为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

电气工程及其自动化专业英语 华臻专业英语-词.转换增译省译

2019-06-16 32页 ppt 202KB 24阅读

用户头像 个人认证

希望

暂无简介

举报
电气工程及其自动化专业英语 华臻专业英语-词.转换增译省译词的翻译 词类的转换 词的增译和省译 重复法词类的转换 英汉两种语言在词汇的使用上有很大不同。 汉语多使用动词,科技英语多使用名词; 英语有许多名词派生的动词,及由名词转用的动词; 汉语里形容词可做谓语,英语里形容词只能用作定语 词类转换主要分为以下几种情况: 转译成汉语动词 转译成汉语名词 转译成汉语形容词 转译成汉语副词名词转译成汉语动词 一些含有动作意义的名词可以转译成动词,如attempt,use,support,love;或是由动词派生出来的名词,如arrangement,acquaintance,operation...
电气工程及其自动化专业英语 华臻专业英语-词.转换增译省译
词的翻译 词类的转换 词的增译和省译 重复法词类的转换 英汉两种语言在词汇的使用上有很大不同。 汉语多使用动词,科技英语多使用名词; 英语有许多名词派生的动词,及由名词转用的动词; 汉语里形容词可做谓语,英语里形容词只能用作定语 词类转换主要分为以下几种情况: 转译成汉语动词 转译成汉语名词 转译成汉语形容词 转译成汉语副词名词转译成汉语动词 一些含有动作意义的名词可以转译成动词,如attempt,use,support,love;或是由动词派生出来的名词,如arrangement,acquaintance,operation,arrival等。 Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子从负极流向正极 Ihavenoobjectiontoyourplan.我不反对你们的形容词转译成汉语动词 一些表示心理活动、心理状态和含有动词意义的形容词常常可以转译成汉语动词。如:aware,ignorant,careful,familiar,available等。 ItisdesirabletotransformhighvoltageintolowvoltagebymeansofatransformerinanACsystem.我们希望通过交流系统中的变压器把高压电变为低压电。 Weshouldbeawareofthewholecircumstances.我们应该摸清(掌握)全部情况介词转译成汉语动词 英语中很多介词在古英语中曾是动词。在翻译时也常把它们转译成汉语的动词。 TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用字母E表示电动势 Inanymachine,inputworkequalsoutputplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功都等于输出功加上克服摩擦力所做的功Electromotive[英][ilektrəuˈməutiv][adj.电测的friction[英][ˈfrikʃən][n.摩擦;冲突,不和;摩擦力动名词转译成汉语动词 Changingtheresistanceisamethodofcontrollingtheflowofcurrent.改变电阻是控制电路中电流流动的一种方法 Thecausesofthesefailuresarefarfromclearing.这些故障的原因远没有弄清楚动词转译成汉语名词 Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子 Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.电子或原子的性状多少有点像一组波proton[英][ˈprəʊˌtɔn][n.[物]质子Neutron[英][ˈnu:ˌtrɔn,ˈnju:-][n.[物]中子代词转译成汉语名词 Thevoltageinducedinthecoreissmall,becauseitisessentiallyawindinghavingbutoneturn. 铁芯的感应电压小,因为铁芯实质上是一个只有一匝的绕组 Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair. 这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数essentially[英][iˈsenʃəli]adv.本质上,根本上;本来;“essential“的派生permittivity[英][ˌpə:miˈtiviti]n.介电常数,电容率形容词转译成汉语名词 Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivesapicture. 电视和无线电的区别在于电视发送和接收的是图像 Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic. 能完全恢复并复原到原始尺寸的物体称为完全弹性体Dimensions[diˈmenʃənz]vi.按规格尺寸切割vt.在…上标尺寸n.面积;特点;(长、宽、厚、高等的)尺寸;重要性;尺寸(dimension的名词复数);方面;(长、宽、高的)量度;规模elastic[英][iˈlæstik][adj.有弹力的;可伸缩的;灵活的n.松紧带,橡皮圈resume[英][riˈzju:m][vt.重新取得;再占有;取回vi.再开始;回到(之前的位置),重返[rezju:mei]n.摘要;覆历副词转译成汉语名词 Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism. 由于这种磁性产生于电,所以称为电磁. ThedeviceisshownschematicallyinFig2. 图2是这种装置的简图magnetism[英][ˈmægnɪˌtɪzəm][n.磁性,磁力;磁学;吸引力;催眠术electromagnetism[英][ilektrəuˈmæɡnitiz(ə)m]n.电磁,电磁学schematic[英][ski:ˈmætɪk,skɪ-][adj.纲要的;示意的;严谨的;有章法的n.图表,(尤指)电路原理图proportionally[英][prəˈpɔːʃənli][按比例地,相配合地,适当地名词转译成汉语形容词 Thus,theadditionoftheinductorpreventsthecurrentfrombuildinguporgoingdownquickly. 这样,增加的电感器阻止电流的快速增长或下降 Theelectricconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials. 在选择电气时导电性是很重要的。副词转译成汉语形容词 Gasesconductbestatlowpressure. 气体在低压下导电性能最佳 Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation. 这种通讯系统的主要特点是操作简单industry[英][ˈindəstri][美]n.工业;产业(经济词汇);工业界;勤劳simplicity[英][simˈplisiti][n.简单,朴素;质朴,天真;卑贱;无知动词转译成汉语形容词 Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo. 同声波一样,光波也有不同的频率转译成汉语副词 Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses. 这种语言能简要地表达算术和逻辑过程 Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading. 增添这种装置将保证工件装卸方便laborious[英][ləˈbɔ:ri:əs,-ˈbəʊr-][adj.费力的;勤劳的;辛accessibility[英][əkˌsesəˈbɪləti][n.易接近,可到达;学习资料利用率;可诣达性;可达性isolating[ˈaisəleitiŋ]生词本adj.孤立的,绝缘的v.使隔离(isolate的现在分词);将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析词义的增减 英汉两种语言的表达方式是不同的。在句子结构不完整,含义不明确或词汇概念不清晰时,就需要对语意加以补足。而如果有些词在译文中不言而喻,就要省略一些不必要的词,使得译文更加简炼,严谨。 增译 根据语义 根据原文语法概念 根据汉语表达习惯 省译:冠词、介词、动词、代词、连词、同义或近义词根据语义增译 原文如果无其词,但有其义时,翻译时应该增加相应的词语。 Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure. 随着压力的增加,分子越来越接近 Glassisfragile,thereforeitshouldbehandledcarefully. 因为玻璃易碎,所以要轻拿轻放。molecules详细>>[ˈmɔlikju:lz]生词本n.分子(molecule的名词复数)convenient[英][kənˈvi:njənt][adj.方便的;[废语]适当的;[口语]近便的;实用的fragile详细>>[英][ˈfrædʒail][adj.易碎的,脆的;虚弱的根据原文语法概念而增译 英语的名词复数,动词时态、语气和连词等概念可以通过增译在汉语中体现出来。 Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena. 观察数年之后(经过数年的观察),他发现了许多重要的现象。 Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident. 要是我们及时知道那件事,事故本来可以防止的。根据原文语法概念而增译(续) Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit. 导体内如果没有电压,就不会产生电子流动现象 Iftheyshouldnotgetthedata,theywouldnotknowandsolvetheproblem. 如果他们没有得到这些数据,他们就不可能弄明白这个问,更不能解决这个问题。为符合汉语表达习惯而增译Thesemotorsareexpensive,butgood. 这批马达很贵,但质量很好plastics详细>>[ˈplɑ:stiks]生词本n.整形外科,外科修补术;塑料,塑料制品(plastic的名词复数);<口>信用卡词的省译 英语句子中需要的词,汉语句子中不一定需要。为使译文符合汉语的表达习惯,应将一些汉语中不该出现的词省略不译,这就是所谓的省译法。 英语中的冠词、代词和连词在译文中往往可以省略。 在某些情况下,介词、动词,名词也可以省译 同义词或近义词的省译省译冠词冠词:a,an,theAtransistorisadevicecontrollingtheflowofelectricityinacircuit 晶体管是在电路中控制电流的器件Hencetheunitofelectriccurrentistheampere. 因此,电流的单位是安培diameter详细>>[英][daiˈæmitən.直径,直径长;放大率省译代词代词:one,this,that,these,thoseOnecanneverbetoocarefulinone’swork. 工作越仔细越好Ifyoupermitthecurrenttoflowlonger,moreheatwillbeproduced. 电流通过的时间越长,产生的热量越多省译连词Earlypeoplegotupatsunriseandwenttobedatsunset. 古人日出而作,日落而息。Wherethereisawill,thereisaway. 有志者,事竟成。kineticenergy详细>>[英][kɪˈnetɪkˈenədʒi][动能省译介词OnMay2,hehadanexperimentonthiskindcircuit. 5月2号,他就这种电路做了个实验Thislightbulbhasaresistanceof120ohms. 这个灯泡电阻为120欧姆省译动词 Thisdiodeproducesaboutninetimesmoreradiantpowerthanthatone. 这只二极管的放射功率比那只大八倍 Copperwireallowsalargercurrenttoflowthandoesironwire 与铁丝相比,铜丝能通过的电流更大。radiantpower详细>>[英][ˈreidiəntˈpauə]辐射功率Copperwire详细>>[英][ˈkɔpəˈwaiə][铜线;铜丝省译名词 ThismethodisthemostwidelyusedmethodofP-Njunctionformationinthefabricationoffunctionelectricblocks.在制造功能块时,最广泛使用的便是这种P-N结形成方法。formation详细>>[英][fɔ:ˈmeiʃən][n.形成;构成,结构;形成物;编队,队形省译同义或近义词Themechanicalenergycanbechangedbackedintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo. 通过发电机可把机械能再转变成电能Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh. 绝缘体实际上也导电,只是其电阻相当高而已。dynamo详细>>[英][ˈdaɪnəˌməʊ][n.精力充沛的人;[物]发电机Insulator详细>>[英][ˈɪnsəˌleɪtə,ˈɪnsjə-][n.绝缘,隔热或隔音等的物质或装置;隔离者;隔离物,隔振子,隔电子inreality详细>>[英][inriˈæliti][实际上,事实上;实则nevertheless详细>>[英][ˌnevəðəˈles]生词本adv.然而;尽管如此;不过;仍然conj.然而;尽管如此重复法 为使译文更加生动、有力,常常会在译文中重复重要或关键性的词语,称为重复法。 重复法不同于增译法: 增译法是根据需要增补新的词语 重复法是在重复原文中已出现过的词语 重复译法主要有以下几种情况: 名词的重复 动词的重复 代词的重复 根据汉语表达需要重复名词的重复 Theweightofaneutronisaboutthesameasaproton. 中子的重量和质子的重量差不多相等 Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentarebeating,magneticandchemicaleffects. 对电流来说,三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应动词的重复 Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms. 一切物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成的。 Wecanturnelectricenergyintolightenergyaswellasintoheatenergy. 我们不但能把电能转化为光能,也能转化为热能。molecules详细>>[ˈmɔlikju:lz]生词本n.分子(molecule的名词复数)代词的重复 Peoplelikedrinkinggreenteaanditishelpfultohumanhealth. 人们喜欢喝绿茶,绿茶对人的健康有益 Youcantakewhicheveryoulike 你喜欢哪个,就拿哪个。根据汉语表达需要重复 Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnsonandoff. 这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。 Ihadworkedhardforsixmonthsonendinordertofinishwritingthisbookbeforetheendoflastyear. 为了在去年底前写完这本书,我辛辛苦苦地连续工作了六个月。Electromotive[英][ilektrəuˈməutiv][adj.电测的friction[英][ˈfrikʃən][n.摩擦;冲突,不和;摩擦力proton[英][ˈprəʊˌtɔn][n.[物]质子Neutron[英][ˈnu:ˌtrɔn,ˈnju:-][n.[物]中子essentially[英][iˈsenʃəli]adv.本质上,根本上;本来;“essential“的派生permittivity[英][ˌpə:miˈtiviti]n.介电常数,电容率Dimensions[diˈmenʃənz]vi.按规格尺寸切割vt.在…上标尺寸n.面积;特点;(长、宽、厚、高等的)尺寸;重要性;尺寸(dimension的名词复数);方面;(长、宽、高的)量度;规模elastic[英][iˈlæstik][adj.有弹力的;可伸缩的;灵活的n.松紧带,橡皮圈resume[英][riˈzju:m][vt.重新取得;再占有;取回vi.再开始;回到(之前的位置),重返[rezju:mei]n.摘要;覆历magnetism[英][ˈmægnɪˌtɪzəm][n.磁性,磁力;磁学;吸引力;催眠术electromagnetism[英][ilektrəuˈmæɡnitiz(ə)m]n.电磁,电磁学schematic[英][ski:ˈmætɪk,skɪ-][adj.纲要的;示意的;严谨的;有章法的n.图表,(尤指)电路原理图proportionally[英][prəˈpɔːʃənli][按比例地,相配合地,适当地industry[英][ˈindəstri][美]n.工业;产业(经济词汇);工业界;勤劳simplicity[英][simˈplisiti][n.简单,朴素;质朴,天真;卑贱;无知laborious[英][ləˈbɔ:ri:əs,-ˈbəʊr-][adj.费力的;勤劳的;辛accessibility[英][əkˌsesəˈbɪləti][n.易接近,可到达;学习资料利用率;可诣达性;可达性isolating[ˈaisəleitiŋ]生词本adj.孤立的,绝缘的v.使隔离(isolate的现在分词);将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析molecules详细>>[ˈmɔlikju:lz]生词本n.分子(molecule的名词复数)convenient[英][kənˈvi:njənt][adj.方便的;[废语]适当的;[口语]近便的;实用的fragile详细>>[英][ˈfrædʒail][adj.易碎的,脆的;虚弱的plastics详细>>[ˈplɑ:stiks]生词本n.整形外科,外科修补术;塑料,塑料制品(plastic的名词复数);<口>信用卡diameter详细>>[英][daiˈæmitən.直径,直径长;放大率kineticenergy详细>>[英][kɪˈnetɪkˈenədʒi][动能radiantpower详细>>[英][ˈreidiəntˈpauə]辐射功率Copperwire详细>>[英][ˈkɔpəˈwaiə][铜线;铜丝formation详细>>[英][fɔ:ˈmeiʃən][n.形成;构成,结构;形成物;编队,队形dynamo详细>>[英][ˈdaɪnəˌməʊ][n.精力充沛的人;[物]发电机Insulator详细>>[英][ˈɪnsəˌleɪtə,ˈɪnsjə-][n.绝缘,隔热或隔音等的物质或装置;隔离者;隔离物,隔振子,隔电子inreality详细>>[英][inriˈæliti][实际上,事实上;实则nevertheless详细>>[英][ˌnevəðəˈles]生词本adv.然而;尽管如此;不过;仍然conj.然而;尽管如此molecules详细>>[ˈmɔlikju:lz]生词本n.分子(molecule的名词复数)
/
本文档为【电气工程及其自动化专业英语 华臻专业英语-词.转换增译省译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索