为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 新闻翻译的特点和策略

新闻翻译的特点和策略

2011-04-18 1页 pdf 80KB 27阅读

用户头像

is_930944

暂无简介

举报
新闻翻译的特点和策略 XINWEN AIHAOZHE 2010·7(下半月) 新 闻 大 学 新闻编译是国际新闻的重要来源和 传播方式。我国报道的国际新闻主要是向 国际新闻社订购, 编译后呈现给受众的。 国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言 中的信息进行发掘、加工和再次传播的过 程。 国际新闻中的信息内容多样,信息的 功能也各不相同, 有的提供实际的服务、 有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世 界。国际新闻编译工作者要从每日发生的 大大小小的国际事件中挑选出适合和满 足国内受众需要的信息,在某种程度上决 定了新闻编译的条件。 从新闻翻译...
新闻翻译的特点和策略
XINWEN AIHAOZHE 2010·7(下半月) 新 闻 大 学 新闻编译是国际新闻的重要来源和 传播方式。我国报道的国际新闻主要是向 国际新闻社订购, 编译后呈现给受众的。 国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言 中的信息进行发掘、加工和再次传播的过 程。 国际新闻中的信息内容多样,信息的 功能也各不相同, 有的提供实际的服务、 有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世 界。国际新闻编译工作者要从每日发生的 大大小小的国际事件中挑选出适合和满 足国内受众需要的信息,在某种程度上决 定了新闻编译的条件。 从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实 际上是“编译(adaptation)”。编译本身隐含 了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一 定程度上改变了原文的内容与形式”。 诺 德(Christiane Nord)认为 ,“任何译本都 或多或少含有编译成分。编译是目的论的 体现”。纽马克认为编译的目的是“努力使 译文对目的语读者所产生的效果与原文 对源语读者所产生的效果相同”。 为了达 到这一目的, 译文必然会打破原文的局 限,在译入语文化情境与源语不一致或语 义有差异时,往往要采用编译的方式。 由于功能派译论是针对目的语文化 受众的,所以在针对传播信息为主的新闻 翻译方面是很适用的。新闻属于信息型文 本,无论哪一家媒体编译新闻的最终目的 都是传递信息,为读者提供所需要的知识 或内容。 功能学派认为,任何翻译都是有 一定目的或是要实现一定功能的,而译文 忠实与否往往取决于翻译的目的,此外还 要考虑译入语与源语在语言和文化层面 的差异。依照翻译的目的,局部的不忠实, 增益、 删减甚至改写就可以解释为合理 的。编译后的新闻信息与原文并不完全等 值,而是有选择性地针对特定的要求或环 境传递信息,完成新闻所负载的职责。 以 功能派翻译理论为依据研究新闻的编译, 不仅可以指导新闻编译的实践,还能够有 效地解决新闻编译过程中遇到的问题。 如 CCTV-2《经济信息联播 》中的国 际财经新闻,主要是将来自路透社、美联 社等国外的通讯社的国际素材进行编译, 通过调动各方资源,按照本节目的要求进 行信息整合,编辑播出。 中西文化差异是 编译时常见的难点 , 如有些报道中的 “lawmakers(立法者 )”就可以译成 “议员 们”,因为在三权分立的国家,议会有立法 权,议员即立法者,这类将解释包含在翻 译中的符合国内受众的认知特点。 新闻编译的策略有:①解译,即用常 规的表达法把原文中非常规的文字解读 出来;②大量的注释,对目的语读者不了 解或不熟悉的事件或事物加以注释,增加 背景材料等。在原作者和译者意图不一致 的情况下, 译者要在是忠实于原文的内 容、形式和风格还是忠实于读者的问题上 作出选择。新闻编译的目的就是为了将原 文的意思用译语重新表达出来,使看不懂 原文的读者通过译文获得原文的信息。基 于这一观点,必须考虑译文受众和原文受 众的差异,即读者的接受性。 要在精神上 彻底融化原文, 甚至可将原文置于一旁, 按我国受众的思维习惯来调整结构,重新 组织;否则,必将出现支离破碎、不知所云 的现象,将原文的美感丧失殆尽。 只有抓 住原文的精神, 忠实传达原文的意义,才 是真正好的新闻译文。 如 《国际先驱论坛报 》有篇文章 The Rise of China to Rival U.S. may Take Longer as it Sorts out Domestic Issues(崛起的中国需要解决国内问题),原 文有 25 段,《参考消息》编译后的《我国仍 需首先关注国内问题》仅为 11 段,删除的 段落多为涉及国家政治上的敏感问题及 有关国家未来政策方面的内容,甚至有些 错误的、偏激的观点和描述。 这篇文章显 然是带有“中国威胁论”的偏见,歪曲我国 的国际形象,我国的迅速发展招致一些人 的不满, 进而批评我国内政和民族政策, 干涉我国内政。译文的主要目标读者是国 内的广大群众和一些对中国感兴趣的外 国读者,树立我国正确的国际形象是发起 人的主要意图。译者必然要根据此翻译纲 要对其进行编译, 剔除原文中不实的部 分,汇总新闻要义,打破原文中的中国“威 胁论”,中国的发展、中国内部事务, 是有利于世界稳定的。新闻编译的主要目 的是使读者在阅读时产生一种认同感和 亲切感,灌输新闻媒体的价值观和意识形 态。国际新闻传播活动应按照国与国之间 和平共处、互不干涉内政的原则,遵循尊 重主权、平等互利的原则,促进全世界新 闻传播的双向化、合理化。 “9·11”后,国际新闻媒体对事件的报 道开始出现不断剖析、 先入为主的倾向, 事件的报道往往很偏激,特别是西方主流 媒体,报道也迎合国家利益,采取一种单 边主义、霸权主义的态度,甚至不惜采用 失实的手段歪曲新闻内容。国际反恐行动 使战争可以直播,特别是伊拉克战争(Iraq War), 更是引发了一场世界媒体大 战———电视直播、报纸特刊、网络资讯、广 播报道等纷繁复杂,观点各不相同,这时 就需要编译者坚定自身媒体的立场,本着 平等、客观、公正的原则对新闻进行编译, 让国内受众从客观角度认识该事件的发 生、发展及演变。 我国新闻媒体对冰冻灾 害、“5·12”地震、奥运会的报道虽引用了 西方主流媒体的评介,但对于某些明显对 事实的歪曲和造谣及时进行删除编辑,使 整个报道符合国内受众的价值观和文化倾 向;而对国际金融危机的报道,则是追根究 底,剖析其实质,强调我国的作为和不断提 升的国际影响力, 让我国的新闻传播事业 越来越多地带有“全球化”印记。 经济全球化、政治多极化成为历史的 大趋势,因而国际新闻传播活动应反对新 闻垄断,促进全世界新闻传播媒介的均衡 分布,使新闻信息流动双向化、合理化,提 倡新闻传播的积极作用。新闻工作者应宏 观把握我国国情和我国的方针政策,对国 际新闻进行深刻的剖析,针对受众设计产 品或提供服务, 适合不同阶层的特色,满 足各阶层的需求,编译出有价值的新闻。 参考文献: 1.Nord,C.Translating as a Purposeful Ac- tivity:Functionalist Approaches Explained.Manc hester: St Jerome.1997. 2.曹明伦:《谈英语报刊新闻的基本特点及 其翻译》,中国翻译,2005(6)。 3.http://www.baidu.com (作者单位:王萌,河北农业大学中兽 医学院;关晨,保定学院外语系) 编校:董方晓 新闻翻译的特点和策略 □王 萌 关 晨 121
/
本文档为【新闻翻译的特点和策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索