他们的产品和服务竞争力的价格。
:该译句第一个and的后半部分辖域判断过长,造成错误。
可以看出统计机器翻译对并列结构等复杂结构的处理并不理
想。即便是在局部翻译处理正确的情况下,结构翻译错误往往会造
成整体译文不知所云。我们的研究方法:(1)参照北大双语语料库加
工标注
,利用双语对齐软件以及人工校正达到商务信函平行
语料库的句子级对齐。(2)通过基于统计学手段寻找测试语料中的
并列结构,确定相当数目的测试集,并按照当代语言学理论以及形
式化理论对其分类。(3)将各类测试集送入Google统计翻译系统进
行翻译,得出译文,分析错误原因,进行错误归类。(4)将各类测试集
送入基于统计的句法分析系统,分析结果,制定规则。
经过Standard Parser(经典统计句法分析器)的分析,例句的分
析结果如下:
……
(PP (IN for)
(NP
(NP (DT the) (JJ superior)
(ADJP (NN quality)
(CC and)
(JJ competitive))
(NN price))
(PP (IN of)
(NP (PRP$ their) (NNS products)
(CC and)
(NN service)))))……
通过基于统计的句法分析器进行分析,例句中的并列结构分
析完全正确。
4 结语
综上所述,平行语料库在商务信函机器翻译中的应用研究具
有多方面的意义。(1)它是国家科技支撑子课题—HNC机器翻译引
擎转换处理研究的组成部分,为研制HNC经贸机器翻译系统创造
必需的条件。(2)它构建的商务信函平行语料库为英汉双语商务信
函学习者、翻译学习者及工作者的研究与学习起到辅助作用。(3)它
构建的商务信函平行语料库中的语块提取方法,为进一步对大规
模各种专业的双语语料利用计算机自动提取语块提出思路和设
想。(4)语块提取与并列结构处理为英汉统计机器翻译和机器辅助
翻译的译准率提高起到重要作用。
参考文献
[1] Allen,James.Natural Language Understanding[M].The Benjamin/
Cummings Publishing Company, Inc.,1995.
[2] Sinclair,J.M.Corpus,concordance,collocation[M]. Oxford: Oxford
University Press,1991.
[3] Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge:
Cambridge University Press,2002.
[4] 冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[5] 濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配与词块[J].外语教学与研
究, 2003,(6).
[6] 张新红,李明.商务英语翻译 [M].北京:高等教育出版社.2003.
国际商务活动中的跨文化交际
成都信息工程学院外国语学院 阮利东
四川大学国家大学科技园培训中心 杨廷勇
摘 要:本文从开展国际商务活动的角度,论述了在跨文化交际的过程中应把握文化多样性,正视文化间的差异,克服双方在价值观、习
俗和思维习惯方面的障碍,取得商业活动的成功。
关键词:国际商务 文化的多样性 跨文化交际
中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)07(b)-213-02
随着经济全球化进程的加速,各国企业的跨国、跨文化交际活
动日益频繁,具有不同文化背景人员的跨国往来与日俱增,大量跨
国公司的出现使得劳动力的文化背景多元化的趋势日益呈现在世
人面前。
在企业间的跨文化交往中,在跨国公司内的经营中,工作人员
如果缺乏跨文化交际和管理的知识和技巧,文化之间的差异常常
会在工作和生活中产生误会和不必要的摩擦,影响工作效率,增大
内耗。驾驭文化差异是各国企业,特别是跨国公司走向经济全球化
时面临的巨大挑战。有效的跨文化关系对改进工作表现和提高生
产力具有重要意义。
1 把握文化的多样性
首先,我们应对文化的差异持乐观态度。毕竟,不同文化的人
们共享一些基本的概念。比如:荣誉、
、爱、公正和复仇是德国
人、中国人、阿拉伯人和波利尼西亚人共同的基本信念。瑞典人、英
国人和德国人对自己的诚实确信无疑。这使得我们可以在相互理
解的基础上来制定商务活动的策略,而且能帮助我们开阔眼界,让
我们的举止更得体,策略更恰当。
其次,文化的多样性是一种客观存在。巴西人喜欢穿棕色的皮
鞋而不是黑色的鞋。他们参加鸡尾酒会常迟到两个小时。法国人用
作者简介:阮利东 (1970-),本科,毕业于四川外国语学院,中级职称,
成都信息工程学院外国语学院工作。研究方向:跨文化
交际,翻译实践。
杨廷勇 (1974-),硕士研究生,毕业于香港经贸管理学院。
高级职称,先后在高校和翻译公司工作;现在四川大学
国家大学科技园培训中心工作。研究方向:国际商务英语,
翻译实践以及旅游和计算机专业英语。
213
Business Mandatory 商务必读《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
一片面包把吃过的盘子抹干净。人们的举止并非没有头绪。相反,所
有这一切都有清晰的倾向、顺序和传统。在我们看来某种方式可能
是不合理的,或与我们视为神圣的规范相反。这是因为人们从不同
的角度和侧重点来看待它们,所以用不同的方式来反应。下面我们
将讨论不同国度的人们对一些概念的看法。
(1)真理
德国人认为:只有真相,绝对的真相,哪怕有些苦涩,才能带来
成功。而英国人强调真相不应破坏大局。中国人可不这样看。他们
会说,“世上没有绝对的真理。”这些观点可能都正确。大多数东方人
和许多意大利人会同意中国人的观点。美国人和英国人对真理的看
法惊人地相似,即真理是人们根据其意愿进行表达的工具,他们对
真理抱有一种实用的看法。拉丁语系的人不喜欢直率。他们很喜欢社
会交往,而直率会影响社会交往的顺利进行。在澳大利亚,人们坚持
“丁是丁,卯是卯。”但有时过于坚持真相也会让他人生气甚至动手。
(2)合同和道德
人们很容易把合同一词从一种语言翻译成另一种语言,但人
们对其含义的不同理解会产生不同的解释。对美国人、德国人、瑞士
人、英国人和斯堪的纳维亚人来说,合同是一种签了字以后就必须
遵守的东西。签名意味着定稿和不能改变。而日本人却把合同看着
是由于环境变化可以被改写或修正的开始性文件。
大多数有文化中的人认为自己是讲道德的,但个人的
却截
然不同。意大利人对什么是道德,什么不道德的看法非常灵活。当他
们不执行规定或“绕开”一些法律规定时,他们会认为自己不像瑞
士人那样拘泥,而是在实际做法上更接近现实。他们不承认自己违
法或不道德。在他们的生活中有许多“灰色”的区域。走“捷径”是采
取行动的唯一聪明的办法。人人都知道的常识是必须要贿赂官员
才能成功。
(3)闲聊
闲聊一词在北欧国家是贬义的。在其他许多国家里也没有好
名声。然而,闲聊比我们认为的更重要。在许多国家的商业圈中,它
是重要的信息来源。在西班牙、意大利、巴西和日本的文化里,闲聊
迅速地使人们从侧面了解到最新的事实和数据,为商业决策提供
政策背景,促成了在正式场合不可能碰面的人们交换意见,而这种
意见往往是无价之宝。在马德里和里斯本,咖啡馆里坐满了商人。
日本的经理们晚上6~10点在银座的酒馆里做出重大的决定。整个
中南美洲的人际关系网一直热闹到凌晨一两点钟。在欧洲商务和政
治立法者必然碰头的布鲁塞尔,不在这类“温室”里交换信息的国
家和商人必定会吃大亏。
(4)幽默
幽默很难跨越国界。东方式的幽默是用一种微妙、温和而委婉
的责备或申斥来表达的。只会偶尔地把听者作为嘲笑对象。即便如
此,他们所用的方式也是富有技巧而并无恶意的。不会损害听者的
人格。中国人和印度人能从自己本民族丰富的充满智慧、道德和世
界观的格言和谚语中发现许多幽默之处。但是西方人却只能品味到
有限的乐趣。
2 跨越交流的障碍
交流障碍大致有三种,即语言、实践和文化的差距。并非人人
都是很好的语言学习者。世界各地的人们每时每刻都在犯一些简
单的语言错误,导致误解。比如:由于混淆deadline 和death line把
“你的最后期限时什么?”说成“你的死亡期是什么?”。而误用hard
和hardly,人们把“我一天努力工作十小时”说成是“我从不每天工
作十小时”。由于英语是目前外交和贸易的通用语言,英语前所未有
地得到了广泛应用。但是英语也会成为一种半透明的障碍。英美人
爱用民主、公正、合理、公平、证据和常识等等词汇。但东方人对这些
词汇有完全不同的理解。而拉丁美洲人本能地不信任这些词。经理
们为了获得领先对手的优势,必须花很长时间去研究文化术语的
差异。
现在,相对稳定的、普遍接受的谈判规则已经确立,即谈判者
对应如何开会、谈判的各阶段如何进行,各层次的目标应如何处理,
达成了国际共识。谈判者都使用着相同的谈判技巧、讨价还价的战
术、退让底线、结束技巧以及使用事实、数据等几乎相同的概念。最
终人们也会达成一个文明的
。其实,一旦跨国或跨文化的因素
加入谈判后,情况远非这样简单。这里涉及到两个方面的问题,即
谈判团成员的职业特点和跨文化的偏见。一般中小企业的谈判代
表常常是经理、财务总监或是高级技师。他们很少有对外交往的经
验,而且习惯于指挥本国的下属工作。在谈判中,我们会发现对手正
在礼貌地听我们的发言,在本上做笔记,使用我们熟悉的名牌手提
包,我们会自然地认为他们理解了我们的意图和动机。事实上,双
方都没有透过我们国际化的外表看到我们的内心。双方都在以不
同的方式、语言、规范,寻求不同的目标。比如,对美国商人来说,时
间就是金钱,必须简化活动,抓住眼前的交易机会,达成协议,取得
短期利润和公司的迅速发展,并且希望有源源不断的利润。而日本
人优先考虑的是:对方的目标和行为方式与自己完善的管理原则
一致吗?他们更看重稳步迈向市场份额增长的平坦大道。有时谈
判会陷入僵局。通常人们会妥协,以求达成一致。可人们对妥协的态
度各不相同。英国人说自己的理性与生俱来,是妥协的战士。日本人
却认为妥协是灾难,背离了公司内部已经达成的一致意见。中国人
会很好地利用中间调停人。西方人对此却难以接受。他们更愿意直
接的接触把问题搞清楚。
人与人间的空间距离在交往中很重要却容易被忽视。东方人和
欧洲人通常认为身体周围半径1.2米的空间是陌生人不能入侵的领
域。0.5 米的区域是亲密朋友和亲人活动的区域。而墨西哥人在与
一位英国人距离0.5米的时候,他可以很自在地和对方谈生意。英国
人却会后退到1.2米的地方。这样,墨西哥人会认为英国人发现他气
味难闻或不愿意和他做生意。对他们而言,与一个1.2米外的人谈生
意,就好像英国人向房间另一头的人大声嚷嚷秘密问题。
3 结语
通过上面的论述,我们可以得出如下结论。价值观是某种文化
中所蕴含的无形力量,深深地影响着人们的言行举止,影响着各种
文化中的商务谈判。因此在涉外商务谈判时,如果缺乏对其他文化
的了解,势必会为谈判带来障碍。在从事跨国商务活动时,应当重
视、研究各国间文化的多样性,求同存异,促使商务活动取得成功。
参考文献
[1] 刘易斯.文化的冲突与共融[M].北京:新华出版社,2002,1.
[2] 邓炎昌,刘清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教
学与研究出版社,1989.
[3] 胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[4] 胡文仲.文化教学与研究[A].文化与交际[C].北京:外语教学与研究
出版社,1998.
214
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
Business Mandatory 商务必读