为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 考研英语长难句经典200句解析

考研英语长难句经典200句解析

2020-11-18 5页 doc 251KB 44阅读

用户头像 机构认证

精品文库

海霄科技有卓越的服务品质,为满足不同群体的用户需求,提供制作PPT材料、演讲幻灯片、图文设计制作等PPT及文档优质服务。

举报
考研英语长难句经典200句解析考研英语长难句经典200句解析1.Tight-lippedeldersusedtosay,“It’snotwhatyouwantinthisworld,butwhatyouget.”结构分析:本句的主干是eldersusedtosay…。直接引语中是主系表结构,注意not…but结构。参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。”2.Youcanmakeamentalblueprintofades...
考研英语长难句经典200句解析
考研英语长难句经典200句解析1.Tight-lippedeldersusedtosay,“It’snotwhatyouwantinthisworld,butwhatyouget.”结构分析:本句的主干是eldersusedtosay…。直接引语中是主系表结构,注意not…but结构。参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。”2.Youcanmakeamentalblueprintofadesireasyouwouldmakeablueprintofahouse,andeachofusiscontinuallymakingtheseblueprintsinthegeneralroutineofeverydayliving.结构分析:这句话是and连接的两个并列句。在第一个分句中,as是连词,引导比较状语从句,把amentalblueprintofadesire和ablueprintofahouse相比较。第二个分句中的主干结构是:eachofusis…makingblueprints…。第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。3.Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.结构分析:and连接两个并列句。第一个分句的主干是:employerisdecidingwhether…;第二个分句的主干是:your“wares”andabilitiesmustbedisplayed…。第一个分句中while引导了一个伴随性动作talking作时间状语,decide后面接了一个whether引导的宾语从句:whetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyou。参考译文:你的未来雇主在与你谈话时,就在掂量,你的教育背景、工作经历及其他资历是否能使其受益,而你的“商品”和能力必须合理而有序地展示出来。4.Whenyouhavecarefullypreparedablueprintofyourabilitiesanddesires,youhavesomethingtangibletosell.结构分析:when引导时间状语从句,主句是:youhavesomethingtangibletosell。注意本句中have+n.+todo这个结构。参考译文:当你精心准备好自己能力和愿望的蓝图后,你就有具体明确的东西可以推销了。5.Theyarebroughtsport,comedy,drama,music,newsandcurrentaffairs,education,religion,parliamentarycoverage,children’sprogrammesandfilmsforanannuallicensefeeof£83perhousehold.结构分析:句子的主干是Theyarebrought…foranannuallicensefee…,其中谓语部分用了被动语态。实际结构是bring后接双宾语bringsbsth,在这句话中,直接宾语很长,是一系列名词的罗列:前面的名词是用逗号连接,最后两个并列成分用and连接。参考译文:每户每年交83英镑的收视费便可收看体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目及电影。6.TheCorporationwillsurviveasapublicly-fundedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubjectofanation-widedebateinBritain.结构分析:句子的结构是but连接了两个转折关系的句子。其中atleastforthetimebeing前后用逗号与句子其他部分分开,是插入语。前一句子的主干结构是TheCorporationwillsurviveas…,后一个句子的主干是itsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubject…。参考译文:英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但它的作用、规模和节目却成了全英国争论的话题。7.ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC—includingordinarylistenersandviewers—tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.结构分析:这句话的主干是ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,使用了被动语态。后面which引导非限制性定语从句修饰government,定语从句中不定式tosay后面是两个并列的宾语从句,一个由what引导,一个由whether引导,两部分用and连接,副词even表示进一步强调。另外两个破折号之间的部分属于插入部分,是用来进一步定义anyone的。anyone后面的with介词词组也是用来修饰anyone的。参考译文:英国政府发起了这场争论,它邀请每一位对BBC有看法的人——包括普通的听众和观众——对公司好坏进行评说,甚至可以评说他们是否认为公司值得办下去8.TheBBC“isn’tbroke”,theysay,bywhichtheymeanitisnotbroken(asdistinctfromtheword“broke”,meaninghavingnomoney),sowhybothertochangeit?结构分析:这句话是so连接的两个因果关系的句子。theysay是插入语。which引导非限制性定语从句修饰前面引号中的部分。参考译文:他们说“BBC没有破产”,意思是说公司没有垮,那干吗自找麻烦去改变它呢?9.Butitisthearrivalofnewsatellitechannels—fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers’subscriptions—whichwillbringaboutthebiggestchangesinthelongterm.结构分析:首先这个句子使用了强调结构:itis…which,which指代前面的channels。破折号中间的插入成分相当于定语,(whichare)fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers’subscriptions修饰channels。其中and连接两个partlyby。参考译文:但新的卫星频道的出现——部分资金来自广告收入,部分来自用户收视费——从长远来看会带来最大的变化。10.Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.结构分析:这句话的主干是Thechangemet…requirements…andpreventedthedecline…。其中byengagingalargeprofessionalelement是说明metthetechnicalrequirements的方式。thedeclineinefficiency后面的that引导定语从句修饰前面的declineinefficiency。参考译文:这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并阻止了效率的降低,这种效率的降低使得许多家族商行在那些精力充沛的创业者之后的第二、第三代手中破产倒闭。11.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.结构分析:这个句子的主干是…manipulation…increasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass…。其中anelement是class的同位语。representingirresponsiblewealth是现在分词,作定语修饰前面的element,detachedfrom是过去分词作后置定语,相当于是省略了whichis的定语从句。and连接两个detachedfrom,都修饰前面的wealth。参考译文:这种大规模地、非个人性地对资本和企业进行操作,极大地增加了作为一个阶层的股东的数量和重要性,作为国民生活的一部分,股东阶层代表着不承担责任的财富与土地拥有者应尽义务的分离,而且同样与企业的责任管理分离。12.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge“comfortable”classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders’meetingtodictatetheirorderstothemanagement.结构分析:句子主干是Towns…spranguptohouse…classes,后面两个who引导两个定语从句修饰前面的classes。except是介词,它后面的that指代relation。drawing和attending是并列关系,作介词of的宾语。动词不定式todictatetheirorderstothemanagement作目的状语。理解这个句子的关键在两个who引导的定语从句都是修饰classes。参考译文:像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,是为了给大批隐退的享乐阶层人士在这里过着舒适的生活。他们依赖丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议,向管理人员发号施令,他们与外界没有联系。13.The“shareholders”assuchhadnoknowledgeofthelives,thoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldshares,andhisinfluenceontherelationsofcapitalandlabourwasnotgood.结构分析:这个句子是and连接的两个并列句。第一个句子的主干是The“shareholders”hadnoknowledge…。employed作定语修饰前面的workmen,相当于省略了whowere(employedby)…。which引导定语从句inwhichheheldshares修饰前面的company。第二个句子的主干是hisinfluence…wasnotgood,是常见的主语+系动词+表语结构。参考译文:这种股东不了解持股公司里工人们的生活、思想和需求。他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。14.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.结构分析:这个句子是but连接的两个转折关系的句子。第一个句子的主干结构是the…manager…wasinmoredirectrelationwith…。第一个句子中actingfor是现在分词作定语,修饰manager。第二个句子的主干是hehadseldomthat…knowledgeoftheworkmen…。which引导的是定语从句,修饰前面的familiarpersonalknowledge。Passingaway是现在分词作定语修饰前面的familybusiness。underthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness是介词词组作状语,修饰谓语动词hadoftenhad。参考译文:代公司进行管理的领薪经理与工人及其需求有更直接的关系,但他们甚至也已不像当年更具家长管理式的下的企业老板那样熟悉工人的情况。15.Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountry’sexcellentelementaryschools;alaborforcethatwelcomedthenewtechnology;thepracticeofgivingpremiumstoinventors;andabovealltheAmericangeniusfornonverbal,“spatial”thinkingaboutthingstechnological.结构分析:句首是介词词组作状语,谓语动词wouldsingleout后面用分号分隔开的各个部分是名词性词组,这些都是singleout的宾语。alaborforcethatwelcomedthenewtechnology中that引导定语从句,修饰前面的laborforce。最后的形容词technological是后置定语,修饰前面的things。参考译文:在诸多形成因素中,我想挑选出这些:这个国家优异的小学教育;欢迎新技术的劳动大军;奖励发明者的做法;尤其是美国人在处理技术问题时所具有的非语言的,“空间”思维的天赋。16.AcuteforeignobserversrelatedAmericanadaptivenessandinventivenesstothiseducationaladvantage.结构分析:句子主干是observersrelatedAtoB。参考译文:目光敏锐的外国观察家把美国人的适应能力和发明创造这种教育优势联系起来。17.Afurtherstimulustoinventioncamefromthe“premium”system,whichprecededourpatentsystemandforyearsranparallelwithit.结构分析:这是一个主从复合句,句子的主干是…stimuluscamefrom…。其中逗号后的which引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的“premium”system。句末的it指代前面的patentsystem。定语从句中,and连接了两个并列的谓语动词:preceded和ran。参考译文:推动发明的另一刺激因素来自“奖赏”制度,它产生于专利制度之前,且有好多年与专利制度同时运作。18.Americansflockedtothesefairstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.结构分析:句子的主干是Americansflockedtothesefairs…,后面的动词不定式toadmirethenewmachinesandthustorenew都是表明flocked的目的,作状语。参考译文:美国人纷纷涌向博览会去欣赏新机械,也因此更加坚信技术进步造福人类。19.AsEugeneFergusonhaspointedout,“Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions;theyaredealtwithinhismindbyavisual,nonverbalprocess…Thedesignerandtheinventor…areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdonotexist.”结构分析:句子的主体部分是直接引语,有两个句子。第一个句子中是分号连接的两个并列句。第一个分句的主体结构是Atechnologistthinksaboutobjects…,其中that引导了定语从句thatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions修饰前面的objects。第二个分句中使用了被动语态,主语they指代前面的objects。第二个句子中,that引导定语thatasyetdonotexist修饰前面的devices。参考译文:正如尤金·弗格森曾指出的:“技术人员思考那些不能用明确的语言进行描述的物体;这些物体在头脑中以视觉性的、非语言性的方式来处理……设计者和发明者……能在头脑中组装并操作那些尚不存在的机械装置。”20.RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea.”结构分析:句子结构是RobertFultononcewrote+直接引语。直接引语中,句子的主干是Themechanicshouldsitdown…。like在这里是连词,“如同,同样”,构成比较。likeapoet后面省略了和前面句子一样的谓语部分:shouldsitdown。consideringthemasanexhibitionofhisthoughts是现在分词作状语,表示伴随动作,其中them指代前面的letters。后面的which引导定语从句inwhichanewarrangementtransmitsanewidea修饰前面的exhibition。参考译文:罗伯特·富尔顿曾写道:“技术人员坐在杠杆、螺钉、楔子、轮子等中间,如同一位诗人处在词汇之中,应把它们看作为自己思想的一种表达,每一个新组合都能传达一个新的意念。”21.Thegoalofallwillbetotrytoexplaintoaconfusedandoftenunenlightenedcitizenrythattherearenottwoequallyvalidscientifictheoriesfortheoriginandevolutionofuniverseandlife.结构分析:句子的主干是Thegoal…willbetotrytoexplain…,其中explain后面接的是双宾语:explaintosbsth,这里sth是that引导的宾语从句:therearenot…。参考译文:所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑而且常常是还不开通的芸芸众生:就宇宙和生命的起源与演化问题而言,不可能存在着两个同样站得住脚的科学理论。22.“Scientific”creationism,whichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven,isbasedonreligion,notscience.结构分析:句子的主干是…creationismisbased…onreligion,notscience。其中which引导了一个非限制性定语从句whichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassrooms…修饰creationism,在这一定语从句中,whenever引导时间状语从句:wheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven。参考译文:有人竭力宣扬“科学”神造论,每当课堂上讲授进化论时,这些人就想争抢“相同的课时”来解释这一学说。神造论是以宗教为基础的,而非科学。23.Inthelastthreechapters,hetakesoffhisglovesandgivesthecreationistsagoodbeating.Hedescribestheirprogrammesandtactics,and,forthoseunfamiliarwiththewaysofcreationists,theextentoftheirdeceptionanddistortionmaycomeasanunpleasantsurprise.结构分析:第一句话的主干是…hetakesoff…andgives…,第二句话是and连接的两个并列句。在第二个分句中,前面插入了一个介词词组:forthoseunfamiliarwiththewaysofcreationists。其中unfamiliar相当于省略了whoare的定语从句,修饰those。theirprogrammesandtactics和theirdeceptionanddistortion中的两个their都指代creationists。参考译文:在书的最后三章,他毫不客气地对神造论者进行了猛烈抨击。他揭露了这些人的活动和战术,对那些不了解神造论者做事方式的人来说,其欺骗和歪曲事实的程度会让他们感到气愤和吃惊。24.Onthedustjacketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:“Thisbookstandsforreasonitself.”Andsoitdoes―andallwouldbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.结构分析:第一句话中用了直接引语做宾语。第二句话是对第一句的赞同,破折号后作进一步解释;其中隐含一个if引导的状语从句表示虚拟语气。在正式的文体中,倒装句可以用来代替if引导的表示假设的状语从句。werereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate相当于ifreasonweretheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate。参考译文:这部优秀作品的封面上引用了斯蒂芬·杰·古尔德的一句话,“这本书本身代表理性”。的确——如果理性是神造论和进化论之争的唯一裁判,一切问题就已解决了。25.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.结构分析:句子的主干是Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority…,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,后面的动词不定式toallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie相当于定语从句,修饰legalauthority,who引导定语从句修饰前面的patients。参考译文:经过6个月的争论和最后16个小时的激烈辩论,澳大利亚北部地区当局成为全世界第一个立法允许医生可以根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法机构。26.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.结构分析:第一句中逗号前后表示对比:Somehavebreathed…others…bitterlyattacked,其中others后面的includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation是对其进一步解释。Itspassage中的its指代前面提到的thebill。第二句与第一句是转折的关系。参考译文:一些机构如释重负,其他一些机构,包括教会、倡导生命权利的组织以及澳大利亚医学会都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但是大势已定,无法逆转。27.InAustralia―whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart―otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.结构分析:句子的主干是…otherstatesaregoingtoconsider…。句首的inAustralia是介词词组作地点状语,后面where引导定语从句whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart,进一步说明Australia的情况。参考译文:在澳大利亚,老龄化人口,寿命延长技术和变化的公众态度,这些因素都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律来解决安乐死问题。28.Aftera“coolingoff”periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.结构分析:两个句子都是简单句。第一句中前面是介词词组作时间状语:Aftera“coolingoff”periodofsevendays。第二句使用了被动语态thewishcanbemet。参考译文:在经过7天的冷静期之后,病人可签署一份申请证明。48小时后,就可以满足其安乐死的愿望。29.Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.结构分析:第一个句子是therebe结构,ofcourse是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。注意双重否定结构,hardlyunknown表示肯定。第三句使用了so…that结构:其中madesofrequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。It指代observation。参考译文:当然也有例外。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的侍者和没有礼貌的出租车司机也并非罕见。但因为人们常有上述的结论,所以这就值得评论一番了。30.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.结构分析:句子的主干是Strangersandtravelerswerewelcome…andbrought…。注意diversion在本句中作“解闷,消遣娱乐”讲。参考译文:陌生人和旅行者给他们的生活带来了娱乐消遣,因而受到欢迎,同时还带来了外面世界的消息。31.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.结构分析:本句是一个简单句。travelingalone是现在分词作定语修饰前面的someone,ifhungry,injured,orill…实际上是简略的if引导的状语从句,这里作插入成分。注意后半句中的turnto…结构。参考译文:单独旅行时如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的村民或村落求助32.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.结构分析:句子的主干是itwasnotamatterofchoice…ormerelyacharitableimpulse,是主语+系动词+表语的结构。表语由并列的两部分组成,由or连接。参考译文:这对旅行者来说不只是一个选择的问题,而对居民来说也并非是一时行善的冲动。33.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.结构分析:本句的主干是ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherasAnorB,butasC,使用了被动语态。其中neither….nor…结构后面用的是同样的词性成分:形容词superficial和artificial。参考译文:很多美国人的这种随意的友好态度不应被看作是表面的或虚假的,而应当看成是一个文化传统历史发展的结果。34.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.结构分析:本句的主干是…acomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships。As在这里是一个代词,表示“这一情况,这一事实”。参考译文:任何发达国家的情况都是一样,在美国,所有社会相互关系下面都隐含着一系列复杂的文化信号,各种设想和传统习惯。35.Thephrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.结构分析:句子的主干是Thephrase“substanceabuse”isoftenused…tomakeclear…,tomakeclearthat是动词不定式作状语,表示目的。That后面接的是宾语从句作动词makeclear的宾语。注意as…as的用法。参考译文:他们经常用“药品滥用”这个短语来代替“毒品滥用”以便弄清许多物质,如酒精、烟草,如果滥用就与海洛因和可卡因一样有毒。36.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.结构分析:句子的主干是Weliveinasociety…,后面which引导宾语从句inwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。冒号前面的部分是动词不定式,相当于定语成分,修饰前面的中心词,表示其功效。参考译文:我们生活的社会当中,物质(药物)在医疗和社交方面的使用很普及:服用阿斯匹林来缓解头痛,喝点酒来交际,早晨喝咖啡提神,吸烟来消除紧张。37.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.结构分析:句子的主干结构是Dependenceismarkedfirstby…,andthenby…,其逗号隔开的部分是with+n.+过去分词作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。whenthesubstanceisdiscontinued是表示时间的状语从句。注意and连接两个by引导的介词词组是并列关系,这样就能把握句子的主干了。参考译文:对药物的依赖首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的结果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,会出现难受的停药症状。38.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.结构分析:这是一个简单句。句子的主干是Psychoactivesubstancesare…groupedaccordingto…,使用了被动语态。其中whether引导宾语从句whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens作介词accordingto的宾语。参考译文:精神刺激性药品通常可分为兴奋剂,镇静剂和幻觉剂。39.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?”结构分析:这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek,前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第一个分句是简单句,but后面的句子是一个一般疑问句。由情态动词must引导,包括由and连接的两个并列部分,corruptournation和threatenourchildrenaswell。在后面threatenourchildrenaswell这部分的主语you被省略了。参考译文:参议员罗伯特·罗尔上星期质问时代华纳公司高层管理者们时说:“这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,但你们是否非要败坏我们的国家,威胁我们的孩子不成?”40.It’saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.结构分析:这是一个有定语从句的复杂句。主干是It’saself-examination…,that后面引导的是定语从句,修饰self-examination,定语从句的宾语是一个of词组,核心词是issues,在of后面是三个并列的短语,都是用来修饰和限定issues的。atvarioustimes是插入语。参考译文:这是在不同时期包含了责任,创作自由和公司底线问题的自我反省。41.Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany’srapmusiconthegroundsofexpression.结构分析:第一个句子是简单句。主语是Theflapoverrap,谓语是isnotmaking,使用的是make+n.+adj.的结构。第二句的主干是Levinhasdefendedthecompany’srapmusiconthegroundsof…。参考译文:人们对说唱乐的不安使他的日子更不好过。莱文一直以言论为自由为借口来为公司的说唱乐辩护。42.“Thetestofanydemocraticsociety,”hewroteinaWallStreetJournalcolumn,“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.结构分析:这里直接引语被分成两部分,一部分在主句前,另一部分在主句后。直接引语是主句的宾语。直接引语的主干是Thetest…liesnotin…butin…,however…,这是一个用副词however连接的并列复合句。参考译文:他在《华尔街日报》专栏中写道:“对任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,无论这些结果有时会引起多大的争论和愤怒。43.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meeting,Levinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety’sills”andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.结构分析:句子的主干是Levinassertedthat…andevencited…。During…stockholders’meeting这一部分是表示时间的状语从句。ateacherintheBronx,NewYork是宾语hisson的同位语,whousesraptocommunicatewithstudents是son的非限制性定语从句。参考译文:在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,而且举了他在布隆克斯当教师的儿子的例子。他的儿子用说唱乐的形式与学生进行交流。44.“Ithinkitisperhapsthecasethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis.”结构分析:本句的主干是Ithink…,后面的部分是这句话的宾语从句。在宾语从句中that引导一个同位语从句,说明case具体情况的是somepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis。associatedwith是过去分词作定语,修饰people。参考译文:鲁斯说,“我想情况大概是这样的:公司里有些人可能最近才刚开始意识到这一点。”45.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.结构分析:第一个句子中,主干为Muchofthelanguage…,makesitsoundlike…。usedtodescribemonetarypolicy修饰language,后面的suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”是对前面的language进一步说明。It指代前面提到的monetarypolicy。参考译文:很多用来描述货币政策的词,例如“经济软着陆”,“轻踩经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。46.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel.结构分析:这句话承接前面陈述的原因。Hence后面只是一个名词词组,中心词是theanalogy,后面that引导定语从句修饰前面的analogy。withablackenedwindscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel是介词词组修饰前面的car。注意此句没有谓语动词,只是一个名词性的短语。参考译文:因此这样的类比(就如同)把货币政策的实施比作是驾驶一辆挡风玻璃污浊,后视镜破碎且方向盘失灵的汽车。47.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.结构分析:这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。后面一个分句中,主语是inflation,使用了被动语态的现在完成时。lower是表语,thanexpectedinBritainandAmerica,以及overthepastcoupleofyears都是介词短语作状语。参考译文:这不是昙花一现。在过去若干年里,英国和美国的通货膨胀率连续低于预测水平。48.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica’s,havelittleproductiveslack.结构分析:这是一个主从复合句。Since连接了两个句子。主句的主干是Economistshavebeen…surprisedby…。原因状语的主干是conventionalmeasuressuggestthat…,代词that引导了宾语从句作为suggest的宾语。在宾语从句中,andespeciallyAmerica’seconomy,是前面主语botheconomies的同位语。参考译文:经济学家对英美两国有利的通货膨胀数据感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有萧条的时候。49.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.结构分析:第一句中,主干是explanationis…alittledefective。第二个句子主干是…economistsarguethat…,that后面是宾语从句。这个宾语从句的基本结构为structuralchanges…haveupended…models…,其中models后面是一个that引导的定语从句。参考译文:不幸的是,最令人鼓舞的解释也有缺陷。有些经济学家论证说,世界经济结构的巨大变化已经大大改变了旧有的经济模式,即以经济增长和通货膨胀之间的历史联系为基础的模式。50.Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.结构分析:本句应用了一个强调句型itis…that…,强调的是suffering,that中的idea定语为offorcingthewaterstodoourbidding,因此本句正常的语序为humankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.参考译文:可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的困扰才使得这种让水听命于人的理想如此让人着迷。51.Itdoesn’thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.结构分析:本句主干为itdoesn’thelpthat…,that从句中的主语为buildingabig,powerfuldam,strivingtoassertthemselves作nationsandpeople的定语。参考译文:即便修建一个巨大的威力无比的水坝来作为民族成就的象征也没有什么用。52.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft―allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.结构分析:本句的主干为TheAswanDamstoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthesilt。第一个silt后面有一个that引导从句thatfloodsleft,修饰silt;破折号后面的all代替的是破折号前面所说的thefertilesilt,介词短语inrespectfor后面的宾语带了一个which引导的从句,修饰agiantreservoirofdisease.参考译文:例如阿斯旺大坝阻止了洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水退后留下的肥沃淤泥——得到的是一个有巨大疾病的水库。现在淤泥积满了水库以至于不能发电。53.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.结构分析:本句的主干是SlovaksandHungariansstoppedsendinginthetroops,intheircontentionoveradam指sendinginthetroops的原因,shortof指“差一点就”。参考译文:本周,在文明欧洲的中心地区,斯洛伐克和匈牙利就在多瑙河建坝问题上发生冲突,差点动用了军队。54.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.结构分析:本句的主干是Studycanhelptoresolveconflicts。Theimpactsofdams与thecostsandbenefitsofcontrollingwater并列来修饰study.参考译文:对大坝的影响和治水的成本及收益进行合理的研究有助于解决这些冲突。55.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.结构分析:本句的主语是一个从句whatishardertoestablish,表语也是个从句,它的主干是whethertheproductivityrevolutionisforreal,表语从句中的thatbusinessmenassumetheyarepresidingover是theproductivityrevolution的定语从句。参考译文:然而更难分辨的是,这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。56.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.结构分析:本句中有一个较长的表语从句。该表语从句中有两个分句,中间用andso连接,第一个分句中that引导的定语从句修饰rebound,第二个分句中省略了主语partoftherecentacceleration.参考译文:麻烦的是近年部分的增长是由于经济周期的正常反弹引起的,因此,它不能证明有商业复苏的趋势。57.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”,betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.结构分析:本句的主干是thereisadisjunctionbetweenthemassandthepicture。thatpointstoaleapinproductivity是businessanecdote的定语从句,reflectedbythestatistics作thepicture的定语。参考译文:正如财政部长罗伯特·鲁宾所说,“有关生产率大幅度提高的商界奇闻与统计数字反映的情况大相径庭”。58.Newwaysoforganizingtheworkplace―allthatre-engineeringanddownsizing―areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.结构分析:本句的主干是Newwaysareonecontribution,破折号之间的部分说明newwaysoforganizingtheworkplace,which引导的是aneconomy的非限制性定语从句。参考译文:组织工场的新方法——所有的重新策划和缩小规模——对于提高经济体整个生产率只起到一部分作用。还有许多其他的因素。例如,设备和机械的联合投资,新技术,教育和培训的投资。59.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake’sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.结构分析:句子主干是thinkoftrialorremarks,for表示trial的原因rebellingbelief,beforetheCatholicChurch指的是trial的地点,against指的是remarksthe的对象。参考译文:想想看,17世纪伽利略因他反叛的信仰而遭受天主教会的审判,或者是诗人威廉·布莱克对依萨克·牛顿的机械的世界观的尖锐批判。60.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason,”heldinNewYorkCityin1995,and“ScienceintheAgeof(Mis)information,”whichassembledlastJunenearBuffalo.结构分析:本句的主干是Defendershavevoicedtheirconcernsatmeetings。Suchas后面列举的是两个meeting的名称。HeldinNewYorkCityin1995作第一个meeting的定语,whichassembledlastJunenearBuffalo作第二个meeting的非限制性定语从句。参考译文:科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧。比如,1995年在纽约举行的”远离科学和理性”会议,去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信)时代的科学”会议。61.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.结构分析:本句主干很清楚:asurveyrevealsthat…。That从句中的主干是thetaghasbeenattachedtomanyothergroups…。后面的from…to…结构指的是fromauthoritiestoRepublicans,两个词后各有一个who引导的定语从句。参考译文:1996年的一项新闻报道的调查揭示了反科学这一标签与许多其他群体系在了一起,从提倡消灭现存最后的天花病毒的官方人士到倡议减少基础研究基金的共和党人。62.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.结构分析:本句主干是Fewwoulddisputethat…,that从句的主干是thetermscornsscienceandlongsforreturn,whose引导的定语从句作theUnabomber的定语。参考译文:很少会有人对将“反科学”这个词用在反原子弹团体身上提出质疑。它在1995年的宣言中公开蔑视科学并渴望回到前技术时代的乌托邦(理想之国)。63.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.结构分析:本句乍一看不易明白,实际是主谓倒装并插入到了句子中间,主语为PaulEhrlichofStanfordUniversity,谓语为argues,argue的宾语从句中主干是thetrueenemiesofsciencearethosewho…。参考译文:斯坦福大学的保罗·埃利希,作为一个环境研究的先驱者,他争辩道,科学真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层稀薄和其他工业增长的后果提出质疑的人。64.Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.结构分析:本句是一个倒装句,主干是thepictureisemergingfromthe1980census,倒装的原因是picture的定语部分太长不适于将主语部分置前。后面的as引导的从句表示伴随。参考译文:1980年人口普查显示:随着东北及中西部地区的人口增长几乎为零,这个国家地域间的竞争越来越激烈。65.Thisdevelopment―anditsstrongimplicationsforUSpoliticsandeconomyinyearsahead―hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting.结构分析:本句的主干是thedevelopmenthasenthronedtheSouthas…。破折号中间部分为主语补充,forthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting作状语。参考译文:此发展——以及对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。66.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,too―andsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.结构分析:本句有两个分句。前一个的主干是immigrantsplayedarole,后一句是一倒装结构,正常语序为biggercropsofbabiesalsoplayedarole,as引导一个状语从句。参考译文:不断涌入的移民潮也起了一定作用——还有过去的那次“婴儿潮”出生的一代已经到了婚育年龄,他们生下的数量更为可观的孩子也起到了一定作用。67.Oftentheychose―andstillarechoosing―somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog,crimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.结构分析:本句主干为:theychoseandarestillchoosingcolderclimate。Inorderto引导表示目的的状语,escape的对象是smog,crime和otherplague.参考译文:他们过去常常选择,现在也依然选择居住在那些气候较为寒冷的地区,如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的就是躲避这个黄金州的烟雾、犯罪,及城市化进程中的其他问题。68.Asaresult,California’sgrowthratedroppedduringthe1970s,to18.5percent―littlemorethantwothirdsthe1960s’growthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.结构分析:句中“droppedto18.5%”是下降到18.5%,比较容易出错的是“twothirdsthe1960s’growthfigure”是20世纪60年代的增长的2/3。参考译文:结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时降到18.5%,这稍高于20世纪60年代增长率的2/3,大大低于西部其他各州。69.Unlikemostoftheworld’svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth’ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.结构分析:本句分号分开两个并列句,前一个分句中,thatmakeuptheearth’ssurface是driftingplates的定语,onthecontrary后面是第二个分句,them指的是前面说的hotspots。参考译文:与世界上绝大部分火山不同,它们并不都在形成地球表面的巨大漂移板块的边缘。相反,许多热点处于板块深处。70.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.结构分析:本句是一个主系表结构,主语部分是Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheocean,remaindersofwherethetwocontinentswereoncejoined是表语,表语中wherethetwocontinentswereoncejoined是地点状语从句。参考译文:但互相吻合的海岸线和某些似乎是跨越海洋的地质特征提醒人们两个大陆曾经是连在一起的。71.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.结构分析:本句由两个分句组成,前一分句中carryingthesecontinents为theplates的定语,后一分句中两个withrespectto…作前面每个motion的定语。参考译文:带有这些大陆的板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是一个板块相对于另一板块的运动还不能轻易解释为它们相对于地球内部的运动。72.Itisnotpossibletodeterminewhetherbothcontinentsaremovinginoppositedirectionsorwhetheronecontinentisstationaryandtheotherisdriftingawayfromit.结构分析:本句结构较简单,it是形式主语,todetermine后面是whether…orwhether…引导的选择关系从句。参考译文:要确定两块大陆是反向移动的,还是一块静止不动另一块漂移这都是不可能的。73.Asthedomegrows,itdevelopsdeepfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.结构分析:本句中第一部分是一个主从复合句,句中的it指的是thedome,第二部分用了一个sothat结构,是一个表示结果的从句。参考译文:随着圆顶的增长,它开始出现深深的裂缝(裂纹);至少有一些情况是大陆可能沿着其中一些裂缝完全裂开,因此这个热点就引发了一个新的海洋的形成。74.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary——thedangersofdruginteractions,forexample——andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.结构分析:本句中while引导一个让步状语从句,thedangersofdruginteractions,forexample举例说明的是warnings的内容,many指的是warnings.后面的it作为形式主语,指的是that引导的从句。参考译文:尽管警告通常是适当和必要的,如对药物相互作用的危险提出警告,而且很多还是州或联邦政府所要求的,然而当顾客受到伤害时,这些警告能否可以让生产者和销售者豁免责任尚不清楚。75.Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything.结构分析:本句中as引导的是伴随状语从句,其中claim作主语,where引导的定语从句修饰cases。参考译文:随着一些个人伤害的指控继续进行,有些法庭逐渐开始偏向被告一方,尤其是在审理那些警告标签可能起不到什么作用的案件的时候。76.InMay,JulieNimmons,presidentofSchuttSportsinIllinois,successfullyfoughtalawsuitinvolvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet.结构分析:很明显本句的主干是JulieNimmonsfoughtalawsuit,presidentofSchuttSportsinIllinois是JulieNimmons的同位语.Involving后面的所有部分是lawsuit的定语,whowasparalyzedinagame是player的定语,whilewearingaSchutthelmet为定语中包含的时间状语。参考译文:5月,伊利诺斯州Schutt体育用品公司总裁JulieNimmons就赢得一场官司。这场官司涉及到一位橄榄球运动员,他戴着Schutt公司生产的头盔参加比赛时,受伤瘫痪了。77.Atthesametime,theAmericanLawInstitute——agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight——issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.结构分析:本句是一个简单句,句子主干为theinstituteissuednewguidelinesfortortlaw。agroupofjudges,lawyers,andacademics为institute的构成,whose从句增加说明了这些人的情况。Stating后面的句子作tortlaw的定语,其中有一个很长的that从句。参考译文:在此同时,美国法律协会——该协会由一群法官、律师和学者组成,他们的建议分量极重,发布了新的民事侵权法指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意那些显而易见的危险,或者给顾客提供一份冗长的包括可能造成的危险的清单。78.Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.结构分析:本句中if引导的是一个条件从句,主句中providefor有两个宾语,一个是thebenefitsofcustomers,另一个是protectionagainstlegalliability,not的存在决定providefor要thebenefitsofcustomers,而舍protectionagainstlegalliability。参考译文:如果该法律团体的合理的目的能够实现的话,提供产品信息就是为了顾客的利益,而不是为了保护公司避免承担法律责任了。79.Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany'sprivateintranet.结构分析:本句的主干是companiesarelimitingtherisk,byconducting…作句子的状语,whoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet是partners的定语从句,指出其所受到的待遇。参考译文:有的公司为了避免风险,只与那些熟悉的贸易伙伴进行网上交易,这些贸易伙伴有权利进入该公司的企业内部网。80.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto"push"informationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.结构分析:本句的主干是softwarecompanieshavedevelopedtools,that从句为tools的定语从句,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers是that从句中的伴随状语,说明push的同时发生的事情。参考译文:但是,在过去一年里,软件公司开发出来的工具可以使公司直接向顾客推出信息,直接向目标客户传递市场信息。81.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.结构分析:句中thattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest为notion定语从句,that从句中flowingontothescreen为主语information的定语,comes为谓语。参考译文:网上文化高度重视这一理念,即经过专门请求的信息才能出现在屏幕上。82.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.结构分析:本句结构比较清晰,TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneers为主语部分,show为谓语,show后面是that引导的一个宾语从句,该从句中ellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity为aWebsite的定语。参考译文:VirtualVineyards,Amazon.com和其它先驱网站的实例表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售适类商品的站点是可以吸引网上客户的注意的。83.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.结构分析:此句较难分辨,主语是aninvisibleborder,谓语是divides,后面是两个宾语thosearguingfor…,其中两个arguingfor…分别修饰两个those,现在分词作定语。参考译文:把计算机引入教室,有的人争辩说是为了学生的就业前景,有的人主张以此达到对教育进行彻底改革的更加宏伟的目标,以上两种人之间有一条无形的界限。84.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.结构分析:此句的主干是aneducation…isatechnicaleducation,thataimsatgettingastudentacertainkindofjob作aneducation的定语从句,justifiedfor这个过去分词短语引导后面的部分一起修饰前面的表语antechnicaleducation.参考译文:目的是为学生找到工作的教育是一种职业教育,证明其合理性的理由同法律对教育目的的普遍要求就很不同了。85.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.结构分析:在该句中较难看出的是acharacterwho…修饰的是theAmericancitizen而不是conception。who引导的定语从句中whoisincomplete是主句,if引导一个条件从句.if从句中assess后跟一个宾语howhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.参考译文:我们都持有一个美国公民的构想,如果其不能恰当地认识到生活和幸福是如何受外在事物影响的,那么他的美国公民特征就是不完整的。86.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.结构分析:本句主干是:thisistoproduceprofessional,country后面的限定成分很长,分两部分:一个是aslargeasours,一个是wheretheeconomyisspread…andinvolves…。参考译文:此外,象我们这样一个经济既跨越如此众多的州、又牵涉到如此之多的跨国公司的大国,要培养出所需的各种职业人才是不可能的。87.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.结构分析:本句是一个主从复合句,主句为professionaltrainingmightbethewaytogo,since引导原因状语从句,主干为skillcanbethedifferencebetween…,allotherfactorsbeingequal为独立主格结构。参考译文:但是对少数学生而言,职业培训也许是必由之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能也许是能否找到工作的决定性因素。88.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso——andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrinoetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.结构分析:本句的主干为heorderedthat…andaskedanindependentpanelofexpertsto…,Declaringthat…为本句的伴随状语;order后跟that引导的宾语从句,其中使用了虚拟语气,谓语部分省略了should。Asked后面的chairedbyPrinoetonpresidentHaroldShapiro实际是panel的定语,这部分使用了ask…to…结构。参考译文:他宣布还反对利用这种不正常的动物克隆技术去克隆人,并禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管没有人提议要那样做,并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗主持的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人类的政策的建议,向白宫汇报。89.NBACwillaskthatClinton's90-daybanonfederalfundsforhumancloningbeextendedin-definitely,andpossiblythatitbemadelaw.结构分析:本句结构较简单,ask后有两个宾语从句,都使用了虚拟语气,第一个that从句中主语为Clinton’s90-daybanonfederalfundsforhumancloning,核心词是ban.参考译文:NBAC将请求克林顿将禁止使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期地延长,并且可能形成立法。90.Thepanelhasnotyetreachedagreementonacrucialquestion,however,whethertorecommendlegislationthatwouldmakeitacrimeforprivatefundingtobeusedforhumancloning.结构分析:本句的关键是对whether引导的不定式短语的理解,that后面部分为legislation的定语,从句中的it作形式宾语,它指的是forprivatefundingtobeusedforhumancloning.参考译文:然而,该小组尚未在一个关键问题上取得一致意见,即是否建议立法,将利用私人基金克隆人定为犯罪。91.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe"morallyunacceptabletoat-tempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning."结构分析:本句主干为Shapirosuggestedthat…,discussedatthe17Maymeeting这一过去分词结构修饰recommendation,主句中的that从句作census的同位语。从句中的it为形式主语。参考译文:在5月17日会议上讨论的建议草案序言中,夏皮罗指出,该小组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核克隆婴儿将是为道德所不容的。”92.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo'slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.结构分析:本句是一个主从复合句,前面because引导原因状语从句,这个从句的宾语是use,of说明了use的对象,后面是两个并列的不定式短语tocreateembryosortoknowinglyendanger,后面是主句部分。参考译文:因为现行的联邦法律已经禁止使用联邦基金创造研究用的胚胎(人类子嗣降世前的最初阶段)或明知故犯地危及胚胎的生命,NBAC将在胚胎研究这一问题上保持沉默。93.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.结构分析:本句主干是thefactanswerthequestion。Fact后面的that从句是它的同位语,其中and后面省略了与前面相同的部分theapplefell。thequestion后面部分是它的定语从句,省略了that或which引导词。参考译文:苹果朝地上掉落而不是往树上飞,这一事实回答了牛顿长期以来一直对月球和行星那些较大的天上果实所存的疑问。94.Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,youmightgathertheimpressionthattheyfindthe"scientificmethod"asubstituteforimaginativethought.结构分析:本句的主干是youmightgathertheimpressionthat…,that从句为impression的定语从句,注意从句中asubstitutefor这一短语的用法。参考译文:在和一些科学家,特别是较为年轻的科学家们交谈时,也许会有这样一种印象,即他们发现了“科学方法”,亦即想象思维的代名词。95.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.结构分析:本句是一个主从复合句,首先是一个if引导的条件状语从句,使用了as…as…的结构,第二个as后面跟一个句子,indicate是reports的谓语;主句中的it是形式主语,for后面是本句的真正主语,measurableindollarsandcents是results的后置定语。参考译文:如果实验完全按照科学杂志报告中陈述的那样照计划不折不扣地去设计完成,那么,管理人员就预期研究会产生以美元,美分计的结果,这完全符合逻辑。96.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.结构分析:本句中it是形式主语,forauditors后面部分为真正的主语,believe后面的that从句的主干为scientists…shouldnotbedistractedby…,scientists后面部分较复杂,先是跟了一个who定语从句,这个定语从句中又包含由where和how引导的两个从句。参考译文:审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何使其得以实现的科学家们根本没必要三心二意,一只眼盯着现金登记卡,而另一只眼睛则盯着显微镜。97.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho"workwellwiththeteam."结构分析:本句是一个倒装句,将否定词nor置于句首,后面主语management和谓语is发生倒装,if引导的条件从句插入句中使用。注意短语tobeblamedfor的使用,who“workwellwiththeteam”为thinkers的定语从句。参考译文:如果象科学家们写作想要反映的那样,渴求规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的思想上较为循规蹈矩的人,那也是无可指责的。98.It’sscientistsweretheworld’sbest,itsworkersthemostskilled.AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsoftheEuropeansandAsianswhoseeconomiesthewarhaddestroyed.结构分析:第一句中itsworkersthemostskilled省略了being,这是一个伴随状语。第二句中,beyond表示“在……之外”,在这里是超出的意思,whoseeconomiesthewarhaddestroyed作定语从句修饰theEuropeansandAsians.参考译文:它的科学家是世界上最好的,它的工人是最富有技巧的。美国和美国公民的繁荣是欧亚两大洲人民做梦都想不到的,因为二战摧毁了这些国家的经济。99.Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors,whichAmericanhadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,wasgoingtothenextcasualty.结构分析:全句的主干是一个主谓结构itlooked…,asthough引导的从句是looked的表语。表语从句中主语为themakingofsemiconductors,谓语是wasgoingtobe,而逗号之间的两个which从句是themakingofsemiconductors的非限定性定语。参考译文:曾一度看来,美国的半导体制造业将可能下一个全军覆没,却正是美国人发明了半导体这一崭新的计算机时代的核心。100.Theirsometimessensationalfindingswerefilledwithwarningsaboutthegrowingcompetitionfromoverseasnations.结构分析:注意warningaboutthegrowingcompetitionfromoverseasnations指对其他国家不断增长的经济竞争的警告。参考译文:美国人不时引起轰动的调查结果充满了对来自其他国家的不断增长的经济竞争的警告。101.FewAmericansattributethissolelytosuchobviouscausesasadevalueddollarortheturningofthebusinesscycle.Self-doubthasyieldedtoblindpride.结构分析:attribute…to…将……归功于或归咎于……。Solely修饰attribute,this指代上一句中的fiveyearsofsolidgrowth,此外asadevalueddollarortheturningofthebusinesscycle作宾语suchobviouscauses的补语。参考译文:几乎没有一个美国人将这五年的经济持续增长单纯归功于类似于美元贬值或商业周期轮回这些显而易见的原因。如今对自身的怀疑已被盲目乐观所取代。102.Thereareabout105malesbornforevery100females,butthisratiodropstonearbalanceattheageofmaturity,andamong70-year-oldstherearetwiceasmanywomenasmen.结构分析:本句由三个递进关系的简单句组成的并列句。关键词born表明该数字是婴儿出生时的性别比例。70-year-olds为名词,意为70岁的老人。参考译文:男婴和女婴的出生比例为105:100,成年以后这个比例便降至基本持平,而到70岁的时候,女性的人数就达到男性的两倍了。103.Again,differencesbetweenpeopleandtheopportunityfornaturalselectiontotakeadvantageofithavediminished.结构分析:本句的主语是differencesbetweenpeople和theopportunityfornaturalselectiontotakeadvantageofit两个并列主语。句中的it指的是differencesbetweenpeople。参考译文:而且,人与人之间的差异以及自然选择以此来发挥作用的机会都已大大减少了。104.Thegrandmediocrityoftodayeveryone——beingthesameinsurvivalandnumberofoffspring——meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribes.结构分析:此句的主语是thegrandmediocrity,谓语是means,that引导的是宾语从句thatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribe,其中comparedtothetribe是分词结构作状语。破折号中间的部分为插入语。参考译文:今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中上层,已经失去了80%的效力。105.Darwinhadaphrasetodescribethoseignorantofevolution:they"lookatanorganicbeingasaveragelooksataship,asatsomethingwhollybeyondhiscomprehension."结构分析:aphrase和they"lookatanorganicbeingasaveragelooksataship,asatsomethingwhollybeyondhiscomprehension."是同位语,此同位语中的句子的结构是AdoessomethingasBdoessomething.参考译文:达尔文曾经用下面的语句来描述那些对生物进化过程一无所知的人:“他们”面对着有机体,就像原始人面对着轮船,面对着完全超出自己理解能力范围的事物。”106.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.结构分析:两个分句之间是因果关系,表示原因的部分是foritispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday是插入语。表示结果的是Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat.参考译文:当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,应该先弄明白这场运动倡导者的真正意图,因为不管他们的准则在今天看来多么牵强,但很有可能他们的理论就会被视为正常。107.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybeevenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight,itcanhardlybeclassedasLiterature.结构分析:本句同上句类似,是一个因果关系的并列句。结果是WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult。其中的however表示转折。for后面的部分表示原因,破折号中间的部分是插入语,其中的onwhichitisbased作theory的定语。参考译文:对未来主义诗歌来说,情况却就不那么简单了。因为不管未来主义诗歌是什么——就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。108.Wemustpouroutalargestreamofessentialwords,unhamperedbystops,orqualifyingadjectives,offiniteverbs.结构分析:此句中unhamperedbystops,orqualifyingadjectives,orfiniteverbs是过去分词引导的伴随状语。参考译文:在下笔时我们必须让一长串表达意义的基本词汇倾泻而出,不要受到句号、修饰用形容词或限定性动词的牵制。109.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriverandthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers:“Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms.”结构分析:本句的主干是:itisalittleupsettingtoreadthat….andtofindthat…。it是形式主语,toread和其后面的宾语从句以及tofind和后面的宾语从句是it指代的真正的主语。参考译文:但是当我们在注释中看到某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架然后都掉进河里,而后却发现在诗行中充斥着“扑通,扑通,185公斤重”这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描述时,这不免使我们感到困惑。110.Allthesame,nothinkingmancanrefusetoaccepttheirfirstproposition:thatagreatchangeinouremotionallifecallsforachangeofexpression.结构分析:此句中的that从句是proposition的同位语。参考译文:可是仍然没有一个有思想的人能否决他们自己最初的主张:即人们情感世界里的巨变会引起语言表达方式的巨变。111.AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.结构分析:aimlessness是本句的主语,hasbeentypicalofthepostwarJapan谓语部分,whoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheunitedStatesandEurope是Japan的定语从句。参考译文:很少有人认为,毫无目的是战后日本——一个生产迅猛发展及社会的安定和谐足以让欧美各国眼红的国家的典型特征。112.Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteen-agerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan'srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.结构分析:本句的主语是Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarket,谓语是havelimited,宾语是theopportunitiesofteen-agers。whoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs是teen-agers的宾语从句。其中involvedinclimbingJapan'srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs是personalsacrifices的定语。参考译文:战后婴儿潮一代步入成年和女性进入男性为主导的劳力力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经对为爬上日本国内通往学校和体面工作的严酷的社会阶梯作出巨大的个人牺牲提出了质疑。113.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarⅡhadweakenedthe"Japanesemoralityofrespectforparents."结构分析:该句的主语是MitsuoSetoyama,谓语是raisedeyebrows。whowastheneducationminister是主语的非限制性定语从句。whenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarⅡhadweakenedthe"Japanesemoralityofrespectforparents."全句的时间状语。其中that引导一个宾语从句,此从句中liberalreforms是主语,hadweakened是谓语,宾语是the"Japanesemoralityofrespectforparents."参考译文:去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族“尊敬父母的道德品质”的时候,舆论哗然。114.Witheconomicgrowthhascomecentralization;fully76percentofJapan's119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,twogenerationhouseholds.结构分析:where引导的定语从句修饰cities,hascomecentralization为一倒装结构,正常语序为centralizationhascome.参考译文:随着经济增长,出现了居住集中化:全国1.19亿公民中76%的人口居住于城市。原来社会和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的两代人组成的家庭。115.Ifambitionistobewellregarded,therewardsofambitionhealth,distinction,controloverone'sdestinymustbedeemedworthyofthesacrificesmadeonambition'sbehalf.结构分析:句中包含一个if引导的条件状语从句,主句的主语是therewardsofambition,谓语是mustbedeemed,wealth,distinction,controlone’sdestiny是therewards的同位语。madeonambition'sbehalf为sacrifice的补语。参考译文:如果对个人的野心能正确看待,那么野心所带来的好处,荣华富贵、出人头地、命运自主,这些都可以被认为是值得为了这个雄心壮志而作出的牺牲。116.Ifthetraditionofambitionistohavevitality,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbehighlyregardedbypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.结构分析:该句是由两个并列的分句构成。第一个分句中的it指代thetraditionofambition。后一个分句中whoarethemselvesadmired是people的定语从句。theeducatednotleastamongthem也修饰说明people。参考译文:如果野心的传统是有生命力的,那么这个传统会为许多人分享;尤其会受到自身也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的不占少数。117.Thereisheavynoteofhypocrisyinthis,acaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescapedwiththeeducatedthemselvesridingonthem.结构分析:该句看起来成分比较难区分,acaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescaped补充说明前面的主句,withtheeducatedthemselvesridingonthem为伴随状语。参考译文:这种事情便有了很重的虚伪性,就象是等马全跑光了才把马厩的门关上,而骑在马上的正是那些受过良好教育的人。118.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs.Thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.结构分析:两个句子中都运用了双重否定:donotseemlessinterestedinsuccessanditssigns和donotseemlessindemand,理解句子大意时要注意。参考译文:当然,现在人们对成功和成功的标志的兴趣似乎并未比以前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车,或许地点,地名和品牌有了些变化,但人们对这些东西的渴望程度不亚于一二十年前。119.Whathashappenedisthatpeoplecannotconfessfullytotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitiveandvulgar.结构分析:whathashappened为本句的主语,what指的就是that从句,aseasilyandopenlyasoncetheycould是confess的状语,lest引导假设状语从句。参考译文:现在发生的事情是人们总不能像从前一样轻松坦白地承认他们有这样的梦想,惟恐自己被人认为是急功近利,贪得无厌或庸俗不堪。120.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.结构分析:本句的主句是wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,which从句是spectacles的非限定性定语从句。参考译文:相反,我们目睹了大量精心雕琢的虚伪景观,它们比以往任何时候似乎都要多;美国物欲主义批评家拥有一幢南安普敦的避暑别墅;激进书籍的出版商在三星级酒店享用一日三餐;鼓吹终生参议民主制度的新闻记者却把自己的子女送进私立学校。121.Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.Nevertheless,theword'amateur'doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.结构分析:前面句子的主干是No…distinctioncanbedrawnbetween…,冒号后面的内容是对前面观点的进一步说明.在第二个句子中,转折词Nevertheless表示语义的转折,应该引起注意.前面讲两者没有很明显的区别,后面说业余和专业就是不一样。主句是theword‘amateur’doescarryaconnotation,does表示强调。后面that从句引导的是connotation的同位语从句。在同位语从句中,有两个并列谓语:isnotintegrated和maynotshare。参考译文:在科学上专业人员与业余科研爱好者之间并没有明确的分界线;任何规则总存在例外;然而,“业余”这个词的确有这样一个含义,即相关人员没有充分地融入科学界,尤其是业余人员与科学界有着观念上的差异。123.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedKingdom.结构分析:两个分句的主语是一致的,即Thetrend,并列的两个谓语是wasobvious和canbeillustrated。前面一个分句中basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining是定语修饰areasofscience。参考译文:这种趋势在那些特别依赖数学或实验室的训练的学科领域中,自然十分明显。我们可以用英国的地质学发展作例证来说明这种趋势。124.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.结构分析:该句的主语的中心词是acomparison,其修饰成分是ofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalf,谓语是reveals,宾语是notsimply…butalso…连接的从句。increasing和changing是分词作定语,分别修饰emphasis和definition。参考译文:将过去一个半世纪英国地质学领域的刊物作一下比较,我们就会发现地质学界不仅越来越强调科研至高无上的主导地位,而且对什么是可接受的科研论文的界定也不断地变化。125.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.结构分析:全句的主干部分是The…resulthasbeento…,注意逗号后面只是一个名词性短语,其核心词是aresult,可以看作是前面句子主语的同位语。result后面的that引导定语从句,从句中又有两个并列的状语firstby…,andthenby…..。本句理解的重点在于理顺句子结构,要看到在第一个逗号之后没有动词了,可以一层层把这个名词短语分解开。参考译文:这样一来,总的结果是业余爱好者想要在专业地质学学刊上发表文章就更难了,而学刊审订制度的广泛引入使发表难度进一步加大。这个审订制度在19世纪由全国学刊首先采用,到了20世纪又被几家地方地质学刊采用。126.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.结构分析:这是一个并列句,两个分句由连词whereas连接,说明了两种情况,前面分句在说professionalgeologists,后面分句说theamateurs。comingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties修饰geologists。参考译文:地质科研人员中也发生着相似的分化现象,这使得全国专业地质人员逐渐形成了一两个特定的科研协会,而业余科研爱好者往往要么呆在地方协会中,要么以另一种方式组成全国性的机构。127.Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytothesocalleddigitaldivide-thedivisionoftheworldintotheinfo(information)richandtheinfopoor.结构分析:本句结构较为简单,抓住前面的主句attentionisbeingpaidtodigitaldivide就可以了。破折号后面的部分是一名词短语,是digitaldivide的同位语,进一步对之进行说明。参考译文:现在越来越多的人开始关注所谓的信息差异——即世界被划分成信息富有阶层和信息贫穷阶层。128.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess—afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.结构分析:注意主句是itisintheinterestofbusinessto…,前面as引导的是伴随状语,而非原因状语,要理解为“随着”。后面破折号的部分是进一步解释说明前面的主句。参考译文:随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的。毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。129.Totakeadvantageofthistool,someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudiceswithrespecttoforeigninvestment.结构分析:本句的主干是someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudices。前面的不定式可以被看作是一个目的状语。参考译文:要想利用互联网,某些贫困国家必须克服对国外投资所持的过时的反殖民主义的种种偏见。130.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructure,whichtodayisanelectronicinfrastructure,thebetteroffyou'regoingtobe.结构分析:该句用了themore…themore…的结构。逗号之间的whichtodayisanelectronicinfrastructure是非限制性定语从句,先行词是ThirdWaveinfrastructure。参考译文:你拥有的能帮助建造第三次浪潮基础设施(即当今信息通信基础设施)的外国投资越多,你将来就会越富有。131.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.结构分析:本句的主语是thisproject,谓语是hasturnedouttobe,findings是宾语的中心词,mostlylow-level是定语修饰findings,aboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes是宾语的补足语,说明findings。combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant是过去分词引导的伴随状语,其中aboutwhatintheworldthosereadersreallywant是puzzlement的补足语。参考译文:遗憾的是,这次新闻机构可信度调查计划结果都是一些肤浅的发现,诸如事实误差,拼写及语法错误,以及特别令人费解的困惑;比如那些读者到底想要读些什么。132.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.结构分析:本句的主干部分是thereisaconventionalstoryline…,后面的thatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews是定语从句,修饰conventionalstoryline。参考译文:换言之,新闻编辑圈内有一套的编写方针,这为新闻报道提供了主干框架以及可以直接套用的叙述结构。如果没有这些,新闻内容就会一团糟,让人摸不着头脑。133.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.结构分析:这句的主句是thereexists…。而后半句则是which引导的非限制定语从句。Which指前面的句子。参考译文:新闻记者和读者之间存在着社会和文化的隔阂,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”对许多读者来说那么陌生甚至背道而驰的原因。134.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.结构分析:本句的结构是not…but。but后面省略了berooted。Thedailyclashofworldviews是中心词。参考译文:对新闻媒体的令人惊讶的不信任态度并非由于有事实误差或是新闻报告水平低下,而是由于记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。135.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,educationandclass.结构分析:本句中it指的是上文提到的atroublebusiness,即问题重重的新闻界。nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入语,也是修饰program的定语。Would引导两个并列的宾语:openup和lookfor。注意本句用的是虚拟语气,ifitdid,itwould…。参考译文:如果新闻界真的注意到问题的关键,它就会拓展它的雇员多样化计划(该计划目前只考虑招收不同种族和性别的员工),去雇佣那些在世界观、价值观、教育背景及社会阶层方面各不相同的记者。136.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.结构分析:本句的主干是Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies,后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是定语从句,修饰economies。参考译文:跨国公司在世界各地建立分公司,促进各国对外开放引进外资后生产力迅速发展。137.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.结构分析:本句的重点在于分清concerns后面的部分,concerns是中心词,后面的部分修饰concerns。后半句中of前面省略了therole(of),两个of并列修饰role。参考译文:这种现象引起了人们对小型经济实体和国内企业的作用以及对世界经济的最终稳定等问题的强烈关注。138.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers’demands.结构分析:主语是I,谓语是believe,that引导的是believe的宾语从句。thesame后面的that是定语从句,相当于astheonesthat.冒号后面的部分是themostimportantforces的同位语,补充说明。其中markets后面的that从句是定语。capableofmeetingcustomers’demands是operations的补语。参考译文:我认为巨大的经济并购浪潮背后的最重要的推动力,同时也是促进全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者的需求。139.Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernations,asintheU.S.vs.Microsoftcase?结构分析:本句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole?而thataffectmanyothernations是issues的定语从句。asintheU.S.vs.Microsoftcase是issues的补语。onissues是takeuponitselftherole的状语。参考译文:当处理的问题牵涉许多国家时,比如像在美国政府与微软件公司的诉讼案子中,国家应该不应该扮演“自由竞争保卫者”的角色?140.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.结构分析:本句中主语是Alateralmove,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是定语。谓语是prompted。although引导的是状语从句,其中两个逗号之间的部分是插入语。本句要注意找准主谓结构。参考译文:一次侧面的人事变动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称“我只想与家人更多的呆在一起”来掩饰我的退出。141.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.结构分析:本句主干是…myexperiment…hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.谓语是一个turnsthintosth的结构。逗号之间的是状语。downshifting与驾驶汽车有关,在这里作者把生活比喻为开车。参考译文:奇怪的是,大约经过两年半写完两部小说后,我这美国人称之为“换低档”的试验,却将我老掉牙的借口变成了现实。142.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.结构分析:本句的主干是Ihavediscovered,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus是discover的宾语,其中abandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”是从句中的主语,brings为谓语。asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress既是伴随状语,又是插入语,其主语为Kelsey,谓语为will,afterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress是本插入语的时间状语。参考译文:或许正像凯茜在不堪重负后而公开宣称辞去她在《她》杂志编辑的职务后一样,我发现放弃“为生活忙碌”的信仰转而过一种比较悠闲的生活所带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。143.Downshifting─alsoknowninAmericaas“voluntarysimplicity”─has,ironically,evenbredanewareaofwhatmightbetermedanticonsumerism.结构分析:本句的句子结构是Downshiftinghasbredanewarea,破折号之间的是插入语,ironically也是插入语。参考译文:具有讽刺意味的是,追求比较悠闲的生活—在美国也称“自愿简朴”,竟然孕育了一个崭新的、可称之为反消费主义的生活方式。145.WhileinAmericathetrendstaredasareactiontotheeconomicdecline─afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate80s─andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.结构分析:本句首先应该从inBritain的前面一分为二,前面讲的是在美国的情况,其中破折号之间的是插入成分,后面讲的是英国的情况。本句讲的是英美两国的差异。参考译文:在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所作出的一种反应——那是在20世纪80年代后期裁员而引起大量的失业之后——这种趋势现在仍被认为与节俭的政纲有关,在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,追求俭朴生活的缘由就多种多样了。146.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe’80s,downshiftinginthemid-’90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlife─growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone─asapersonalrecognitionofyourlimitations.结构分析:本句主谓结构为…downshiftinginthemid-’90sisnot…。whowereurgedtokeepjugglingthroughthe’80s是修饰thewomenofmygeneration的定语从句。growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone即是插入语,又是themythicalgoodlife的同位语。参考译文:对我们这一代曾在整个20世纪80年代为生活奔波的女性来说,20世纪90年中期的简化生活与其说是我们寻求神话般的好生活——自种有机蔬菜并冒着自己放弃一切的危险——倒不如说我们都认识到了自身的局限。147.It’saninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.结构分析:从It’s…that可以看出该句是一个强调句式,并且被强调的部分aninteractivefeature是该句的主语。“key”在该句中为动词,作visitor的宾语补足语。“let”和“e-mail”是主语发出的两个动作,“whenamatchingpositionispostedinthedatabase”是时间状语。参考译文:这是一种有互动性的工具,访客只需键入自己的求职要求,诸如地点、职务和薪水,然后给网上贴出的对应岗位发个邮件即可。148.Withthousandsofcareer-relatedsitesontheInternet,findingpromisingopeningscanbetime-consumingandinefficient.结构分析:本句中with引导了原因状语从句,主句中动名词短语作主语。参考译文:网上有成千上万个与谋职有关的网站,所以要找到好的岗位未免低效耗时。149.Instead,thebeststrategyistousetheagentasakindoftipservicetokeepabreastofjobsinaparticulardatabase;whenyougetE-mail,consideritaremindertocheckthedatabaseagain.结构分析:该句的谓语动词是is,动词不定式tousetheagentasakindoftipservice为表语,tokeepabreastofjobsinaparticulardatabase表示目的。“consideritaremindertocheckthedatabaseagain”,it指E-mail,后面部分作为宾补。tipservice可以译成提示服务。keepabreastof在这里的意思是精通、了解。参考译文:最佳策略应是,把这种搜索工具看作“提示服务”,借它了解网站上的招职职位;一旦受到邮件,即将其看作是一个提醒,以便查阅网站。150.“Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabasethatmightinterestme,”saystheauthorofajob-searchingguide.结构分析:在这句中,引号中谓语动词是relyon,for引出的是目的状语,在目的状语中everything后面是由that引导的定语从句修饰everything,在定语从句中的database后面又是由that引导的定语从句。分清楚各个从句之间的关系就比较容易把握句意。参考译文:一位求职搜索指南的作者就说过,“我可不想全靠这些搜索工具,去了解网站中新添加的使我感兴趣的信息。”151.Someusethemtokeepaclosewatchonthedemandfortheirlineofworkorgatherinformationoncompensationtoarmthemselveswhennegotiatingforaraise.结构分析:Some作为主句主语,use是谓语动词,them为宾语,to后面引导的是目的状语,引出两个并列的动作,由or连接,它们是keepaclosewatchon和gatherinformation。注意,arm在这里作动词,意为武装起来。如:armoneselfagainstthecoldwithafurcoat。参考译文:有人便借它严密关注自己专业的需求情况,或为加薪谈判搜集相关的加薪信息。152.This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.结构分析:forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage由两个逗号与前后隔开,在整个句子中作补充说明成分。本句主语是this,谓语是referto,宾语是discrimination,whose引导了一个定语从句。inthelowerhalfofthealphabet作为定语修饰letter。参考译文:许多人迄今还了解这种现象,它指的是姓氏首字母位于字母表下半部分的人们所遭受的歧视。153.IthaslongbeenknownthatataxifirmcalledAAAAcarshasabigadvantageoverZodiaccarswhencustomersthumbthroughtheirphonedirectories.结构分析:该句用了itisknownthat的结构。由it作为形式主语,that从句才是真正的主语。在后面的主语从句中,ataxifirm是主语,后面called引导的过去分词短语作定语。hasabigadvantageover作谓语,意思是比……占有优势,这样引出两个比较的对象,AAAAcars和Zodiaccars。后面由when引导了一个时间状语。参考译文:众所周知,当顾客翻寻电话号码簿的时候,名为AAAA的出租车公司就比名叫Zodiac的公司占有优势。154.LesswellknownistheadvantagethatAdamAbbotthasinlifeoverZoëZysman.结构分析:该句是个倒装句。Less起否定作用,用在句首时,后面句子倒装。is是谓语动词,theadvantage为主语。后面是由that引导的定语从句。参考译文:有一点还不太为人所知,AdamAbbott在生活中比ZoëZysman拥有优势。155.Onetheory,dreamtupinallthesparetimeenjoyedbythealphabeticallydisadvantaged,isthattherotsetsinearly.结构分析:主语是onetheory,谓语是is,that引导表语从句。中间dreamtup是过去分词短语补充说明前面的theory。sparetime后面是过去分词作定语,thealphabeticallydisadvantaged表示同一类人,意为字母表上列为不佳者。参考译文:有一种理论(那些字母表上列位不佳者闲时构想出来的)认为情况从一开始就很糟。156.Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn’tcutting,fillingorpolishingasmanynailsasshe’dliketo,either.结构分析:Whenitcomesto常见于句首,意为“当谈论到”,在句中作时间状语。参考译文:经济发展减缓,EllenSpero还不至于咬指甲,但这位47岁的指甲修剪师的修指甲、美指甲的业务也不如所希望的那样多了。157.Iprovideaservicethatpeoplecandowithoutwhenthey’reconcernedaboutsavingsomedollars.结构分析:that引导了一个定语从句。dowithout表示“不用”,beconcernedabout表示关心,挂念,想。参考译文:我提供的服务属于当人们想省钱的时候不要也行的服务。158.Forretailers,wholastyeartookin24percentoftheirrevenuebetweenThanksgivingandChristmas,thecautiousapproachiscomingatacrucialtime.结构分析:“wholastyeartookin24percentoftheirrevenuebetweenThanksgivingandChristmas”是由who引导的非限制定语从句,补充说明零售商的情况。该句的主语是approach。Forretailers作状语,表示对某人而言。参考译文:对零售商而言,去年24%的年收入来自感恩节到圣诞节之间的营业,谨慎的营销方式适逢关键时刻。159.InSanFrancisco,pricesarestillrisingevenasfrenziedoverbiddingquiets.结构分析:as在这里表示时间,意为当……时候,与前面形成对比,引导时间状语。quiets在这里用作动词,意为平静下来,引申为降温。参考译文:在旧金山,尽管狂热投标已经降温,但房价仍在上涨。160.Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystock-marketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.结构分析:本句中which引导了非限制性定语从句,修饰stock-marketswings。view…as意为把……看作/视为……。参考译文:消费者似乎受到证券波动的影响,而这些波动在今天的投资者看来是经济持续增长的必然因素。161.ACenturyofFailedSchoolReforms,tracestherootsofanti-intellectualisminourschools,concludingtheyareanythingbutacounterbalancetotheAmericandistasteforintellectualpursuits.结构分析:本句的谓语动词是trace,concluding现在分词短语引导的从句作状语。tracetherootsof意为追溯根源,其他有关trace的短语还有tracebackto追溯到,追究到,追查到。anything…but意为不是别的,仅仅。参考译文:《回顾:一百年来学校改革的失败》探究了学校中反学识倾向的根源,结论认为,学校根本没能制衡美国人对学识追求的厌恶。162.Encouragingkidstorejectthelifeofthemindleavesthemvulnerabletoexploitationandcontrol.Withouttheabilitytothinkcritically,todefendtheirideasandunderstandtheideasofothers,theycannotfullyparticipateinourdemocracy.结构分析:第一句是以动名词短语作主语,谓语动词是leaves,vulnerabletoexploitationandcontrol做宾语补足语。第二句中without引导了条件状语从句,其中用了三个平行的动词不定式tothink,todefend,tounderstand作ability的后置定语。第二句的主句是theycannotfullyparticipateinourdemocracy。参考译文:鼓励孩子放弃精神上的追求,会使他们容易被利用和控制。如果孩子们不能批评性地思考,不能维护自己的思想,不能理解其他人的观念,他们也就不能充分地参与民主社会。163.Hofstadtersaysourcountry’seducationalsystemisinthegripsofpeoplewho“joyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.”结构分析:主句的谓语动词是says,后面是宾语从句。宾语从句的主语是ourcountry’seducationalsystem,谓语动词是is,inthegripsof意为在……的掌握之中,控制之下。people后面由who引导了一个定语从句。在定语从句中谓语动词是proclaim,后面跟了两个并列的宾语theirhostility和theireagerness作proclaim的内容。参考译文:Hofstadter说,我们的教育制度被那些人牢牢控制,他们“得意而咄咄逼人地宣扬自己对学识的敌视,宣扬自己对最缺乏学识孩子的认同”。164.Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.结构分析:本句主语是Yourhumor,后面有两个平行的谓语mustberelevantto和shouldhelp,他们后面分别有宾语。其中shouldhelp后面的宾语是不定式toshow,而它的宾语比较复杂,是两个并列的宾语从句:thatyouareoneofthem和thatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview,中间用or连接。参考译文:幽默必须与听众有关系,应能表明你是他们的一员,或者能表明你理解他们的处境,赞同他们的观点。165.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandProblemswhicharecommontoallofyouandit'llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman'snotoriousbadtasteinties.结构分析:if引导了一个条件从句,后面的主句是两个并列句。在第一个句子youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandProblemswhicharecommontoallofyou中又有一个定语从句whicharecommontoallofyou修饰theexperiencesandProblems,后面的句子是itisadj.forsbtodo的结构。参考译文:如果你是听众的一员,你就很能了解你们共同的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食品或主席没有品味的领带随便开个玩笑也是合适的。166.Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.结构分析:本句是一个祈使句,省略了主语(youshould)。谓语是include,宾语是remarks,后面有一个定语从句修饰remarks。参考译文:你应该(在讲话中)还包括一些随意的似乎是脱口而出的评论,这些评论要以放松自然的方式来表达。167.Oftenit'sthedeliverywhichcausestheaudiencetosmile,sospeakslowlyandrememberthataraisedeyebroworanunbelievinglookmayhelptoshowthatyouaremakingalight-heartedremark.结构分析:整句可以看作是由so连接的并列句,前后是因果关系。前面的句子是一个强调结构,而后面是一个祈使句,谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个宾语从句。宾语从句中thatyouaremakingalight-heartedremark又是show的宾语。参考译文:通常就是表达本身逗人发笑,所以你得慢慢地说,要记住,抬起眉头或摆出难以置信的神情会让人知道你在开玩笑。168.Sincethedawnofhumaningenuity,peopledevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensomeorjustplainnasty.结构分析:本句是一个复杂句,前面是since引导的是时间状语从句,dawn在本句中应取其比喻义,表示早期。后面的主句中有一个that引导的定语从句用来修饰work。参考译文:自从人类开始发明创造以来,人类便一直在设计越来越灵巧的工具,去应付那些危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。169.Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.结构分析:本句的主句是themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmos,后面是两个定语从句,中间用but引导。参考译文:因此,当今世界出现越来越多的智能小玩意,我们几乎不太注意它们的存在,但它们的广泛存在已经替代了不少的人类劳动。170.Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.结构分析:该句主句是一个therebe结构,robotsystems是核心部分,注意robotsystems后面有一个修饰它的定语从句。后面的破折号引出的部分补充说明submillimeteraccuracy。参考译文:而且,受益于不断微型化的电子技术及微型机械技术,现在已经出现了一些机器人系统能做精确到毫米以下的脑部和骨髓手术,这种精确度远非高水平的医生所能及。171.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.结构分析:本句是一个条件句,后面的主句比较复杂。主句中有两个并列的谓语:havetooperate和beabletomake。破折号后面引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。参考译文:但是,如果要让机器人更进一步帮人类省力,它们必须在更少的人力监督之下工作,并至少能独立进行一些决策——这是一个真正的挑战。172.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.结构分析:本句的主语是thehumanmind,并列谓语是glimpse和disregard,逗号后面instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd作伴随状语,表示同时发生。参考译文:但是人脑却能迅速瞄一眼飞快变化的场景,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦在一条崎岖森林道路边的一只猴子身上,或茫茫人海中的一张可疑的面孔。173.Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.结构分析:该句是一个含有插入语成分的简单句。主语是Strengtheningeconomicgrowth,谓语是couldpush,插入成分是as引导的时间状语。参考译文:强劲的经济增长,加上北半球面临冬季,石油价格近期内还会上升。174.InEurope,taxesaccountforuptofour-fifthsoftheretailprice,soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast.结构分析:本句是复杂句,由两个单句构成,中间用so表示前后的因果关系。后面的句子主干是changeshaveamoremutedeffecton…。参考译文:在欧洲,税收占零售价的五分之四之多,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。175.Energyconservation,ashifttootherfuelsandadeclineintheimportanceofheavy,energy-intensiveindustrieshavereducedoilconsumption.结构分析:本句是简单句,主语比较复杂,由Energyconservation,ashifttootherfuels和adeclineintheimportanceofheavy,energy-intensiveindustries三个并列成分构成。谓语是havereducedoilconsumption。参考译文:能源储备、转用其他燃料以及能源密集型重工业的重要性的降低,都使石油消耗减少。176.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25~0.5%ofGDP.结构分析:本句的主干结构是TheOECDestimates…that…,本句复杂的地方在于宾语成分,里面有一个条件状语ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998,主句是后面的部分,其中的主语this指代的是if引导的条件句。参考译文:经济合作与发展组织(OECD)在最近一期的《经济瞭望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口支出在GDP中所占的比例增加0.25~0.5个百分点。177.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe1970s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommodity-priceinflationandglobalexcessdemand.结构分析:本句的主句是Onemorereasonisthat…。比较复杂的是以that引导的表语从句,它的主语是it,指代的是therisesinthe1970s。参考译文:还有一个理由让我们不必为油价上升而失眠,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的商品价格暴涨及全球需求过旺的背景之下。178.TheSupremeCourt'sdecisionsonphysician-assistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering.结构分析:本句的主语是TheSupremeCourt'sdecisions,谓语是carry,宾语是importantimplications,后面由一个how引导的从句作for的宾语。参考译文:最高法庭关于医生帮助下的自杀问题的裁决,会对医疗界寻求如何用药物减轻病危者的痛苦这一问题产生重要的影响。179.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttoaphysician-assistedsuicide,theCourtineffortsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.结构分析:本句是一个复杂句,基本结构是although引导的状语从句后面加上一个主句,其主干是theCourtsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect”,后面是对doubleeffect进行说明的同位语,里面又有一个holding引导的宾语从句修饰principle。参考译文:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法院实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。180.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientsufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.”结构分析:本句中主语是NancyDubler,后面的部分是其同位语,句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语doctors又有who引导的定语从句来修饰。参考译文:蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生“在此之前一直强烈地认为,如果给病人充足的药品来止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做。”181.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.结构分析:主语是many,谓语是acknowledge,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有一个定语从句forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying来修饰前面的patients。参考译文:另一方面,许多医疗界人士承认,致使医生帮助病人自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医生帮助病人延长了临终前肉体的痛苦。182.Itidentifiestheunder-treatmentofpainandtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”asthetwinproblemsofend-of-lifecare.结构分析:本句的主语是it,指代上文的NAS,谓语的主干结构是identifysomethingassomething,宾语由两个并列的成分under-treatmentofpain和theaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures,后面的that从句是定语修饰procedures。参考译文:报告指出了医院临终医护存在的两个问题:对病痛处理不力和盲目大胆使用“有可能延长死亡期甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强制性的医疗程序”。183.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesinWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.结构分析:本句的主干是TheAmericanspymasterwasfascinatedwithinformation。Spymaster后面是一个定语从句,从句中包含由and连接的两个并列句。参考译文:这位美国间谍大王尤为情报着迷,他曾经在第二次世界大战时创建了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。184.ThesedaystheNet,whichhasalreadyre-madesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovan’svocationaswell.结构分析:句子的主干是theNetisreshapingDonovan’svocationaswell。两个逗号之间是一个非限制性定语从句,用来补充说明thenet。其中有such…as的结构。参考译文:如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变多诺汶曾经从事的这个职业。185.Thewinner,byalargemargin,wasatinyVirginiacompanycalledOpenSourceSolutions,whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld.结构分析:本句的主干是ThewinnerwasatinyVirginiacompany。Company的后面有一个过去分词called作它的后置定语,同时还有一个whose引导的定语从句修饰它。参考译文:以绝对优势胜出的是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开渠道咨询公司”,它的明显优势是对电子世界的全面把握。186.Straitford’sbriefsdon’tsoundliketheusualWashingtonback-and-forthing,wherebyagenciesavoiddramaticdeclarationsonthechancetheymightbewrong.结构分析:本句中whereby相当于bywhich。所以本句的主干部分是逗号前面的部分,逗号后边的部分作进一步说明。onthechance后面接的是省略了that的从句。参考译文:司特雷福公司的简报不像华盛顿当局的常规公文那样出言谨慎,尽量避免激烈的措辞。187.Allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.结构分析:Allthat引导的是主语从句,谓语动词是is。Is后面接的是表语从句。本句中要注意第一个that在主语从句中作主语,第二个that是引导表语从句的,不充当任何成分。参考译文:那些给人带来误导的运动之所以能得逞,就是因为好人没有采取行188.Scientistsneedtorespondforcefullytoanimalrightsadvocates,whoseargumentsareconfusingthepublicandtherebythreateningadvancesinhealthknowledgeandcare.结构分析:逗号前面是主句,主句的主干是Scientistsneedtorespondtoadvocates。逗号后边是一个非限制性定语从句,whose指代的是animalrightsadvocates。and把confusing和threatening连接了起来。参考译文:科学家应该对动物权利鼓吹者做出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到健康医疗知识方面的进步。189.Forexample,agrandmotherlywomanstaffingananimalrightsboothatarecentstreetfairwasdistributingabrochurethatencouragedreadersnottouseanythingthatcomesfromoristestedinanimals—nomeat,nofur,nomedicines.结构分析:本句的主干结构是awomanwasdistributingabrochure。后面跟的是that引导的定语从句修饰brochure。anything后面也是一个定语从句。现在分词短语staffingananimalrightsbooth作woman的定语。参考译文:例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在动物权利宣传点前散发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。190.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.结构分析:本句的主干结构在最后一个逗号的后边,即animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst。逗号前面是状语,其中those后面跟了一个who引导的定语从句。参考译文:许多人不明白获得这些新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。对于他们来说,动物实验说得好是浪费,说得不好是残忍。191.Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell-knownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.结构分析:本句是由because连接的两个句子。主句的主干是thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonly…butalso…..。StephenCooper后面是一个who引导的非限制性定语从句,用来补充说明他的情况。参考译文:最后,因为最终决定因素是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样的名人的支持——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。192.Butmanyshipperscomplainthatforheavybulkcommoditiestravelinglongdistances,suchascoal,chemicals,andgrain,truckingistoocostlyandtherailroadsthereforehavethembythethroat.结构分析:本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接。第一个分句中complain后面跟了一个that引导的宾语从句。后面的分句中抓住have…bythethroat结构。参考译文:但许多发货商却抱怨说,对于依赖长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和粮食,由于公路运输花费太大,这样铁路公司就会“掐他们的脖子”。193.Shipperswhofeeltheyarebeingoverchargedhavetherighttoappealtothefederalgovernment’sSurfaceTransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,timeconsuming,andwillworkonlyintrulyextremecases.结构分析:本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接。第一个分句比较长,主干是shippershavetheright。shipper后边跟了一个who引导的定语从句。第一个分句中注意appealto…for结构。参考译文:如果客户感到他们被敲诈了,他们有权上诉到联邦政府的“交通运输协会”提出指控,要求价格下调。但这个过程耗财又耗时,并且只有在极个别的案例中有效。194.Ifrailroadschargedallcustomersthesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptionofswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddoso,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline.结构分析:这是一个由if引导的条件状语从句。主句的主干是shipperswoulddoso。shipper后边是who引导的定语从句。最后一个逗号后边是一个现在分词短语作状语。其中remaining作customers的定语。参考译文:他们争论说,如果铁路公司向所有客户收取同样价格的话,那么,可以使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,使剩下的客户来承担铁路正常运作的开销。195.It’satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.结构分析:本句是由but连接的两个分句。第一个分句的主干是it’stheory,后面紧跟了一个which引导的定语从句。注意subscribe…to..结构。but后边的分句的主语是it,谓语是leave。determining的后边接了两个并列的宾语从句:whichcompanieswillflourishandwhichwillfail。参考译文:这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它使铁路公司获得了一个决定谁败谁荣的权利。196.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.结构分析:不要把clinicaldepressioncontrolled和cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure看作独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分,后面两个可以看作省略了动词canbe。参考译文:髋骨出了毛病可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。197.Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit’suseless.结构分析:本句的主干结构是wedemandeverything,everything后面紧跟了一个that引导的定语从句,主句的前面是过去分词Shielded作状语,主句的后面是evenif引导的让步状语从句。注意demand后面的从句要用虚拟语气。参考译文:由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求医生为我们用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。198.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.结构分析:本句的主干结构是Physiciansoffertreatment,两个破折号之间是补充说明的部分,补充说明成分是由and连接的两个分词短语。beyond后边跟了一个宾语从句。参考译文:医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。199.IalsoknowthatpeopleinJapanandSweden,countriesthatspendfarlessonmedicalcare,haveachievedlonger,healthierlivesthanwehave.结构分析:本句的主干是Iknowthat,that后面跟了一个完整的宾语从句,宾语从句的谓语动词是haveachieved,主语是people。countries作JapanandSweden的同位语,并且countries的后面跟了一个that引导的定语从句。参考译文:我也深知在医疗开销少得多的日本和瑞典,这两个国家的人民比我们更长寿、更健康。200.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyearsandtheirextendedfamilyrelationship,theinformalflowofinformationwillbecutoffandwithittheirconfidencethatinformationwhichwillbeavailablewhenneededwillbereliableandtrustworthy.结构分析:句中的as引导一个时间状语从句,theinformalflowofinformation做主句的主语,and连接词后面是一个省略结构句,confidence后面已有的成分都作它的限定成分,句末省略了和连接词and前面句子一样的谓语部分willbecutoff.参考译文当一些家庭搬离了原来稳定的社区、告别了多年的朋友并且断绝了大家庭的社会关系,非正式的信息流通渠道就被切断了,这样他们的信心也荡然无存了,这种信心是在他们需要信息时就能得到信息,并且得到的信息很可靠很值得信赖。
/
本文档为【考研英语长难句经典200句解析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索