为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc

试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc

2017-10-12 3页 doc 13KB 24阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc 试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点 试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点 《赛车风云》系列电影题材源自于.Com报纸对日本赛车手深夜在街头赛车的报道。电影画面制作之精美,令观众过目难忘,尤其是男女主角驾车的精湛技艺,激起观众对观看专业赛车的新热情。由美籍演员 Vin Diesel饰演的男主角Dominic Torett是一伙抢劫犯的首领,他们专门通过高超的车技来打劫独自在高速公路飞驰的大型货车,从而获得价值数百万美元的货物。电影中警方派出由美籍男演员Paul Walk...
试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc
试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc 试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点 试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点 《赛车风云》系列电影题材源自于.Com报纸对日本赛车手深夜在街头赛车的报道。电影画面制作之精美,令观众过目难忘,尤其是男女主角驾车的精湛技艺,激起观众对观看专业赛车的新热情。由美籍演员 Vin Diesel饰演的男主角Dominic Torett是一伙抢劫犯的首领,他们专门通过高超的车技来打劫独自在高速公路飞驰的大型货车,从而获得价值数百万美元的货物。电影中警方派出由美籍男演员Paul Walker饰演的Brian O’Conner为卧底潜入该抢劫团伙,然而Brian却与Dom的妹妹相爱,同时被重情义的Dom所感动,从此剧情得以深入展开。 通过分析《赛车风云》的字幕文本,我们不难发现幽默元素贯穿文本,同时不乏现代流行词汇的加入,这也是该片能够吸引大量年轻观众从而获得高票房的重要原因之一。 一、字幕中添加幽默元素 如今电影公司为追求商业利益,需要迎合受众群体的娱乐要求。该片男女演员通过对话中各种修辞手法来映衬电影剧情,使得幽默色彩贯穿影片。为了配合剧情达到源本的幽默效果,译者将讽刺、比喻、夸张等修辞手法在《赛车风云》汉译字幕中广泛应用。以下为截取的典型例句: 例1.Vince:You don’t know that fool,Dom! 你对他一点也不了解~ Dom:Vince.There was a time when I didn’t know you. 文斯:别忘了当初我也不了解你啊。 Vince:That was in the third grade! 拜托,那时候我们才小学三年级。 Vince与Dom之间的对话含有幽默色彩,两人正在为下次抢劫计划做准备,Vince怀疑Brian是卧底,因此他警告Dom切勿将计划告知Brian,然而Dom并未听从。从对话中我们看出两人自幼相识。译者通过讽刺的修辞手法将别忘了当初我也不了解你啊和拜托,那时候我们才小学三年级进行强烈对比,带给观众一丝幽默色彩。 例2.Street racer: We heard you boys wanted to get rid of those Cracker Jack toys. 听说二位已经玩腻这两台玩具。 Cracker Jack是美国一家快餐店的名称,而Cracker Jack toys是该快餐店赠送的玩具。在影片当中,译者通过比喻的手法将源语文本中车手嘲笑对手的车是毫不值钱的玩具表现得淋漓尽致,为该片增加笑点。 例3.Police officer:I could throw a fortune cookie out of this window and hit 50 David Park right now. 从窗户扔出一块点心,能砸到50个大卫?帕克。 男主角Brian已经成为卧底许久,但唯一提供给警方的线索就是一个叫David无关紧要的人,他的同事十分不满其工 作表现,因此,在译文中使用夸张的修辞手法证明他找到的线索毫无意义进而达到原文本取笑Brian的目的。 例4.Street racer:Your engine isn’t as big as your mouth. 你的引擎没有你的嘴大。 众所周知,专业赛车的引擎动力十分强大,男主角Pearce的对手故意嘲笑他的大嘴。译者使用夸张修辞手法成功传达了影片原意,同时使观众为之一笑。 二、引用流行词 流行词语大多使用在非正式文体中,如口语和网络语言。正如我们前文所分析《赛车风云》的多数受众群体为青年人,而青年人正是流行词语的主要使用者,同时该片的题材也决定了其使用语言的主要特点。 例5.Pearce:Check her, homey.Check her.小心她,哥们。 字幕中Pearce称Brian为哥们,在口语中哥们用来表达两者的关系十分亲密,是现代使用极其广泛的流行词语,它的运用即使观众觉得贴切自如又符合影片剧情的发展。 例6.Sean:Can I get a copy of that? 我能拿一份拷贝吗, Policeman:You think this is a joke,huh? 你以为这很好玩, But I like screw-ups like you. 但我喜欢你这样的蠢货。 对话中Sean因在人员密集的街道非法超速赛车而被带回警局调查,Sean提出无理要求被警察称为蠢货。显然,蠢货一词是典型的口语流行词,用在该字幕中能够很恰当地映衬剧情。
/
本文档为【试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索