关于中文“应该”的日文译法
关于中文“应该”的日文译法
虽然在中日翻译过程中存在很多共通词汇,但也存在不同的情况。例如将中文的“应该”翻译成日语时,其对应的日文可以有好几种:「べきだ」、「わけだ」、「はずだ」、「ものだ」、「ことだ」。事实上,在中文中“应该”的意思
现只有一种,当翻译成日语时,根据人物、环境、习惯、文化等原因,所使用的日语用语是不同的。因此,中日翻译中,明确“应该”的日文译法对,将对日语学习者以及研究人员具有重大意义。本论文将以中文的“应该”为基础,选择适当的对应日文词汇进行分析。同时举例详细说明该词汇的意思,并进分类,从而探寻其语言的微妙关联性,最后对翻译过程中可能出现的误用现象进行整理,提出应该注意的事项。
1.中文“应该”
1.1 “应该”定义
中文的“应该”形式单一,表示情理上必须要做的,不可推卸责任的意思。
1.2使用方法
中文的“应该“一般作为助动词使用。其遵守中文的“主语+谓语+宾语”这个基本原则。接续上无变形等复杂使用方式。其使用习惯主要有以下两点:一是主语+“应该”+谓语+宾语,多见于陈述句中。另外一个则将“应该”省略成为“应”,意思上无太大差别。“应”这种用法多见于固定词组、专业术语中,例如:应收账款(支,うべきな金,)。
1.3所表现的意思
如上所述,中文的“应该”形式单一。中文的“应该”主要具有三个意思,即:必须、判定、劝说。第一人称下多为必须、判定的意思。第二人称下多为必须•义务、判定•
•要求。第三人称的与第二人称相同。 劝说
例如:
1:做错事的是我,我应该道歉。(第一人称必须)
2:住院期间你应该将工作全部忘掉,好好修养。(第二人称劝告)
3 :就这样两个人结婚了,应该会幸福地生活。(第三人称推测)
此外,第一人称中不适用劝告•要求的意思,但引用的情况下除外。例如:他告诉我我应该吃药了。文中出现“应该”的意思时,我们必须把握整体的内容,进行分析。在翻译成日语时,也必须在充分了解文章意思的基础上,选择适当的日文用词。
2.“应该”日文译法的特点与对比
中文“应该”翻译成日语时,其对应日语用词主要可以使用「べきだ」、「わけだ」、「はずだ」、「ものだ」、「ことだ」。其日文的表现形式有过去形式、敬语形式以及会话形式。一般情况下都是基于原文(中文)的意思,来选择适当的日语用词。
2.1从词类来看“应该”的日文用词
如前所述,“应该”的日文用词有几种。事实上这几个意思上也存在少许不同。接下来我们将从词类来看一下他们各自的特征。
?「べきだ」接活用词终止形(动词终止形)(,)。。
?「わけだ」接活用词连体形(用言连体形)。(2)。
?「はずだ」活用词情况下接连体形、名词时通过「の」接续(3)。
?「ものだ」接活用词连体形。「ものだ」多接续在某动词连体形后(4)。
?「ことだ」接活用词连体形(5)。
2.2.1 意思表现、特性以及适用
?「べきだ」表示意义?当然。此「应该」主要表现主张、提案的意思,动作上具有某种「义务性」。
例4:,いことをしたのは君だから、あやまるべきだ。
?「わけだ」表示当然?必然?理解等意思。此「当然」主要表现根据事物发展方向以及一般规律而导致的必然结果以及得出的必然性结论。可以理解成根据前项,得出后面“理所当然”的结果。
例5:こうして二人は,婚して、幸せに暮らしたわけです。
?「はずだ」表示必然?推定?理解等意思。此「应该」主要表现当人事的推测、估计等主观性意见。一般在句末会可接续意志性动词。。
例6:私は可,化にあそこに置いたのだから、あそこにあるはずだ。もう一度,てください。
此外,从某事实以及条件中所导出的必然性结论与现状不一致的情况下也可使用「はず」。
?「ものだ」表示本性?义务?习惯等意思。主要指用于应该遵守的社会道德常识以及一般性规律上。
例7:病院にいる,は仕事のことなどさっぱり忘れて、十分に休,することだ。
如上述例子所示,我们从文中可以了解当事人的态度,由此可确定所用用词。我们必须从原文出发,抓住原文的语言特征,然后选择相应的日文用词,更好地将意思体现在译文之中。
3. 误用现象
中文的“应该”一词虽然形式单一,但是当翻译成日文时,除上述所举例子之外,还可以翻译成「にきまっている」、「のだ」等。对于日语学习者而言,如果不能抓住最基本的使用要领,很有可能会出现误用。本文根据使用频率以及出错率,例举出「べきだ」と「はずだ」、「わけだ」と「はずだ」及び「ものだ」、「ことだ」这三个部分的混淆误用实例。因前述有相关说明,故此处不再一一详细分析。
备注:(?表示修正)
[×べきだ??はずだ]
例8:この,期には、コスモスが,くべきだ。(?はずだ)
[×はずだ??べきだ]
例12:毒ガスが作られたとはなんと恐ろしいものだろう(?ことだろう)
[×ものだ??ことだ]
例9:お前は,のことを,くものだ(?ことだ)、,に逆らわないものだ(?ことだ)
中日两国语言对译过程中,「应该」一词的翻译频率较高。我们只有正确理解两国“应该”的意思基础上,才能达到更理想的翻译效果。同时,我们也应从实际运用的角度出发探寻新的视点。例如在中日对译中有无相关规律,以及随着时代的进步,世界语言的简单化、通用化,对日语“应该”的复杂性是否产生影响,以及今后两国语言中的“应该”能否用一词就可通用等问题。希望今后对上述内容做进一步研究讨论。
参考文献:
[1]森田良行(松本正,著(1989)日本,表,文型用例中心?,合辞の意味と用法.
[2]九州大学教授市,保子著(1997)日本,,用例文子辞典.
[3]平子,雄((1999)原理の翻,.
[4]大野晋等(1977)岩波,座日本,文法II.
[5]罗国忠 编著 张军建 审校(2005) 日语惯用型精解.