后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies
或称后殖民主义学派或政治学派。随着20世纪80年代翻译中“文化转向”和对文化的深入研究,到了90年代,文化研究越来越带有强烈的政治倾向,最后发展成“后殖民主义”和“后帝国主义”理论。如果说,解构主义和女性主义等关心的还只是文化的一般问题的话,则后殖民主义关心的是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。后殖民主义翻译研究与当代文化理论中的后殖民主义理论有密切关系,该理论从原殖民地文化出发,解构西方中心主义和文化霸权主义。后殖民翻译理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大民族的语言时译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。作为文化学家,英国Bassnet的后期理论已显示出后殖民主义的色彩,她出版了Post-Colonial Translation:Theory and Practice(1999)等著作。后殖民翻译理论的代表人物还包括一批出生在原殖民地而后在宗主国受教育成长起来的知识分子,如印度的Teiaswini Niranjana(代表作如Siting Translation:History,Post-Structuralism.and the Colonial Context, 1992)和Gayatri Spivak(代表作如Outside in the Teaching Machine, 1993);其他如曾在芬兰Tampere大学教翻译,后去美国Mississippi大学执教的Doudas Robinson以及马萨诸塞大学比较文学系的Maria Tymoczko等。