发车~车票请在这台自动售票机这儿买。?该向导跟在起步走向自动售票机的K先生身后~特意用手指示告诉K先生说‚一千日元~请按下这个按钮。? 售票机上显示出很多去往各个路线的票价~对于初次利用此机器的人来说确实难以搞懂~K先生对向导的热情服务充满感激~同时深受感动。‚老先生认真工作的态度令人钦佩~我也要向老人家学习。? 我们不仅要做好上级下达的任务~而且要尽量满足顾客的要求~圆满地完成工作。
/
本文档为【公共场合双语标识翻译标准】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索