为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

自-英汉翻译入门chapter1

2022-06-17 3页 doc 99KB 4阅读

用户头像 个人认证

is_470805

暂无简介

举报
自-英汉翻译入门chapter1 翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语...
自-英汉翻译入门chapter1
翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。Nothingshouldbeaddedtoortaken fromtheoriginalwork.The dutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessential elements:accuracy andexpressiveness.  从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。综合各家之长:  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Threekeywordsfrom thedefinitions1.Textual(Whatwe usuallytranslatearetextsrather thanindependentwords orsentences.)Eg.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”(第五回)  ThousandRedFlowersinOneCavern(直译)  Maiden’sTears(意译)2.Natural(itisnot enoughtoproducegrammaticallycorrectsentencsbutidiomatic, natural sentecnces.)Eg.1.When thingshappenthat youdon’tlike,youhave twochoices: Yougetbitter orbetter.   发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。2.…until absolutelynecessary.    直到绝对必须之时→非到万不得已…3.essentialinformationfortravellers    供给旅客重要的信息→旅客须知4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.  一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。  →当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。5.I willteach him todeceiveothers.   (Iwill punishhimso thathe willnotdeceive others.)  我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。6.“Ellen,shutthewindow.I’m starving!”andherteeth chatteredas sheshrunkclosertothealmost extinguished embers.  “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。3.flavor(style)Eg.“Youmayrun,butyou can neverhide.”1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。  简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。  简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。Sometypes of translation (P3)Interpretation(口译):Consecutive interpretation连续传译/即席翻译    Simultaneousinterpretation同声传译2.Written(笔译):“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译3. Machine translation2.Criteriaoftranslation<<<Xuanzang(玄奘)“FiveDon’ts”(五不译);i. e.:Don’ttranslate: whatis mysterious;(秘密故)what ismulti-semantic; (多义故)whatistooaliento bereproduced;(此无故)whatishereditary; (顺古故)what is philanthropic.(生善故)<<<ZhiQian(支谦) “followtheoriginal intention oftheauthorwithout anyembroidery”(因循本旨,不加文饰). <<规范
,又表达出了原诗空旷孤寂的意境。这正好体现了真正意义上的“形式对等”。)望庐山瀑布  日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。   CataractonMountLu Thesunlitcenserpeak exhalesa wreathofcloud,Likeanupendedstreamthecataractsounds loud,It’storrent dashesdown threethousandfeet fromhigh,Asifthesilverriverfellfrom the azuresky.        (许渊冲)AlexanderF.Tytler:Threeprinciples1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacomplete transcript oftheideasofthe originalwork.)2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleand mannerof writingshould beof thesame characterasthat oftheoriginal.)3)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhave alltheease oftheoriginalcomposition.)(Tri-ness)Faithfulness,expressiveness, andgracefulnesswereconsideredthegoldenrule inthefieldoftranslation.             —Herbert Rotheinstein功能相似,语义相符(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)Thebestofa real translationis thatitshould notreadliketranslationat all.       —J.B.PhilipsNo translation, howeverlearned,isofanyvaluethatdoesnotgiveat leastsomeof thejoytothereaders thatwas givenbyitsoriginal.                 —A.J. ArberryEugeneA. Nida:Functionalequivalence(P8)LawrenceVenuti:Domestication /ForeignizationDomestication(归化)meansbringingthe foreign culturecloser tothereaderin the targetculture,makingthe textrecognizableand familiar.Foreignization(异化), onthe otherhand,means takingthereader overtotheforeignculture,makinghim/herseethe culturalandlinguisticdifference.Thetwopairsofterms asmajortranslationmethodsoverlapeachother to aconsiderableextent.Theyare bothpracticableandwidelyapplicable.(P19)Domesticationexamplesﻫ1.a velvetpaw 笑里藏刀2.to findaquarrelinastraw 吹毛求疵3.Givea dog anillnameand hanghim  欲加之罪,何患无辞ﻫ4. Thestudentsmustbeenjoyingthespeech,becausethey’relaughingtheirheadsoff.ﻫ   学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。5.He mayalwayspossessmeritswhich makeupforeverything;ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.   他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。6.There’sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damned headisgoingtobeseparatedfromhisGod-damned neck.  人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家啦Foreignizationexamples1.theheelofAchilles/Achilles’heel艾吉利斯之踵(致命的弱点/致命伤)eg: IthinkFrank’svanityishisAchilles’heel.(我认为虚荣心是弗兰克最大的弱点。)2.asgayasa lark 像云雀一样快乐(兴高采烈)五四”以后通过异化翻译涌入中国的外来词:如:幽默(humor)  沙发(sofa) 逻辑(logic) 天使(angel)礼拜(religiousservice)上帝(God)3.IsTranslationEasy?(P10-14)1.a good/bad sailor (vs.agoodtraveller)ﻫ    一个不晕船/晕船的人2.anoldsaltanexperiencedsailor    好水手3.the school of theair    广播学校4.She toldmethather18-year-old son was the baby.   她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。5. Hismother isasisterina hospital.      他母亲是一家医院的护士长。  dryIwant my martinidry. 我的马丁尼酒不要甜的。2.Therearestillsomedrystates intheUnitedStates.  在美国尚有几州禁酒。3.Sheprefersdrybread.   她喜欢无奶油的面包。4. Thesecowsaredry. 这些母牛缺奶。5. Hegaveusadrylecturesyesterday. 昨天他给我们做了一个枯燥无味的讲演。6.I’msurewhathepresentedwasa dry fact.  我确信,他所列举的是铁一般的事实。   go1.Hereisaprettygo. 这件事真难办。(difficultaffairs)2. Heis itchingto haveagoatit.他跃跃欲试。(try)3.The oldmanisstillfull ofgo.  …仍然精力充沛(energy,enthusiasm)4. These brightlycoloredstockings areallthe gothis summer. 这些颜色鲜艳的袜子今年夏天很流行。thinkDo asyouthinkbest.你觉得怎样最好就怎样做。2. Everybusinessman must thinkglobally.   所有商人都应该有全球观念。3.Whatotherpeoplethink of youisnoneofyour business. 别人怎么看你,不关你的事。4.Somementhink bigandsomethinklittle.    有些人雄心壮志;有些人却胸无大志。5.Shetriedhard tothinkaway hertears.  她尽力让自己想别的事情,免得掉眼泪。6.Otherswould surelythink betterofthemiftheycan makeittothe finals.  如果他们能打入决赛,别人一定会对他们另眼相待。Itwas asplendidpopulation--- for alltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed at home.   (出来的)这批人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。AsayoungsterIwas effervescent,outgoing,andItalkedtoomuch. I hadatalentforsayingthe wrongthingsat thewrongtime.Itorturedmyselfbecause ofthefoolishthingsIhad said.我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。4.LiteralandLiberalTranslationLiteraltranslation(直译):alsocalledword-for-word translation,isideally the segmentationof theSLTinto individual wordsand TLrendering ofthose word-segmentsone ata time.ProfessorLiuZhongde(1994:172) defines literaltranslation asfollows:“In theprocessoftranslation, literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandatthesame timetakes thewholepassageintoconsideration; atranslatorwhoattaches greatimportancetoliteral translationdoeshisor herbesttoreproducetheideasand writingstyle ofthe originalwork,retainingin theversion asmanyrhetoricaldevicesand sentencestructuresoftheoriginal as possible.”Eg:1.Heissaidtobea roughdiamond.   人们说他是一块浑金璞玉。2. Marriage, withpeace, isthisworld’sparadise;withstrife,thislife’spurgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。Youflatter me.A.你吹捧我/你抬举我/你拍我马屁。B.(你)过奖了。哪里,哪里!/岂敢,岂敢! C. 我可没有那么大的能耐。(Itisanindirect wayofrefusalordenial.)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。  A. Mybrother was21 yearsolderthanI,andheoften joked thathecould havefatheredme. B.…couldhave fatheredachildofmyage.面对敌人的刺刀,他面不改色心不跳。A. The colorofhisfacedoesnotchange andhisheart doesnotbeat.     B.Hedoesn’tshowthe slightestpanic/ fearandhisheart doesnot evenbeat anyfaster.  Free/Liberaltranslation(意译): alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthe meaningor“spirit”ofaSL(ST)overaccuratereproductionof theoriginalwording.ProfessorLiuZhongde:Liberaltranslation is supplementaryto literal translation. Liberaltranslationisemployed forthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetorical device(s).Only whentheliteral translationapproachisnot suitable,canthe translatorresorttothefreetranslation approach.Eg:Doyousee anygreen in myeye?  你以为我是幼稚好欺骗的吗?If youareunfair tome,Iwillcertainlyhangoutall your dirty linen.  你要是待我不公平,我就把你那些丑事抖露出去。3.Itis notjustBritain’s breathinginwhichmakesitsointernational,butalsoitsbreathingout.  英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。4.Don’tcross the bridge tillyougettoit.  不要自寻烦恼。(不要过早担忧。)5.Youcanspread yourwings withOpenStudies.   开放型大学让你展翅飞翔。6.第一流产品,为足下增光。   Thisfirst-rateshoepolishaddslustertoyourshoesand honortoyou,our friends.5. SomeTranslationTheoriesintheWest(P18-22) 英语翻译专栏,全面了解各种翻译资格证考试6.Translatability(P22-27)警幻道:“此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓之醅,凤乳之麯酿成,因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。(第五回)   Ten Thousand Beautiesin OneCup Lachrymae Rerum7.  Basic DifferencesBetweenEnglishandChinese (P29-34)English:complete structure,   containingsubjects andpredicates, which mustbe verbs,    agreementbetweenthe S&theP  syntheticlanguage   alanguageof“ruleoflaw”Chinese:loose/imcompletestructure nosubject,gender, number,case,tense,aspect,voice, mood ormorphologicalchanges     analytical language    “flowingwater”,alanguageof“ruleofman”  English vs   Chinesegrape-vinestructure  bamboo~architecturalstyle  chronical~astringofpearls   atrayofpearls  “英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根杆子,一盘珠子,一江波涛。”       ——陈安定英、汉语言的十二大差异1.中国人重直觉与具象ﻫ西方人重理性与逻辑中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking);   英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododge aspear thrustintheopen, butdifficulttoguardagainst anarrow shot fromhiding)、脚踩两只船(straddle twoboats;haveafootineithercamp)、脚踏实地(havea down-to-earthmanner)、丢盔弃甲(throw awayeverythinginheadlongflight)蒙在鼓里(bekept inthedark)等。2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。2.中国人重整体(integrity), 西方人重个体(individuality) 1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体2)汉语表意较模糊,英语表意较准确二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”初译)Attheage of twenty,when mother phonesme, Iamanxioustohang upimmediately.After the ageofthirty,onhearingmother’svoiceon thephone,Icannothelpcryingout,“Mom, allthat youworryabouthavecometrue.”改译)Attheageof twenty, whiletalkingwithmy motheroverthephone,Iwouldhangupbefore my motherhadhardlyanyutterance.After thirtythevoiceof Mominvariablytriggersmy weepandwail,“Mom,yourworriesaboutmymarriagehave allcometrue.”3. 英语重HYPERLINK":\\360data\\AppData\\Local\\英语写作备课\\段落欣赏.doc"\t "_parent"形合(hypotaxis)ﻫ汉语重HYPERLINK":\\360data\\AppData\\Local\\英语写作备课\\推荐信草稿.doc"\t"_parent"意合(Parataxis) 汉语属于意合性较强的一种语言,就是说汉语的语法主要是依靠意义,即内在的逻辑关系而组织起来的。和英语相比,句与句之间的界限经常是很模糊的。这主要是因为,汉字是一种表意文字,汉语自古以来就有重“神”、“意”的传统。句子之间常常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神不散”。而英语则是一种形合性较强的语言,句子与句子之间往往依靠外在的各种语言形式结合在一起。英语里有表示转折、因果、目的、让步等各种关系连接词,也有引导主语从句、宾语从句、定语从句以及表语从句等的连接词,这就使得句与句之间内在的关系比较明确。因此,在汉英翻译中,我们首先要仔细原文内容,找出各个句子间内在的逻辑关系,然后按照英语的表达习惯重新组织语言。1)上梁不正下梁歪。  Iftheupperbeamisnot straight,the lowerones will goaslant.2)跑得了和尚,跑不了庙。 Themonkmayrunaway, butneverhistemple.3)留得青山在,不愁没柴烧。 Aslongasthe green mountainsarethere,oneshouldnot worryaboutfirewood.4)AnEnglishmanwhocouldnot speakChinesewasonce traveling in China.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。5)蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsect that nibblesthe greenleaves.4、英语前重心(中心在前) 汉语后重心(中心在后)ﻫ1. Tragediescanbewrittenin literature sincethereistragedyinlife.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。2.我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边。Iwatchedhimhobbletowards therailwaytrackinhisblack skullcap, blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.3.那么,莎士比亚看似永久的魅力究竟何在?列举以他的作品为基础而改编的现代作品,答案就开始显现了。So,whatis the secretofhisseeminglytimelessappeal?Theanswerstartsto emergefrom arollcallof modernworks basedon hisworks.5.英语静态语言;汉语动态语言ﻫ英语静态特征在于句法和词汇两个方面,前者常使用非谓语或非限定动词以及省略动词;后者常使用动词名词化、动词的同源名词、动词的同源形容词、介词以及副词等。而汉语则青睐动词。1. Ifellmadlyin lovewithher,and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。2.Starvation wasaremotethreat.人们一时还不会饿死。3.  Hehadentertainedhopes ofbeingadmittedtoa sightoftheyoungladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch. (J. Austen)几位年轻小姐的美貌他耳闻已久,一直希望得以一睹芳容。4. Youmustbeavery badlearner,orelseyoumustbegoing to averybadteacher.你一定是很不会学,要不就是找了一个很不会教的人。5.Withoutknowinghow,Captain Dobbinfound himselfthegreat promoter,arranger,and manager ofthe matchbetweenGeorgeOsborneandAmelia. 都宾上尉稀里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一手操办起乔治和爱米丽亚的这桩婚事。6. Shesaidthiswithaprovocativeglanceanda gleamofteeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。6、英语重物称(inpersonal) 汉语重人称(personal ) ﻫ1.  AwaveofcigarsmokeaccompaniedTomin.汤姆进门时,带来一缕雪茄烟雾。2. The dates ofhisearliestplaysareoftenunclear,butit seemscertainthathebeganbytacklingfairlysimplethemes.人们常常弄不清他最早几部剧本的写作年月,但看来确定的是,他开始时只处理一些相当简单的主题。3. Herascentofthecrookedstaircasewasaslowerprocess,andherface, as itroseintothelightabove thelaststair, encounteredthegazeof allthe partyassembledinthe room.楼梯七弯八拐,她上楼梯时放慢了脚步。来到楼梯顶端,灯光照亮了她的脸,聚集在卧室里的那一群人一齐投来惊奇的目光。7、英语多被动(passive)汉语多主动(active)It hasbeenknownforalong timethatthereisafirst relationship betweentheheartandtheliver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。 别人问她感受如何,她说:“呼吸困难。”When askedhowshefelt,shesaid,“Ihavetroublebreathing.”8、英语多复合长句汉语多简单短句ﻫ1.  Illnessbrought herastrange restlessnessandmadeherall themoreeagerto clingtolife andsqueezefromit the lastdrop ofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimental over a leafthat thewindhadblowninto herroom. 这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二天上午便须渡江到浦口,下午上车北去。Ispentthefirst dayinNanjingstrollingaboutwith somefriendsattheirinvitation,and was ferryingacrossthe YangtseRiver toPukouthe nextmorningandthencetakinga trainforBeijingon theafternoonofthesameday.9、英语重后饰汉语重前饰ﻫIt isagood planto imagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。2.  是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。The cityofPeipingbrings itsresidentsinto closercontact withnaturebygrowingflowers,vegetables andfruit inlarge quantities.10、英语重短语;汉语轻短语英语句法的基本主体是:短语或词组;汉语更偏重以单词为基本的句法成分。ﻫ1.You muststand upforyour friend.你得支持你的朋友。2. Whyis thislong-deaddramatistwhocrankedoutplaysaboutdeadkings,overwroughtloversandgraspingmoneylenders, heldinsuchhigh regard? 为什么大家这么推崇这位去世已久的戏剧家,他推创的剧本写的是死去的国王、兴奋过度的情侣和贪婪的放债人?3. Tobreaktheice,hementioned thePOW(prisonerofwar)bandhe’d started, withthehelpoftheRedCross.为了打破沉默,他谈起他在红十字会的帮助下所创办的战俘乐队。11、英语重时体;汉语轻时体ﻫ1.I’mnowliving inaverypleasantflat.我现在住在一间非常舒适的公寓里2.Mywife isalwayschangingherclothes. 我夫人总是在更换服装。12、英语重形态; 汉语轻形态ﻫ1. Morerecently he introducedhimselfinto the debateon welfare reformbyinsistingthatunmarriedmotherhood,notjoblessness,wasthekeyproblem.最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。2012年专八真题汉译英真题:   泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!  痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上,院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。   她将秘密留在心头。Overwhelmedwithgrief,whichmade hersuffocateasifher throatwasstuck bya current ofair burstingfromherstomach,shefeltitburningbetweentheeyebrows.Whenthehospital Presidentsaidthechildsuffered from growth retardation, shewasatalosswhattodo.She pacedbackand forthintheroomwhere her childandsomeotherchildrenstay. It’saone-windowroom outofwhichthe shadowsoftreeswere dancing.Justleavethechildhere. Thiswasthe best placefor herchildtolive,because there werekindpriests andnunsanditwould be expandedanddevelopedintoamedicalcarecenter.Thechild was hersecretwhichshekeptinthebuildinghiddenin the woods.Her heartfull ofpain,betweeneyebrowsburning, cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomach outofherthroat. Thedean remarkedthat thechildgrew laggardly,whichmadeherevenmoreworried andlost.Shewalkedupand downinthehouse,whichhadonlyonewindow. Beyondthewindow,theshadowsoftrees confused.There were also other childreninthe house.Justleavethechildhere.Ithadbenevolentpriestsandsistersandwoulddevelopintoanursingcenter withmedicalfunction.Thiswas thebestplaceforthischild,whowashersecretand shewouldstashthis secretintothebuildingamongthickforests。
/
本文档为【自-英汉翻译入门chapter1 】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索