为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 综合语与分析语

综合语与分析语

2019-09-09 53页 ppt 245KB 51阅读

用户头像 个人认证

黑耀宝石

暂无简介

举报
综合语与分析语英汉对比综合语与分析语综合语与分析语Syntheticvs.Analytic 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系(拉丁语、德语、古英语) Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary) 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法...
综合语与分析语
英汉对比综合语与分析语综合语与分析语Syntheticvs.Analytic 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系(拉丁语、德语、古英语) Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary) 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系(汉语) Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.(TheRandomHouseCollegeDictionary) 形态变化 词序 虚词 语调(intonation)和声调(tone) 一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。1、构词形态词缀变化(affixation)前缀(prefix)和后缀(suffix)他行进的速度快得令人惊讶。 Hemovedastonishinglyfast. Hemovedwithastonishingrapidity. Hismovementswereastonishinglyrapid. Hisrapidmovementsastonishedus. Hismovementsastonishedusbytheirrapidity. Therapidityofhismovementswasastonishing. Therapiditywithwhichhemovedastonishedus. Heastonishedusbymovingrapidly. Heastonishedusbyhisrapidmovements. Heastonishedusbytherapidityofhismovements. 2、构形形态表达语法意义的词形变化e.g.我给他一本。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。 Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.e.g.我给他一本书。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。 现代英语的形态变化主要为:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech) 汉语没有严格意义的形态变化:数量助词(们)、动态助词(着、了、过)、结构助词(的、地、得) 二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。Loveconquersallthings. 1、英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,但英语的倒序现象较多。英语有结构性倒装(structuralinversion),也有功能性倒装(functionalinversion),汉语则以功能性倒装居多。 Whatintheworlddoyoumean? Whatabeautifulvoiceyouhave? NotafingerdidIlayonhim. Sucharetherewardsthatalwayscrownvirtue. 她文章写得好。 酒他喝得太多。Exercises Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower. WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959. NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse. ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure. Rocketresearchhadconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.answers 他被剥夺了权力后,只好离职,流落他乡。 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。 刚才几位可尊敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更钦佩。 在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭的自吹这回得到了有力的揭露。这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。 人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。 2、定语的位置汉语的定语一般在名词前面,英语的定语比较灵活。e.g.一个很重要的问题一个可以辩论的题目以空前的速度 Averyimportantquestionaquestionofgreatimportance Adebatablesubjectasubjectwhichcanbedebated Atanunprecedentedspeedataspeedunprecedented Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields. Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.距离较远的定语 至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。 第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。 Keith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar. Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown. Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington. 基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。 3、多层逻辑的表达句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论)在前,叙事部分(事实、描写)在后,即先总提后分述,先讲结果后追述过去,汉语则反之。英语先短后长,汉语反之。。。。。。Exercises IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity. Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly. Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss. Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight. Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing. Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.answers 我强烈地认为,英国应该继续是欧共体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过。 要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。 CategoryⅡcontainsonlyfouritems,/andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,/sincetheyareunderconsideration,/weshouldnotletthegrassgrowundertree,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding/intheinterestofhumanity. Ibelieve/thatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---/soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---/whenIsay/thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,/matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,/sothatwecanescapefromfrustrationand/turntheanniversaryintoaninspirationandanachievement. 第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信---今天上午我们听到的发言也使我相信---我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。 三、英汉都有大量的虚词,但各有特色英语的虚词也称结构词(structuralwords)或功能词(functionwords),包括冠词、介词、助动词、并列连接词和从属连接词。汉语的虚词包括介词、助词和连词。 1、英语经常使用定冠词和不定冠词。takethechairtakeachairahundredandoneonehundredandoneTheyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Sheservedmewithakindofcoffee.Sheservedmewithcoffeeofakind.Shewaswithachild.Shewaswithchild.takethechair主持会议takeachair坐下ahundredandone许许多多onehundredandone一百零一他们是本校的部分学生。他们是本校的全体学生。我住在这里已一年多了。(一年又几个月)我住在这里已不止一年了。(可能两三年)她请我喝一种特别的咖啡。她请我喝一种不大好的咖啡。她带着一个孩子。她怀着孕。 2、汉语有丰富的助词,分为动态助词(着、了、过)、结构助词(的、地、得)和语气助词(吗、呢、吧、啊、嘛)Youmustbefeelingrathertired. 你一定觉得有点儿累。 你一定觉得有点儿累了。(肯定) 你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑)语气词使得汉语中表示情绪的语调显得次要了。汉语的声调用来表示词义的变化,不太适宜表示情绪。 英语常用介词,汉语则少用介词。 英语连接词的种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。 四、英语是语调语言,汉语是声调语言Intonationlanguagevs.Tonelanguage Youmay′notgo. You′maynotgo. Allcatsdon’tlike′water. ′Allcatsdon’tlikewater. Ididn’tleave′home,becauseIwasafraidofmyfather. Ididn’tleavehomebecauseIwasafraidofmy′father. 你不可以去。 你可以不去。 猫都不喜欢水。 猫并不都喜欢水。 我没有离开家,因为我怕我父亲。 我离开了家,但不是因为我怕我父亲。 You′saidhewouldCOME. ′YousaidhewouldCOME. You′saidHEwouldcome. You′SAIDhewouldcome. YouSAIDhewouldCOME. You′saidhewouldCOME.你说过他会来的。 ′YousaidhewouldCOME.你说过他准会来的。(Iwaspersonallydoubtful) You′saidHEwouldcome.你说过他(自己)会来的。(Youdidn’tsaythathiswifewascomingaswell.) You′SAIDhewouldcome.你是说过他会来的。(Butthatdoesn’tmeanhereallywill) YouSAIDhewouldCOME.你是说过他一定会来的。(And,mygoodness,thereheis!)汉语的重读与轻读 我叫他去。我叫他去。 我想起来了。我想起来了。汉语的双音节化和四音节化 Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。
/
本文档为【综合语与分析语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索