为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比

英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比

2021-10-28 51页 ppt 851KB 123阅读

用户头像 个人认证

张ge

暂无简介

举报
英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比英汉笔译根底教程BasicsofEnglishtoChineseTranslation第五章英汉思维方式的比照5.1逻辑思维与形象思维5.2曲线思维和直线思维5.3本体思维和客体思维5.1逻辑思维与形象思维1.抽象和具体A.虚转实例1.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.译文:他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。frenziedagitation字面意思是“狂躁不安〞,很抽象。译成“热锅上的蚂蚁〞更具体例2.AbsenceanddistancemadetheoverseasChi...
英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比
英汉笔译根底教程BasicsofEnglishtoChineseTranslation第五章英汉思维方式的比照5.1逻辑思维与形象思维5.2曲线思维和直线思维5.3本体思维和客体思维5.1逻辑思维与形象思维1.抽象和具体A.虚转实例1.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.译文:他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。frenziedagitation字面意思是“狂躁不安〞,很抽象。译成“热锅上的蚂蚁〞更具体例2.AbsenceanddistancemadetheoverseasChineseincreasinglyfondofPekingregime.译文:背井离乡、远隔重洋使得海外华人对北京的热爱与日俱增。5.1逻辑思维与形象思维例3.Hissuccessesweresorepeatedthatnowondertheenviousandthevanquishedspokesometimeswithbitternessregardinghim.译文:他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人、赌输的人,有时说起这事要发牢骚。例4.Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.译文:他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒是很大,真是一个无用而又累赘的人。5.1逻辑思维与形象思维例5.Whenyounghequittedhishomeandtraveledtothemetropolis,whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.译文:年轻时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。例6.Ifyoucan’tfindithereinHongKong,itdoesn’texist.译文:天下瑰宝,香港不见,何处可找?这是一家超市的广告。句中it含义虚幻,考虑到广告简洁形象的特点,译成汉语时,将其具体化成了“瑰宝〞。5.1逻辑思维与形象思维B.实转虚例7.Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.〔Tennyson〕译文:男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人唯有服从。〔丁尼生〕field,hearth,sword,needle,withthehead,withtheheart都是用具体意象指代抽象含义,须做抽象化处理。5.1逻辑思维与形象思维例8.Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.原译:作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。改译:作者的特色在全部作品中显得十分突出。fingerprint不可能只是简单的“指纹〞而已,而是抽象化的“特点、特色、与众不同之处〞。5.1逻辑思维与形象思维例9.Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly;anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPeggottyaway,andleavingmeundertheoldelm-treeslookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookonminewithloveorlikinganymore.〔C.Dickens.DavidCopperfield〕原译:他们在大门前离开我,还是不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。改译:我们在大门前分手,他们和我依依不舍、情深意长地辞别了。我眼看着车走了,载着辟果提。我独个站在老榆树下,看着那座房子,再没有人用爱我疼我的眼光来看我了。此时此刻,酸甜苦辣,齐袭心头。译文一是抽象思维译作,而译文二是形象思维之作5.1逻辑思维与形象思维C.保存抽象表达例10.Allofthingswhichhadseemedsoviolentandomnipresentwouldbebutpassingwindscomparedtowhatshewouldundergointhefuture.译文:所有这一切,在当时显得如此剧烈且无可逃脱,但和她将要经历的一切相比,它们不过是过眼云烟。passing修饰wind,表示正在刮过的风,刮过无痕,和汉语的“过眼云烟〞大致相同。5.1逻辑思维与形象思维例11.TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功绩第一。假设没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母毕恭毕敬、百依百顺。愚而妄,其为祸那么加倍地强烈;愚蠢再与刚愎携手,那么愚蠢倍增。〔张振玉译〕5.1逻辑思维与形象思维抽象和具体的对照Disintegration土崩瓦解Totalexhaustion筋疲力尽Perfectharmony水乳交融Withgreateagerness如饥似渴Awaitwithgreatanxiety望穿秋水Onthevergeofdestruction危在旦夕Ardentloyalty赤胆忠心Carefulconsideration深思熟虑Feedonfancies画饼充饥Lackofperseverance三天打鱼两天晒网Makealittlecontribution添砖加瓦Offendpublicdecency伤风败俗5.1逻辑思维与形象思维2.综合语和语综合语〔SyntheticLanguage〕的特征是运用形态变化来表达语法关系;分析语〔AnalyticLanguage〕的特征是不用形态变化而用词序和虚词来表达语法关系。英语属于综合——分析语,主要包括以下两方面:形态变化、形合〔Hypotaxis〕。5.1逻辑思维与形象思维A.形态变化〔1〕构词形态例12.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytherapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.〔O.Jespersen〕5.1逻辑思维与形象思维译文:他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。汉语没有丰富的词缀,在翻译上述英语句子时,只能通过改变词性、转换词类的方式来完成。5.1逻辑思维与形象思维〔2〕构形形态例13.Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.译文:战争期间〔要是〕碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人被迫卖儿卖女。原文中的假设意味须在翻译成汉语时表达出来,否那么将无法理解。5.1逻辑思维与形象思维例14.WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.译文:我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为消沉。这是一个包含多个时态的时间状语从句,包含过去完成时和过去时。由于顺序有先有后,因此应在翻译时采用时间先后顺序的来表达各层意思。5.1逻辑思维与形象思维例15.ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.译文:在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败,他们大言不惭的自吹这回得到了有力的揭露。这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。这个句子糅合了很多复杂成分,在翻译时需要把各种复杂成分进行分解,抓住句子的主干,再进行翻译。5.1逻辑思维与形象思维B、形合〔Hypotaxis〕与意合〔parataxis〕形合〔hypotaxis〕是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段〔如关联词〕连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合〔parataxis〕是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句来表达。英语造句主要用形合法,汉语造句主要用意合法。〔1〕连接手段和形式例16.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。5.1逻辑思维与形象思维例17.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininpeacetimefall.译文:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。原文中包含一个时间状语从句和一个定语从句,而这两个句子无法通过原句的顺序进行翻译。翻译后,连接词and,时间before被隐含到译文中。5.1逻辑思维与形象思维例18.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。例19.HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.译文:他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。5.1逻辑思维与形象思维〔2〕复杂句的形合英语是合成式语言,句子结构就像葡萄,脉络难析,主次难辨;汉语是迭加式语言,句子的各个局部就像竹竿,脉络清晰,主次易辨。例20.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.原译:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。改译:我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。5.1逻辑思维与形象思维例21.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailurewhentheypasstheyear.原译:作家们无法忍受这一事实:约翰﹒济慈26岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地批判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了一年。改译:诗人约翰﹒济慈仅26岁便溘然长逝,作家们对此深感惋惜。他们过了26岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。5.2曲线思维与直线思维英美人的思维方式主要是直线形的〔linearthoughtpattern〕,汉民族的思维方式主要是曲线形的〔circularthoughtpattern〕。表达思想时,英民族更直接,汉民族那么较委婉。1.时间上的先后律例22.Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.译文:他五岁时候,生了伤寒病,变成了聋子。5.2曲线思维与直线思维例23.Thedayislonggonewhenoil-companyprofitstransformedtheproudnewskylinesofNewOrleansandHoustonintotestamentstoatimeofplenty.原译:石油公司的利润使新奥尔良和休斯敦足以自豪的城市轮廓成为繁荣时期的实证的那种日子早已过去了。改译:石油公司的利润曾使新奥尔良和休斯敦的城市面貌彻底改观,林立的高楼大厦曾骄傲地炫耀着繁荣富足,但那种日子早已成为过眼云烟。5.2曲线思维与直线思维例24.ThejourneyfromTehchowdowntheGrandCanaltoShanghaiandHangchowwouldbesafealso,becausethegovernorsinthesoutheastChinashadsignedanagreementwiththeforeignconsulstopreservepeaceandprotectforeignlivesandproperty,sothattheBoxerconflicthadbeenstrictlylocalizedinthenorth.译文一:从德州到运粮河,再到上海杭州,倒是平安无事,因为东南各省的清廷大员都与西方外交使节团的公使签有协定,要保持地方秩序并保护外侨的生命财产,所以拳徒之乱只局限于北方。译文二:从德州沿运河到上海杭州的一路也是安然无事的。因为东南几省的督抚都同外国领事签订了协定。保持地方平静并保护外国人生命财产平安,因此拳民之乱仅限于北方。5.2曲线思维与直线思维2.空间上的大小律例25.Atthesimplest1evel,neweatinghabitsprovidevividevidence:Thaifood,ararityinBritaineventenyearsago,isavailableinmanytraditionalpubsandbarsaswellasin470restaurantsthroughoutthecountryandontheshelvesofa11thebigsupermarketchains.译文:从最简单根本的层面上说,新的饮食习惯也向人们提供了鲜明佐证。以泰国食品为例,十年前,泰国食品在英国还很罕见,而现在,不仅所有大型连锁超市的货架上,在遍布全国的四百七十家饭店里,而且在许多传统风味浓厚的小酒店和酒吧里,人们都可以找到泰国食品。英语的描述方向是pubsandbars→restaurants→bigsupermarketchains,而翻译成汉语时顺序就变成了大型连锁超市→饭店→小酒店和酒吧。5.2曲线思维与直线思维例26.Strollingunescortedatmiddaypastamajorconcentrationofthehutsjustablockfromthecity’sCentralAvenueInonethelesssawmanysignsofoccupation.译文:中午,我漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。例27.Builtonwhitemarblethatshimmersinbothsunlightandmoonlight,theTajMahalstandsonaneighteen-foot-highmarbleplatformwhichhasadelicateminaretoneachcorner.译文:泰姬陵坐落在一处大理石平台上,平台高18英尺,四角各有一座精巧的尖塔。陵墓由白色大理石建造,无论是在阳光下还是在月光下都会熠熠生辉。5.2曲线思维与直线思维3.事理上的因果律A.先原因后结果例28.Herprogramsgainedgreatpopularitywithawealthofinformationpresentedinconciseandreadilyintelligiblelanguage.译文:她做的节目知识丰富,语言精练,通俗易懂,受到了广阔观众的喜爱。5.2曲线思维与直线思维例29.AbrahamLincoln’sGettysburgAddressisseenasaninvaluablepieceofwritinginliteratureforitsdepthoffeeling,itsconcentrationofideas,itsconciseness,theeleganceofitssentences,itssincerityandthedurabilityofitsimpact.译文:因其情感深邃、思想丰富、文体简洁、语句典雅、表里如一、影响深远,亚伯拉罕·林肯的“葛底斯堡演讲〞被认为是文学史上的典藏无价之佳作。5.2曲线思维与直线思维例30.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.译文:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的缺乏,而显得更加严重。5.2曲线思维与直线思维B.先假设后可能例31.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.译文:他有这样的母亲,他出生在这样的地方,他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道的话,他知道该有多丢人。例32.Tellusassoonaspossibleincasetheyareunfriendlytoyou.译文:万一他们对你不好,要尽快告诉我们。5.2曲线思维与直线思维C.先让步后转折例33.Althoughwehaveraisedourmarketshareby5%,thecompetitionremainsfierce.译文:我们的市场份额虽然提高了5%,但竞争依然剧烈。例34.WhiletheCafeteriaAsiteposestheengineeringandbudgetdifficulties,itnonethelessremainsthemostfeasiblesitewhencomparedtoexistingalternatives.译文:虽然餐厅的一号选址和资金方面都有些困难,但与现有的其他选址方案相比,仍是最可行的。5.2曲线思维与直线思维D.先目的后行为例35..…andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinaslowagony.〔Hiroshima—theLiveliestCityinJapan〕译文:……此时此刻我就站在第一颗原子弹爆炸的地方。就是在这里,曾经有成千上万的人在原子弹爆炸的一刹那惨遭杀害。另外,还有成千上万的人在痛苦的折磨中慢慢死去。我一想到这里,就感到身心俱裂。5.2曲线思维与直线思维4.心理上的重轻律例36.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunatemustbeinwantofawife.〔J.Austen.PrideandPrejudice〕译文一:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。译文二:但凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。5.2曲线思维与直线思维例37.Governmentofficialsarestillmovingcautiously,hauntedbythememoryofwhatmanynowthinkwasanoverlyaggressivecrackdownonarealestateboomin2021thatendedupshuttingdownthemarketformonths.译文:许多人现在认为政府对2021年房地产市场增长过快势头的打击力度过大,结果致使房市好几个月止步不前。政府官员对此仍心有余悸。所以现在政府官员仍在小心翼翼地采取措施。5.2曲线思维与直线思维例38.ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident—thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast—ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.译文:如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出奉献。这就是我们的观点。5.3本体思维与客体思维本体思维认为人是观察、分析、研究一切事物的主体,是所有事物的衡量尺度。中国人的思维方式是典型的本体思维。而英美思维注重对自然事物的辩证分析,认为客观存在的世界是观察、分析、研究的中心。本节从英语无灵主句和汉语有灵主句、非人称句两方面入手,探析本体思维和客体思维的差异。无灵主语和有灵主语例39.Thethreatofdeathdoesnotdepresshim,eventhoughhehasbecometheNo.1villaintothem.译文:即使他在他们心目中成了第一号坏蛋,死亡的威胁也不会使他消沉。5.3本体思维与客体思维例40.Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.译文:北京见证过许多伟大的历史事件。例41.Aterriblethoughtsuddenlystruckme—hadIlockedthedoor?译文:我突然产生了一个可怕的想法—我锁门了吗?例42.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。5.3本体思维与客体思维例43.Notasoundreachedtheirears.译文:他们没听到任何声音。例44.Somethinginsidemeseemedtostopimmediately.译文:我顿时呆住了。例45.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.译文:由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。5.3本体思维与客体思维例46.HisnewbookhitsofftheAmericantemperamentwithamazinginsight.译文:他在新作中对美国人性格的描写可谓洞察秋毫。例47.InrecentyearslocalnewspapershavebeensprinkledwithpassionatelettersadvisingvarioussuggestionsontheurbanconstructionofBeijing.译文:近年来,热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了各种建议。5.3本体思维与客体思维例48.Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.译文:星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午餐,然后举行了一场表演赛。5.3本体思维与客体思维例49.Afterthefirstfortnightorthreeweeksofherabsence,health,goodhumour,andcheerfulnessbegantoreappearatLongbourn.〔J.Austen.PrideandPrejudice〕译文一:她离开的头两个星期或三个星期以后,健康、好的情绪和快乐开始再出现在浪博恩身上。译文二:他走了两三个星期之后,浪博恩又恢复了健康快乐的精神风貌。5.3本体思维与客体思维2.非人称句A.非人称代词it例50.Itisphysicallyimpossibleforawell-educated,intellectual,orbravemantomakemoneythechiefobjectofhisthoughts;asphysicallyimpossibleasitisforhimtomakehisdinnertheprincipalobjectofthem.译文:一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样。句中的it做形式主语指代动词不定式,本身无意义,因此翻译时不须把it翻译出来。5.3本体思维与客体思维例51.TheBeijingOlympicswasamilestoneinChina’sdevelopment.ItwasChina’slong-helddreamcomingtruetoshowitscommitmenttotheOlympicspirit.ItwasasymbolofChina’smaturity,opennessandprogress.Itleftalastinglegacy.译文:北京奥运会对中国的开展进程具有重要意义。它不仅圆了中国的百年梦想,也是中国在不断开展过程中心态更加成熟的标志。它使中国更加自信,更加开放,更加进步。虽然北京奥运会已经结束,但这种积极的影响一直在延续。第一个it做形式主语指代动词不定式,第二、三个it做代词,指代theBeijingOlympics,翻译时不能省略。5.3本体思维与客体思维例52.ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.译文:我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久的和平。例53.Itisnogoodtalkingaboutthegreatnessofourcountry,unlesswedosomethingtomakeitgreat.译文:空谈我们的伟大是没有用的,除非我们致力于使它伟大。5.3本体思维与客体思维例54.Ifyoutakeitintoyourheadtogoonrefusingeveryofferofmarriageinthisway,youwillnevergetahusbandatall.译文:如果你执意要继续这样来拒绝所有的求婚,你永远得不到一个丈夫了。例55.Itwasglorioustoacquireaplacebyjustice,yetmoreglorioustopreferjusticebeforeaplace.译文:由正义而获得一个名位是荣耀的,不过宁取得正义而牺牲名位,那么更加荣耀。5.3本体思维与客体思维it做形式主语的被动句Itisgenerally〔usually〕accepted(recognized,agreed)that…人们普遍认为…Itisestimated〔predicted,calculated〕that…据估计〔计算〕…Itmustbepointedoutthat…必须指出…Itcannotbedeniedthat…无可否认…5.3本体思维与客体思维B.therebe结构例56.Thereisnoaccountingfortastes.译文:人各有所好。例57.Thereisnosayinghowlongthewarisgoingtolast.译文:战争还要持续多久是个未知数。5.3本体思维与客体思维例58.IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.〔B.Obama’sVictorySpeech2021〕译文:如果,还有人疑心美国是一切皆有可能的国度,还有人疑心国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人疑心我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你就可以得到答案。5.3本体思维与客体思维例59.True,therearewell-regulatedred-lightdistrictsinGeylangandotherplaces,assomeSingaporeanfriendstoldmetosuggestthatlifeis“colorful〞inSingapore.译文:诚然,在芽笼一带及其他地方,都有管理的“红灯区〞,我的新加坡朋友都有提到,这意味着新加坡的生活也“多姿多彩〞。英汉笔译根底教程主编刘有发对外贸易大学出版社出版发行2021年
/
本文档为【英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索