为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

自-英汉翻译入门chapter1

2022-06-17 3页 doc 99KB 4阅读

用户头像 个人认证

is_470805

暂无简介

举报
自-英汉翻译入门chapter1 翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语...
自-英汉翻译入门chapter1
翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。Nothingshouldbeaddedtoortaken fromtheoriginalwork.The dutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessential elements:accuracy andexpressiveness.  从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。综合各家之长:  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Threekeywordsfrom thedefinitions1.Textual(Whatwe usuallytranslatearetextsrather thanindependentwords orsentences.)Eg.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”(第五回)  ThousandRedFlowersinOneCavern(直译)  Maiden’sTears(意译)2.Natural(itisnot enoughtoproducegrammaticallycorrectsentencsbutidiomatic, natural sentecnces.)Eg.1.When thingshappenthat youdon’tlike,youhave twochoices: Yougetbitter orbetter.   发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。2.…until absolutelynecessary.    直到绝对必须之时→非到万不得已…3.essentialinformationfortravellers    供给旅客重要的信息→旅客须知4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.  一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。  →当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。5.I willteach him todeceiveothers.   (Iwill punishhimso thathe willnotdeceive others.)  我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。6.“Ellen,shutthewindow.I’m starving!”andherteeth chatteredas sheshrunkclosertothealmost extinguished embers.  “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。3.flavor(style)Eg.“Youmayrun,butyou can neverhide.”1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。  简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。  简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。Sometypes of translation (P3)Interpretation(口译):Consecutive interpretation连续传译/即席翻译    Simultaneousinterpretation同声传译2.Written(笔译):“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译3. Machine translation2.Criteriaoftranslation<<<Xuanzang(玄奘)“FiveDon’ts”(五不译);i. e.:Don’ttranslate: whatis mysterious;(秘密故)what ismulti-semantic; (多义故)whatistooaliento bereproduced;(此无故)whatishereditary; (顺古故)what is philanthropic.(生善故)<<<ZhiQian(支谦) “followtheoriginal intention oftheauthorwithout anyembroidery”(因循本旨,不加文饰). <<
/
本文档为【自-英汉翻译入门chapter1 】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索