为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 翻译方法和技巧

翻译方法和技巧

2021-06-29 1页 pdf 1MB 8阅读

用户头像 个人认证

is_090281

常年从事设计、施工及相关教育工作,一线工作经验丰富。

举报
翻译方法和技巧·翻译T形台TranslationArena·熊文华,北京语言大学教授,主要从事汉英语言文化对比和翻译理论研究、语言文学著作和对外汉语教材翻译、国际汉学研究及教学工作。曾任教于英国�、����约旦��、����荷兰��和����新加坡等������大学。翻译方法和技巧熊文华翻译工作中会碰到各种各样的问题,但是这些depositsandtropicalagriculturalproducts,which翻译�����问题,��都会涉�����及到理解、转述�����和接受的环节�,bringthemdesiredforeigne...
翻译方法和技巧
·翻译T形台TranslationArena·熊文华,北京语言大学教授,主要从事汉英语言文化对比和翻译理论研究、语言文学著作和对外汉语教材翻译、国际汉学研究及教学工作。曾任教于英国�、����约旦��、����荷兰��和����新加坡等������大学。翻译方法和技巧熊文华翻译工作中会碰到各种各样的问题,但是这些depositsandtropicalagriculturalproducts,which翻译�����问题,��都会涉�����及到理解、转述�����和接受的环节�,bringthemdesiredforeignexchange.第三世界国家因此都有一定的规律可以遵循律可以遵循��。学习������翻译方法和技出口自己的矿产和热带农产品,这给他们带来了所需巧,有助于专业人员熟练处理不同文本、不同专业的外汇。的翻译难题。c.Trafficexpertsbelievethatupto30percent翻译法是从翻译学和对比语言学�������中归纳出来的方������ofcrashesinvolvedriverdistraction,buttheuseof法。各种方法和技巧之间是相互关联而不是对立的。mobilephonesisnotamajorproblem.交通专家认为有些方法是兼容的,有些方法是强制性的,而更多的30%的撞车事故与司机注意力不集中有关,但是使用方法则是选择性的。手机倒不是主要问题。随着社会的进步和语言学理论的发展,翻译法的理论解释也可能发生变化。鲁迅曾经批评把“theMilky02意译法Way”译为“牛奶路”的人,60多年后的今天,许多人认为只要约定俗成,那种译法也不是不可以的。下面有些人把“直译”比作绘画中的“形似”,把“意译”我们着重介绍一些常用的方法和技巧。比作“神似”。当采用直译法翻译某一个句子或段落会产生歧义或者违反目标语和修辞规范时,以及带有典01直译法故、比喻、习惯用法和文学想象短语的句子无法直译时,就必须采用意译法。例如:“直译”就是按照原文的意思和表达形式进☻splay-footed八字脚行对译。译文在词量、句量、语序、词性、辞格、☻four-o’clock紫茉莉句式、语气、风格等方面与原文非常接近,调整☻rattleawaynineteentothedozen喋喋不休变化较少。a.WhyshouldIquarrelwithmybreadand当然直译也要忠实原文,要符合目标语的文字、butter?我干吗要跟自己的饭碗较劲呢?语法和修辞规则,要考虑译文的可接受性。例如:b.Ifthesamethingeverhappenstoher,shea.Intoday’sworldobesityisabigproblem.当今wouldlaughontheothersideofherface.要是同样世界肥胖症是个大问题。的事情发生在她身上,她那幸灾乐祸的小脸就该掉金b.ThirdWorldcountriesexporttheirmineral豆了。122007.11·翻译T形台TranslationArena·c.AmenacingbeeradvertisementwasbannedbyBritain’sadvertisingwatchdogonWednesday.本05增译法周三一则带有威胁性的啤酒广告遭到英国广告监管部门的禁止。所谓“增译”,是指译文用词数目多于原文,但是增词不能增意。英译汉时经常增译的词有:汉语量03顺译法词、表示复数的词语或标记、时间词、概括词、语气词、承接词、抽象名词、动名词、多义词、具体化的词、英译汉时,英语的语序被视为“顺”,译文的语序被替换的词、被省略的词、原文实际包含的词、按照与它相同就叫“顺译”。例如:汉语习惯增加的词,以�以�����及表达原作强�������调语气需要重复☻internationaltrade国际贸易的词。例如:☻populationgrowth人口增长a.Ifmiserylovescompany,sodopeoplein☻GreenwichMeanTime格林威治标准时间trouble.如果说“同病相怜”,那么不幸中的人们也是a.Webelievethateveryschoolshouldteach如此。andeverychildcanlearn.我们认为每一个学校都应该b.Theyworebowlers,longovercoats,gloves上课,每一个学生都可以学好。andpolishedshoes.他们头上戴戴��������������着圆顶礼帽,身上穿b.Inaircraftdesigningcomputershave着大衣,手上戴戴����������着手套,脚上穿�着油�光锃亮�的皮鞋�。becomeindispensable.在飞机设计中电子计算机已c.Manypeoplehavedifficultysaying“no”to经不可或缺。requestsordemands.许多人不好意思对别人提出来c.Anoldmanfacedtwochargesofimporting的请求或者要求说“不”。prohibitedsubstancesandofpossessingprohibitedimports.一个老年男子面临两项指控:进口违禁并06省译法拥有违禁进口物品。所谓“省译”,是指译文中的用词或者结构的数目04逆译法少于原文,但是省词不能省意。英译汉时经常省译的是英语连词、冠词、代词、介词、引导词、解释性的按照汉语的表达、推理、判断和语言逻辑,有些重复等。例如:汉语句子的语序跟英语相反,如时间、地址、职衔、定语从句、状语从句、疑问句、感叹句和倒装句等。例如:☻senseofsatisfaction满足感☻secretarygeneral总书记☻inthedaysthatfollowed在后来几天a.OfficialsinLondoncouldnotbereachedforcomment.无法找到伦敦的官员就此事发表评论。b.Waterrecyclingwillkeepgettingcheaperwithtechnologicalimprovement.随着技术水平的提高再生水将保持低廉价格。c.Happyisthemanwhoacquiresthehabitofreadingwhenheisyoung.Poorindeedisthemanwhodoesnotread,andemptyishislife.年轻轻��时就养成读书习惯的人是幸福的人;不看书的人生活空虚,实在可怜。2007.1113·翻译T形台TranslationArena·a.Iavailmyselfofthisopportunitytoexpressc.Theygenerallysignaone-yearcontract,toyou,Excellency,theassuranceofmyhighestwhichmaybeextendedacertainnumberoftimes.通consideration.顺致崇高敬礼!常他们要签一个一年期并可续签多次的。b.Itdoesn’tgrowinyourgarden.Itdoesn’td.IamtalkingaboutobesityandeatingcomefromtheUnitedStates.It’stotallyChinese,anddisorders.Thisismyopiniononaheathissueanewreality.它不是你花园里长的,也不来自美国,affectingyoungpeople.我所讲的肥胖症和饮食混乱的而完全是中国的新生事物。问题,是对�年轻轻������������������人健康问题的看法。c.Eventuallytonsofsoilendupintheocean,cloggingtheriversandharborsandfillinginlakes08拆译法andreservoirsthatstorewaterforpeople.最后,无数吨泥土流进了海洋,堵塞了河流港湾,淤滞了湖泊如果原文有过多的长句,有较多的定语从句、状和水库。语从句、并列分句和附加成分,直接翻译出来显得累赘臃肿,令人费解。在不添加意思不影响风格的前提07合译法下将其分解翻译,以再现其精神实质。摘译的句子不限于长句。如果某一个词组或者句子中的成分必须并为了使译文通顺流畅,在不损失��、�不添加���原文意且可以独立出来,就可以另立成句。例如:思的原则下可以把两个或者多个短句合译成一个句子。a.Whatweaskatthismomentinourstruggleto有些强调句体现了一种风格和语气不宜合译。“合译”winthevictorywhichwewillsharewithyou,isthatif和“省译”是从不同角度对句子进行处理的办法,侧重youcannothelpus,atleastwillnothinderus.现在我点有所不同,也不能相互代替。例如:们在争取胜利,并将与你们分享。我们请求你们,倘a.Hegaveherapapertosign,wherebyshe若不能帮助我们,那么至少也不要妨碍我们。waivedallclaims.他让她在一份声名放弃任何要求的b.Moreimportantthanjustmakingsurethe文件上签字。averageBeijingerisabletogreetforeignersonb.Theorderwasclassifiedtopsecretanditthestreetintheirownlanguageswouldguaranteecameatthemiddleofthenight.绝密级的命令在午夜thatthoseforeignerswhotaketheinitiativeto下达。visitBeijing’swonderfulmuseumsandculturalsitesactuallydolearnsomethingsignificantaboutChina’smarvelousculture.让北京百姓能用外语在大街上向外国人打招呼诚然重要,但更为重要的是,要让那些自愿来北京参观举世无双的博物馆和文化景点的外国人确确实实了解到无�与伦伦��������比的中国文化的实际内容。09重复法重复法是按照目的语的语法和修辞规则在译文中对词语或者结构进行必要的重复,以准确再现原文的风格和效果。后面要讲到的“代词还原法”也是一种重复法,但是两者有区别。例如:a.Intellastmonthchopped$200millionoffitsthird-quartersalesforecasttobebetween$6.3billionand$6.7billion.上个月因特尔公司减少了第三季度销142007.11·翻译T形台TranslationArena·售额中的亿美元收入,该季度的销售额预测为亿263译文更准确�、更更�清楚楚��、更更������容易理解。把“A大于B”翻至亿美元。67译为“B不如A大”也属于“正说翻译法”。这种译法b.Anoldmanwasreadingaletteraddressedto多半也属于选择性译法。例如:him:“Ithascometoourattentionthatyoufrequentlya.Somemenofinsightactivelydiscourageleftbehindthemilkbottlesdeliveredtoyourpeoplefromexcessconsumption.一些有识之士积极doorsteps…”一位老人正在看一封写给他的信,信中劝阻人们不要过量消费。说道:我们注意到您经常忘记拿走送到您门口的瓶装“b.Bychangingdailyfoodandrandomly奶⋯⋯。­­”selectingclothes,weavoidestablishingapatternofc.Ispecializeinpreparingstudentsforthelife.改变每天的食品,随意选用服装,是为了不形成InternationalEnglishLanguageTestingSystem一个固定的生活模式。(IELTS),akeyhurdlealongthewaytooverseasc.WhenyoubuyaChristmaspresent,thestudyprogramsintheUK,Canada,Australiaandsalesmanoftendeliberatelyleavesthepricelabel我的工作是为准备参加雅思考试的学生NewZealand.blank,sothatitsreceiverwillnotknowtheprice.当你进行辅导。雅思考试是前往英国、加拿大、澳大利亚买一件圣诞礼物时,售货员往往故意不打价签,这样和新西兰留学路上的主要障碍。接受礼物的人就不会知道价钱。10反说正译法12代词还原法用肯定句式翻译原文的否定句而不改变意思的方在一个句子或者相邻的句子中出现两个或者多个法就叫“反说正译法”。这种译法主要由目标语的语法、指代不同人和物的相同代词时,除其中一个外,其他修辞和表达规则所决定,包括逆向译法(A不如B好的在翻译中最好用还原法,如果无法还原,则尽可能→B比A好)和把不带否定词的否定句译成带否定词省译。的否定句。这种译法多半是选择性译法,因此最好是还原法同样适用于引导定语从句的关系代词所指在行文需要时才用。例如:代的人或事物的还原。例如:a.Untilyoutoldme,Ihadknownnothinga.Therearemotherswhowon’tlettheir你告诉了我以后我才知道出了ofwhathappened.daughtersplayfootballbecausetheythinkthey’ll什么事。startactinglikeboys.有些母亲不愿意女儿踢足球,因b.FewofthemspeakEnglishandtoooften为她们担心女儿的举止会跟假小子一般。他们中havelittlerealknowledgetoimparttovisitors.b.Someyearsagoitwasreportedthatawell-几乎没有人会说英语,往往缺乏可用于对参观者解说knownpublisherofpaperbackbookswashorrified的实际知识。toseethemonsaleinsupermarketsandpetrol-c.Howeverwonderfulthefilmsandstations.据报道,几年前一位有名的平装书出版商发performancesmaybe,watchingthemisfarless现平装书在超市和加油站出售时竟使他大惊失色。interestingthanenjoyingmycheerfuldaughtersingc.Therearepeoplewhoarewillingtotryonline无论那些电影和演出多么精彩,欣赏自anddance.bankingeventhoughtheyarestilluncertainaboutits己天真活泼女儿唱歌跳舞比观看那些电影和演出更有securityandpersonalinformationbeingdivulgedby意思。thebankorobtainedbyahacker.尽管很多人还不清楚网上银行服务的安全性、个人信息是否会被银行或11正说翻译法黑客窃取,却愿意尝试网上银行的服务。(未完待续)用否定句的形式翻译原文中的肯定句而不改变意思的方法叫“正说翻译法”。这样转换的结果是为了使责任编辑:储继军2007.1115
/
本文档为【翻译方法和技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索