为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

初一英语作文模板我的偶像姚明

2020-06-04 1页 doc 11KB 697阅读

用户头像

is_954223

暂无简介

举报
初一英语作文模板我的偶像姚明……公司章程ARTICLESOFASSOCIATIONof……CO.,LIMITED……公司章程ARTICLESOFASSOCIATIONOF……CO.,LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。InaccordancewiththePRCCompanyLaw(hereinafterreferredtoasthe"CompanyLaw&qu...
初一英语作文模板我的偶像姚明
……公司章程ARTICLESOFASSOCIATIONof……CO.,LIMITED……公司章程ARTICLESOFASSOCIATIONOF……CO.,LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。InaccordancewiththePRCCompanyLaw(hereinafterreferredtoasthe"CompanyLaw")andotherrelevantlawsandregulations,thesearticlesofassociationareherebyformulated.第1章公司名称和住所CHAPTER1TheNameandDomicileoftheCompany第1条公司名称:Article1ThenameoftheCompanyis第2条公司住所:Article2ThedomicileoftheCompanyis第2章公司经营范围CHAPTER2BusinessScopeoftheCompany第3条公司经营范围:Article3ThebusinessscopeoftheCompanyis(subjecttoapprovalinbusinesslicenseandtheAdministrationforIndustryandCommerce)--------第3章公司注册资本CHAPTER3TheRegisteredCapitaloftheCompany第4条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。Article4TheregisteredcapitaloftheCompanyis------RMB.Resolutionsontheincrease,reductionortransferoftheCompany'sregisteredcapitalshallbemadebytheshareholers.TheCompanymayreduceitsregisteredcapitalaccordingtotheregulationssetintheseArticlesofAssociation.Wheresuchreductionofcapitaloccurs,theCompanyshallinformitscreditorsofthereductionofregisteredcapitalwithinten(10)daysfollowingthedateonwhichthereductionresolutionisadopted,andmakeatleastoneannouncementregardingthereductioninanewspaperwithinthirty(30)days.Afterthereduction,theregisteredcapitaloftheCompanyshallnotbelessthanthestatutoryminimumlimit.Itshallapplytotheregistrationauthorityforachangeinitsregisteredcapital.第4章股东的名称、出资方式、出资额CHAPTER4ThePersonal(orCorporate)NamesoftheShareholders,ActuallyPaidCapitalContributionAmount,andtheTypesofSuchContribution第5条股东的姓名、出资方式及出资额如下:Article5Thepersonal(orcorporate)namesoftheshareholders,actuallypaidcapitalcontributionamount,andthetypesofsuchcontributionareasfollows:股东姓名:Thepersonal(orcorporate)nameoftheshareholders:出资方式:现金Thetypeofcapitalcontribution:cash.出资额:人民币----万元Capitalcontributionamount:------RMB.第6条公司成立后,应向股东签发出资证明书。Article6WhentheCompanyisformed,theinvestmentcertificationshouldbeissuedtoeachshareholder.第5章股东的权利和义务CHAPTER5TheRightsandObligationsoftheShareholders股东享有如下权利和义务:TheshareholdersoftheCompanyshallenjoythefollowingrights:(一)决定公司的经营方针和投资;(1)todecideonthebusinesspoliciesandinvestmentplansoftheCompany;(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;(2)toappointthedirectorandthesupervisor,andtodecideonmattersconcerningtheremunerationofthedirectorandthesupervisor;(三)审议批准董事会的报告;(3)toreviewandapprovereportsoftheboardofdirectors;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(4)toreviewandapprovereportsofthesupervisor;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(5)toreviewandapprovetheCompany'sproposedannualfinancialbudgetsandfinalaccounts;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(6)toreviewandapprovetheCompany'sprofitdistributionplansandplansformakinguplosses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(7)topassresolutionsontheincreaseorreductionoftheCompany'sregisteredcapital;(八)对发行公司债券作出决议;(8)topassresolutionsontheissuanceofcorporatebonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(9)topassresolutionsonmatterssuchasthemerger,division,dissolution,liquidationorchangeofthecorporateformoftheCompany;(十)修改公司章程;(10)toamendtheArticlesofAssociationoftheCompany;(十一)公司章程规定的其他职权。(11)otherrightsentrustedtothembytheseArticlesofAssociationoftheCompany.股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。TheaboveresolutionsmadebytheshareholdersshouldbeissuedinwritingandsignedbytheshareholdersandservedasarecordintheCompany.第7条股东承担以下义务:Article7TheShareholdersshallperformthefollowingobligations:(一)遵守公司章程;(1)toobeytheArticlesofAssociation;(二)按期缴纳所认缴的出资;(2)torenderequityaccordingtothesharestheysubscribed(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;(3)tocollectoperatingfundsandgivenecessaryguarantee;(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;(4)toassumedebtsaccordingtothesharestheysubscribed;(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。(5)nottoretiresharesafterregisteredintheCompany.第6章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则CHAPTER6TheCompany'sOrganizationalStructure,itsEstablishmentandPower,andProcedures第8条公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。董事会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代人由董事长担任。Article8TheCompanyshallhaveaboardofdirectors.TheBoardofDirectorsoftheCompanyshallconsistof-----directors,including---Chairmanand------ViceChairman.ThetenureofthechairmanoftheBoardisthreeyears.Achairmanmayserveconsecutivetermsuponexpirationofhistermifre-appointed.TheChairmanoftheBoardofDirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompany.第9条董事会对股东负责,行使下列职权:Article9TheBoardofDirectorsshallberesponsibletotheshareholders,andshallexercisethefollowingfunctionsandpowers:(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;(1)toberesponsibleforconveningshareholders'meetingsandpresentingreportstotheshareholders'meeting;(二)执行股东会决议;(2)toimplementresolutionsissuedbytheshareholders'meeting;(三)制订公司的经营计划和投资方案;(3)toconsideranddeterminetheCompany'sbusinessplansandinvestmentplans;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(4)toprepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationtotheCompany;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(5)toprepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingupanylossessufferedbytheCompany;(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;(6)toprepareplansforincreasingorreducingtheCompany'sregisteredcapitalandforissuanceofcorporatebonds;(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;(7)toformulateplansformergers,divisions,changesofcorporateformordissolutioninrelationtotheCompany;(八)决定公司内部管理机构的设置;(8)todeterminetheCompany'sinternalmanagementstructure;(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;(9)todeterminetheappointmentorremovaloftheCompany'sgeneralmanageraswellastheremunerationofthegeneralmanager,anduponthegeneralmanager'srecommendation,determinetheappointmentorremovalofdeputygeneralmanager(s),theofficerinchargeoffinanceoftheCompanyandtheirremuneration;(十)制订公司的基本#管理#;(10)toformulatetheCompany'sbasicmanagementsystems;(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;(11)toreviewmajorcontractsconcerningtheCompany,orshareholders;and(十二)公司章程规定的其他职权。(12)otherrightsentrustedtothembytheseArticlesofAssociationoftheCompany.第10条公司设总经理----人、副总经理-----人。Article10Thecompanyshallhave---generalmanager,and----deputygeneralmanagers.第11条公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。Article11ThegeneralmanageranddeputygeneralmanagershallbeappointedandremovedbytheBoardofDirectors.Thetenureofthegeneralmanageranddeputygeneralmanageristhreeyears.Thegeneralmanageranddeputygeneralmanagermayserveconsecutivetermsuponexpirationofhistermifre-appointed.第12条总经理对董事会负责,行使下列职权:Article12ThegeneralmanagershallberesponsibletotheBoardofDirectors,andshallexercisethefollowingfunctionsandpowers:(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;(1)tobeinchargeofthemanagementoftheCompany'soperationalactivities,andorganizetheimplementationoftheboard’sresolutions;(二)拟订公司经营管理机构职责方案;(2)topreparetheplanfortheCompany'smanagementstructure;(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;(3)topreparethebasicmanagementsystemandformulatespecificrulesandregulationsfortheCompany;(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;(4)toproposetheappointmentofthedeputygeneralmanager(s)andtheofficerinchargeoffinanceoftheCompany,andappointpersonnelofmiddlelevelandbelow;(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;(5)toorganizetheimplementationofannualbusinessplansandinvestmentplansinrelationtotheCompany;(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;(6)toprepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationtotheCompany;(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;(7)toprepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingupanylossessufferedbytheCompany;(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;(8)toprepareandorganizetheimplementationofsalarymanagementsystemoftheCompany;and(九)公司章程和股东授予的其他职权。(9)otherrightsentrustedtohimbytheseArticlesofAssociationandtheshareholdersoftheCompany第13条公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期届满,可连任。Article13TheCompanyshallnothavesupervisioncommittee,buthaveonesupervisor.Thesupervisorshallberecommendedbytheshareholders.Thetenureofsupervisoristhreeyears.Thesupervisormayserveconsecutivetermsuponexpirationofhistermifre-appointed.第14条监事对股东负责,监事行使下列职权:Article14Thesupervisorshallberesponsibletotheshareholders,andshallexercisethefollowingfunctionsandpowers:(一)检查公司财务;(1)toexaminetheCompany'sfinancialaffairs;(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;(2)tomonitortheactsofthedirectorsandseniormanagementpersonnelwhencarryingouttheirdutiesinrelationtotheCompany,andmakeproposalstoremovefromtheirpositionsthedirectorsorseniormanagementpersonnelwhoviolatelawsandregulations,theArticlesofAssociationoftheCompany;(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,董事、经理层予以纠正;(3)torequirethedirectorsorseniormanagementpersonneltorectifytheirconductswhenanyoftheiractionsdamagetheinterestsoftheCompany;(四)就公司有关事项提议股东召开会议;(4)toproposetheextraordinaryshareholders'meetingswhensomethingconcerningtheCompanyemerges;and(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。(5)otherrightsentrustedtohimbytheseArticlesofAssociationandtheshareholdersoftheCompany.第7章财务、会计、利润分配及劳动用工制度CHAPTER7FinancialAffairs,Accounting,ProfitDistribution,andLaborManagementSystems第15条公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。Article15TheCompanyshallestablishafinancialandaccountingsysteminaccordancewiththelaw,administrativerulesandregulations,andthestipulationsofthedepartmentinchargeoffinancialaffairsundertheStateCouncil.Noaccountingbooksshallbekept,exceptforthoselegallyregulated.ItisprohibitedtoopenindividualaccountfordepositingtheassetsoftheCompany.第16条公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。Article16TheCompanyshallpreparefinancialandaccountingreportattheendofeveryfiscalyear.Theannualfinancialreportshallbesubmittedtotheshareholdersinthirty(30)daysfollowingtheendofthefiscalyear.第17条公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:Article17Theannualfinancialstatementswillincludethefollowingstatements(includingfootnotes):(一)资产负债表;(1)balancesheet;(二)损益表;(2)profitandlossstatement;(三)现金流量表;(3)cashflowstatement;(四)财务情况说明书;(4)statementofchangesinfinancialposition;and(五)所有者权益增减变动明细表。(5)statementofchangesinowner’sequity.第18条公司利润分配按照《公司法》及有关法律、法规,国务院财政主管部门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。Article18ProfitsshallbedistributedinaccordancewiththePRCCompanyLaw,relevantlaws,administrativerulesandregulations,andthestipulationsofthedepartmentinchargeoffinancialaffairsundertheStateCouncil.Theafter-taxprofitsoftheCompanyshallbedistributedandallocatedtenpercent(10%)tothestatutorycommonreservefund.Wheretheaccumulatedamountofthestatutorycommonreservefundhasexceededfiftypercent(50%)oftheregisteredcapitaloftheCompany,thennofurtherallocationmaybemade.公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。TheCompanyshallnotallocateprofittoshareholdersbeforemakinguplossesandmakingallocationstothestatutorycommonreservefund公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取任意公积金。Afterallocatingtothestatutorycommonreservefund,theshareholders'generalmeetingshalldecidewhethertoallocatetothediscretionarycommonreservefund.公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股东红利。Aftermakinguplosses,allocatingstatutorycommonreservefund,andpayingofftheloan,allremainingprofitsoftheCompanyshallbeavailablefordistributiontotheshareholders.第19条公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为增加公司注册资本。Article19TheCompanymayconvertitsstatutorycommonreservefundtomakeupitslosses,expanditsoperationsorintoregisteredcapital.第20条公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执行。Article20TheCompanyshalldevelopsystemsforlabor/personnelmanagementaccordingtotherelevantlaws,administrativerulesandregulations,thestipulationspromulgatedbythedepartmentinchargeoflaborundertheStateCouncil.第8章公司的解散与清算CHAPTER8DissolutionandLiquidation第21条公司的营业期限为---年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算。Article21ThetermofoperationoftheCompanyis----years,countingfromtheissuancedateofBusinessLicenseforanenterpriseasaLegalPerson.第22条公司有下列情形之一的,可以解散:Article22TheCompanyshallbedissolvedandliquidatedaccordingtolawineachofthefollowingcases:(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;(1)ThetermofoperationoftheCompanyexpires,orotherreasonsstipulatedhereinemerges;(二)股东决定解散;(2)Aresolutionofdissolutionisadoptedbytheshareholders'generalmeeting;(三)因公司合并或者分立需要解散;(3)TheCompanyshallbeemerged,ordivided;(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;(4)BusinessLicenseisrevoked,orderedtoclosedownorbecancelled’(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。(5)Thepeople’scourtdissolvesthrCompanyinaccordancewiththe第23条公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。Article23WheretheCompanyisdissolved,thenaliquidationcommitteeshallbeformedinaccordancewiththeAfterthecompletionliquidation,liquidationcommitteeshallformulatealiquidationreport,submitittotheshareholdersorrelevantauthorityforconfirmation,reportittocompanyregistrationauthorityinordertocanceltheregistrationoftheCompany.ItshallthenpubliclyannouncetheterminationoftheCompany.第9章其他事项CHAPTER24SUPPLEMENTARYPROVISIONSArticle24公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得与法律、法规相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应送原公司登记机关备案,涉及变更登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登记。TheCompanyshallamend/modifytheseArticlesofAssociationaccordingtothereality.Theseamended/modifiedArticlesofAssociationshallnotcontradicttherelevantlawsandregulations.TheamendmentoftheseArticlesofAssociationshallbeapprovedbytheshareholders.ItemsofchangeoftheArticlesofAssociationshallthenbereportedtocompanyregistrationauthority.WheresuchchangeconcernstheregistrationoftheCompany,thentheCompanyshallconducttheregistrationofchangeatcompanyregistrationauthority.第24条公司章程的解释权属于股东。Article25TheinterpretationoftheseArticlesofAssociationshallbetheresponsibilityoftheshareholdersoftheCompany.第25条公司登记事项以公司登记机关核定的为准。Article26TheCompanyregistrationmattersshallbeverifiedandapprovedbythecompanyregistrationauthority.第26条公司章程条款如与国家法律、法规相抵触的,以国家法律法规为准。Article27TherelevantlawsandregulationsshallprevailincasethereisanyconflictbetweenthemandtheseArticlesofAssociationoftheCompany第27条本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。Article28TheseArticlesofAssociationoftheCompanyareformulatedbyallshareholders,andshallgointoeffectasofthedateofregistrationapprovedbycompanyregistrationauthority.本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。TheseArticlesofAssociationshallbeintriplicate,oneforeachshareholder,onefortheCompany,andoneforthecompanyregistrationauthority.股东签字、盖章:TheSignatureandSealofEachShareholder:法定代表人:LegalRepresentative或授权代表:orAuthorizedRepresentative\
/
本文档为【初一英语作文模板我的偶像姚明】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索