为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

外国语学院英译汉翻译材料

2017-09-02 50页 doc 167KB 417阅读

用户头像

is_620441

暂无简介

举报
外国语学院英译汉翻译材料1 Good to the last drop.滴滴香浓。 Swift as Mercury, he has been named “the king of pickpockets.” 他真是妙手神偷,被人称为“扒手大王”。 Here the captured were jammed together like sardines. “像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的”意思就是“挤得像罐头沙丁鱼” They are entertaining women. 他们正在招待女客人/她们是女招待员 President Linco...
外国语学院英译汉翻译材料
1 Good to the last drop.滴滴香浓。 Swift as Mercury, he has been named “the king of pickpockets.” 他真是妙手神偷,被人称为“扒手大王”。 Here the captured were jammed together like sardines. “像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的”意思就是“挤得像罐头沙丁鱼” They are entertaining women. 他们正在招待女客人/她们是女招待员 President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people. 林肯总统主张成立一个民有、民治、 民享的政府。 “You have left the door open.” has different utterance meaning: 1). Report a fact that you forgot to close the door. 2). That is why the room is so cold. 3). Close the door, please. “I don’t have to tell you anything. NORMAN PAGE. Not a single thing.” “Thomas Sawyer!” Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. The flower girl:…will ye---oo py me f’them? The daughter: Do nothing of the sort, Mother. The idea! 译文:卖花女:你肯给钱吗, 女儿:妈,一个子儿也别给,她想得倒美~ Mao Zedong is a celebrated politician.(×) Mao Zedong is a celebrated statesman.(?) It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying design and colour, without considerably raising prices. 原译文:你们要我们提供的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再 不多少提点价儿,恐怕办不到。 改译:如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实 在难以办到。 The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation. 原译:当前北方对南方的经济统治的工具就是跨国公司。 改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。 She is a valuable acquisition of the company. 原译:她是这家公司有价值的收获。 改译:她是这家公司不可多得的人才。 After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive. 原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是 活的都靠吃某种别的东西生存。 改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西 是植物还是动物,是死的还是活的。 Thieves love crowds. Watch your wallet, bag, camera… Instruction to the senders You should complete this customs declaration in the English language. Another language may be added provided it is accepted in the country of destination, further information can be obtained at a post office. As she grew up, I would have her instructed in Geometry(Geography), that she might know something of contagious (contiguous) countries. See Textbook P.19 and Read Chapter 1 & 2 in the Textbook 2 Cousin: 堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹等 Ex. Decide the meaning of cousin in the following context: In 1737, when Peter Jefferson was 30 years old, he and his friend William Randolph traveled up the James River and followed a branch of it… In the middle of all his work, Peter Jefferson fell in love with Jane Randolph, a 19-year-old cousin of William’s and in 1739 married her. Woopie (well-off older people):富有的老年消费者 Commuter “家住郊区,乘车到市内上班的人”?“上班族” Telecommuters:指在home office 中借助电话、传真、电脑等现代化通 讯手段与客户或公司保持联系的人,也称为soho 一族。 Pull a tooth 拔牙 pull in 进站 pull round恢复健康 Pull together团结,同心协力 roosters拉拉队 Predator: 食肉动物? an animal / insect that kills and eats other animals / insects 猎食动物:食肉+食虫 Prey: 食草动物? an animal that is eaten and hunted by other animals 被食动物 In the end I had to have a caesarean, which just knocked me for six. 原本:最后我只好做剖腹产,这让我昏迷了六个小时。 提高版:最后我只好做剖腹产,这下可把我彻底摧跨了。 Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 译文一:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗, 译文二:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗, Ladybird瓢虫, beef tea牛肉茶,牛肉汁, sling dog附有链条或绳索的挂 钩, ginger beer汽水, love apple番茄,西红柿, small business小型企业, 小公司, love child私生子, house surgeon住院医师, heartman心脏移植 , black book黑名册,可怜人物册, white wine干白葡萄酒, restroom厕者 所,洗手间, lounge休息室,coach长途汽车,教练etc. Fat farm减肥中心(脂肪农场)Riot Police防暴警察(暴乱警察) Fire department消防部门(纵火部门)Letterman优秀运动员(邮差) Have a change of heart改变主意 House slave房奴 *Under federal law, Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits.['mediɡæp] 补充性医疗 保险 *Breaking the glass ceiling, the regulation makes it easier for women to move into senior management positions.是指在公司企业和机关团体中, 限制某些人口群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍 *It is a common practice in America for publishers to send a professor a desk copy if the professor chooses a book they have published as a coursebook in a university.赠阅本(尤指供教师个人用的赠阅本) 1) Columbus left Spain with three small ships ---Santa Maria, Pinta and Nina--- on 3rd August 1492, and saw land on 14th October. 2)Until the railways were built, long journeys were made by coach. This often took many days because the roads were bad. 3)Do El Salvador’s leaders really want to see their country turn into a Central American Lebanan? 4) At home and abroad there is a strong dissenting 不同意的view that sees the treaty as a new Munich .慕尼黑 5)It was Friday and soon they’d go out and get drunk. In October 1982, a 25-year -old woman finished the New York City Marathon. No big deal---until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches. Down fell half a dozen times, but kept going until she crossed the finish line, 11 hours after she started. Her handicap limited her speed but not her determination. Henry Wadsworth Longfellow once wrote: "Great is the art of beginning, but greater the art is of ending." How nice it would be if we all had a genie who could help us finish what we begin. Unfortunately, we don't. But what we do have is a dynamic called discipline---which extracts a high price. Following one of Paderewski's performance, a fan said to him, "I'd give my life to play like that." The brilliant pianist replied, "I did." 1982年10月,一位25岁的妇女跑完了纽约市马拉松赛的全程。 你会觉得这不足为奇,除非你得知琳达?道恩身患大脑偏瘫,是迄今第 一个拄着双拐跑完26.2英里的女性。她跌倒了六次,每次都爬起来继 续向前跑,直至通过终点,总共用了11个小时。身残固然限制了她的 速度,却动摇不了她的决心。 美国诗人亨利?华兹华思?朗费罗曾经这样写道:“善始固然不易, 善终更了不起。”如果有神灵帮助我们成就事业,那该有多好~不幸我 们都没有这样的神灵。不过我们有的是那称为“自律”的动力——但它 要你付出很高的代价。一位钢琴迷听完帕德罗斯基的演奏会后对他说, “要是我能弹得像您那样美妙,我愿献出毕生的精力。” 这位卓越的钢 琴家回答说:“我的确付出了全部心血。” 3 A: Still waiting here? Seems you have waited a long time. B: Have to wait. C told me he would come, and I have something to tell him. It won’t wait. 甲:还等在这儿,好象你已经等了很久了。 乙:不得不等。丙对我说他会来,我也有件事要告诉他。那可不能等。 He walked at the head of the funeral procession队伍, and every now and then wiped拭接 his crocodile假慈悲,鳄鱼的眼泪 tears with a big handkerchief手帕. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼眼泪。 The reader’s hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine女英雄, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. 读者读到小说的最后几页,不禁毛骨悚然, 原来, 书中的女主人公,一个 一向和蔼可亲的老太太, 年轻时却曾经接二连三地先后毒死她的五位 丈夫。 She is a cat.她是个心地狠毒的女人。 No admittance! 闲人免进~ Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural Philosophy, better known as the Principia(原理大全). 1687年看到了牛顿的巨作《自然哲学的数学原理》的问世。 “Every dog has his day”人人都有得意的日子。 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 1. 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程 度最大) 2. 他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(直译的程度减少, 意译的程度增加) 3. 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大) It seemed strange that the various editors should permit such redundant多余的,过剩的 flogging鞭打 of a dead donkey, unless perhaps they had a suspicion怀疑 that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure. 奇怪的是,各家编辑竟允许一再鞭打死驴 --- 重复已成定论的东西,除 非他们也许怀疑驴子可能没有断气,想证实一下。 There is a mixture of the tiger and the ape猿 in the character of an Imperialist帝国主义者. 帝国主义者的性格既残暴又狡猾。 Every spirits酒精,态度 you take is a nail指甲,钉子 in your coffin棺材. 你每喝一杯酒就是在你的棺材上钉根钉子。 Don’t lock the stable马厩 door after the horse has been stolen. 不要贼走关门。/亡羊补牢,为时已晚。 Smashing粉碎 a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate消失. 丑陋的人不能因为砸碎镜子而变得漂亮, 社会问题也不能因视而不见 而得到解决(烟消云散)。 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age. 我把青春献给了大海,当我回家面对我妻子时,已是迟暮之年 了/风烛残年了。 It was an old and ragged moon. 那是一弯下弦月/残月。 I have read your article and I expected to meet an older man. 我读过您的文章,没想到您这么年轻。/您比我想象的年轻多了。 It was then my father decided to show that snake who was boss. He picked up the staff that was lying on the floor and gave the snake’s powerful tail尾巴 some sharp pokes戳,拨. 这时,我父亲决心要让那条蛇看看谁厉害,他抄起地上的手杖,照着急 剧抽动的蛇尾就是一顿猛抽。 The first time I saw her, half my life ago, she nearly took my breath away. 大半辈前第一次看见她,她的美让我惊叹得几乎喘不过气来。|我完全 迷上了她。 He would have liked to leave Tom all his private fortune; but he dared not on account of his terror of Sophia Alethea, his wife; and he died, and poor Tom was only secretly forgiven. 4 This is the only hometown that she remembered. 原译:这是唯一的家乡她能记得的。 提高:这是她能记得的唯一的家乡。 By the end of the 19th century, people could travel by train to most parts of Britain. 原译:到十九世纪的末期为止,人们能够用火车旅行到不列颠的大部分。 提高:到十九世纪末,人们能够坐火车到不列颠的大部分地方旅行。 I must go back home, for my father has been ill for almost a month. None is with him. Poor old man. 原译:我必须去回家,因为我的父亲已经生病几乎一个月了。没有一个 人和他在一起。可怜的老人~ 提高:我必须回家,父亲已经生病快一个月了。没有人陪着他。可怜的 老人~ 1. When I Was Nine (当我九岁的时候)那年我九岁|九岁那年 2. “I passed you on the road?” “Monseigneur, it is true. I had the honour of being passed on the road.” (有被你经过的荣幸。) 3. The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them. (如此快,以至于) 4.You flatter me. (你拍我马屁。)你过奖了。 5. He is lying on his back.(他仰卧在他的背上。)他仰卧着。 6. ——You alone here? (你一个人,)就你一个人, 我在为你救我自己。)我在等你呀。 ——I’m saving myself for you.( 7.I helped Oakley inside. (我帮助奥克利进去。)我扶奥克利进去。 8.Humor often helps a tense situation. (幽默通常帮助一个紧张的局面。)幽默常能缓和紧张局面。 9. The cold weather frosted up the track last night.(昨晚寒冷的天气使跑 道上结了霜。)昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 10.There is a China of the plains, easily traveled, a tourist delight. 原译:有一个平原的中国,能很容易地旅行,是一个游人高兴的地方。 11. We consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 原译:我们一贯主张核武器的全面禁止和彻底销毁。 12.He was happy, for now he could at least watch the peacocks and flamingos and elephants while he was working. 13.I should have to do a great deal of home work before I could express an opinion on that matter.我必须做大量的准备工作才能对此事发表意见。 It is cold. (冰冻三尺。)天很冷。 she could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. (Gone with the wind) (原译:她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。)她不能放弃 塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地 This plane is small and cheap. (这架飞机小巧玲珑,价廉物美。)这架飞机体积小,价格便宜。 When they met again, each had been married to another.(他们见面时, 一个已经是罗敷有夫,另一个已经是使君有妇了/一个已经是有夫之妇, 另一个已经是有妇之夫了。)他们见面时,各自已经成家了。 My aunt, however, took all possible care of him; had all the doctors in town to prescribe for him; made him take all their prescriptions, and dosed him with physic enough to cure a whole hospital. 我姨母对他的照料真是个无微不至,为给他开方诊治,镇上半数以上的 (郎中)都请过,又让他按着他们的(方子)一一服药。他服用过的那 些个(丸散膏丹),把一座医院的病人都治好也绰绰有余,可他的病却 不见任何起色。 At twelve he quitted school, because his father, a poor blacksmith, could not afford his expenditure. 他十二岁上便辍了学,他爹是个打铁的,手头很紧,拿不出钱来供他买 (笔墨纸砚)。 Unless you’ve had ace up your sleeve, we are dished. 原译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 提高:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (David Copperfield) 原译:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来 了。 提高:结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起 来了。 “I know, Dad,” she said, “I’m a selfish pig. I’ll think about it…” (A Modern Comedy) 原译:……我是头自私自利的猪…… 提高:……我是个自私鬼…… Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 原译我们人人都有自己的压力和动力(胡萝卜和大棒)。就我而言,这 压力(大棒)就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网 球对手,现在却打不过了。我的动力(胡萝卜)就是想赢球|赢得比赛。 4 He likes mathematics more than physics. (v.) 他喜欢数学甚于喜欢物理。 Like charges repel; unlike charges attract. (adj.)相同的电荷相斥,不同的电 荷相吸。|同种电荷互相排斥,异种电荷互相吸引。 At New Year’s Eve, every child in the family is given a like amount of money. (adj.) Like attracts like. (n.)物以类聚人以群分。 Like cures like. (n.)以毒攻毒。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。 When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down. No word was exchanged, and they set out in silence down the road. 他们相互都没说话,默默地沿着大路出发了。 The business cycle experienced a sudden down. 商业周期经历突然的萧条。 She wolfed the first chocolate bar, downed the second in a fashion more ladylike. 1)The farm remained wild country for a long time. (荒芜的,未开垦的) 2) The boys had brown棕色的 skin and wild hair. (蓬乱的,乱糟糟的) 3) The theatre was burst with充满着 wild boys.(吵闹的) 4) It was a wild summer night. (有暴风雨的) Good manner有礼貌,举止得体 Good eggs讨人喜欢的人 Good reason充足的理由 Good soil肥沃的土地 Good friend挚友 Good eyesight视力佳 Good boy 好孩子 Good joke有趣的|幽默的笑话 Good features漂亮的相貌 The rain runs in streams down his scarred old cheeks. 雨水从他那带有疤痕的衰老的双颊滚滚流下。 They all wanted a real break with the old ways of running our country. 他们都希望同那统治我们国家的旧一刀两断。 The New York Times ran a short two-paragraph story amid its financial news. 《纽约时报》在其金融新闻栏中登载了短短的一条两小段的报道。 This ancient track ran east and west for many miles.这条古道向东西伸延| 东西延伸出去好几英里。 Silk stockings run more easily than nylons. 丝织长统袜比尼龙长统袜容易抽丝。 It was such a hot day that the butter ran. 天气热得连黄油都融化了。 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too. 但是母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和大步流星的样子已 经不可复睹。 He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet. 脚下柔软的有弹性的湿草使他产生了一种喜悦的感觉。 “There is no use in this kind of talk,” he said. “You need not be afraid of any unpleasantness; everyone will understand that you are quite innocent.” “说这种话没有用”,他说,“你不用担心会有什么不愉快的事儿发生。 大家都明白你是无辜的。” As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment. 无论如何,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 接下来四周的消息,时而部分有所好转,时而又有所不妙,两种情况不 断地交替出现,一直没有明朗化。 Application of laser in medicine is still in its infancy. 激光在医学中的应用仍处于发展的初期。 During the war, he was an embryo(胚胎)surgeon外科医生, and joined the mobile medical team. 战争期间,他还是个初出茅庐的外科医生。 当时,他还参加了流动医疗队。 He was a man of high renown声誉.有名望 His notoriety as a brock坏蛋 did not come until his death. 坏名声 Men of science had reason to be proud of their achievements. 科学家们有理由为他们所取得的成就而自豪。 They arrived at the White House, proud tense and unsure. 他们来到白宫,总是带着高傲、紧张而又没有把握的神情。 My whole ambition is to serve my country and maintain its greatness. 我唯一的抱负就是为国家服务,维护它的伟大 At that time my virtue slumbered; my evil kept awake by ambition. 就在那时,我的善的一面睡着了,我的邪恶面因野心勃勃而清醒着。 My scheme, or dream, is to be a university graduate. 我的,也可以说,我的梦想,就是先取得大学毕业的资格。 The people will stop your profiteering schemes, and the people will win. 人民将阻止你们牟取暴利的诡计,人民必胜。 After his death, Aristotle’s reputation grew greater and greater. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有了某种坏名声。 He often wants to relive his battle experience.重温 Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致看得异常清楚。 2)The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。 3)Mr. Somerville--- a most delightful man, to whom my debt is great--- was charged with the duty of teaching the stupidest boys the most disregarded thing--- namely, to write mere English.萨默维尔先生——一个令我感激不 尽的、十分讨人喜欢的老师——负责教授最愚钝的学生最令人看不起的 课程,即英文写作。 Vietnam was his entrée to the new Administration, his thirdincarnation[,inkɑ:'neiʃən] 典型 (humor: to perfectly represent in human form) as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖, 他担任政府的对外政策顾问, 那是第三次了。(阶梯,台阶,入场券) Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. 犹太人的店铺关了,田字旗取代了六角星旗。(注: 田字旗是顺时针, 万 字旗是逆时针.) Accomplishment is often deceptive because we don't see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break, and let ourselves off the hook because we fall short in all three. Not that we could all be concert pianists just by exercising enough discipline. Rather, each of us has the makings of success in some endeavor, but we will achieve this only if we apply our wills and work at it. 成功带着迷惑人的面具。因为我们没有见到取得成功所要经历的艰难痛 苦和坚忍不拔的拼搏。这样我们就以为成功者是因为头脑灵活、身体健 壮,交了好运(这样我们就把成功者归结于具有灵活的大脑、健壮的身 体和幸运的机会),而以自己缺乏这三个条件为借口为自己的失败开脱。 倒不是说只要我们能够自律,勤加练习,就会成为音乐会上的钢琴演奏 家,而是我们每个人都有通过努力取得成功的潜质,而这只有靠坚定不 移的意志和脚踏实地的实干。 6 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待/拘谨。 Independent observers have commended favorably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。 1. The United States spends about five percent of gross national product on defense.美国在国防上的开支占国民生产总值的5%。 2. To them, he personified the absolute power. 他是绝对权力的化身。 On the contrary, bodies that are not very elastic do not tend to return to their original form. 相反,弹性不太好的物体不会恢复原来的形状。 We Chinese people have deep sympathy for the oppressed and the exploited. 我们中国人民对受压迫和受剥削的人有着深厚的同情心。 The Wilde family were religious. 他们一家都是信徒。 They did their best to help the sick and the wounded. 帮助伤病员 There seems to be no other competitive techniques which can measure range as well or as rapidly as can a radar. 就测距的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与雷达相比。 Electromagnetic waves travel as fast as light. He is physically weak but mentally sound.他身体虚弱,精神很好|头脑清 晰 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 Experts said the Duke study is more evidence that physical exercise can help protect the person’s health. 专家们说, 杜克大学的研究又一次证明体育锻炼有助于保持身体健康。 There is much discussion today about whether economic growth is desirable.人们纷纷在议论经济增长是否令人满意。 And in these meditations he fell asleep. 思前想后|苦思冥想他就睡着了。 Meanwhile, half-starved and often ill, Crane continued to write. 在此期间,克莱恩, 常常,但仍坚持写作。 处在半饥饿状态生病 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 She seems too ignorant of the ways of the world.她太不懂得人情世故了。 She doesn’t know a word of French, and was too proud to confess it. 法语她一个字都不懂,可是又要装面子不肯承认自己不懂。 President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people. 林肯总统主张成立一个民有、民治、民享的政府。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃着简单的食物,住着冰冷的窑洞,借着微弱的灯光长时间地 工作。 My little sister went to school without breakfast this morning. The postman left a letter with an American stamp for Pierre. 邮差给**送来一封贴有美国邮票的信。 “Coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦”,她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉 台, 进了门廊。 The blockade was a success. 封锁十分成功 。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她当时的感受。 He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem.他注意到两国在柏林问题上的看法非常一致。 John’s father was a he man.他的父亲是一个具有男性魅力的人。 The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界科学技术正在迅速发展。 It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 More and more scientists are visiting the region to acquire new knowledge which will help us to have a better understanding of the earth as a whole. 越来越多的科学家前往该地以获得新知识,这些知识有助于我们更好的 理解、、、 We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,… 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humour. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人 拉拢过来。 It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.我们很高兴看到造船业蓬勃的发展。 I have the honour to inform you that … The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认 以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 透过他的办公室窗户可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 和儿子谈着话,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 1. Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” 福特一开始就保证说,“总统先生我支持您,并效忠于您。” 2. No wonder the sight of it would send the memories of quite a number of the older generations rushing back to 36 years ago. 难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的事。 3.This shop offers a large choice of hats and shoes. 这家店里有多种鞋帽可供选择。 4.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers. 我们看到并欢迎中国在同其他国家关系中强调各国平等并尊重中小国 家的权利和观点的原则。 5.If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician. 要是一个人不能在一上任就看出谁支持他,谁反对他,那么他就不配搞 政治。 6. I am a perfect stranger to physics. 我对物理可一窍不通。 7.The lower stretches of rivers show considerable variety. 河流下游的情况是多种多样的。 8.Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然,企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。 9. 10, 000 feet was read from the altimeter. 高度表的读数是10,000英尺。 10.For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去二十年,我们坐视我们的原材料价格下跌,而工业品价格却暴涨。 #Read Textbook P.64-65# What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour!” This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world. 我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的 命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死亡呢,还是他们的命运是 由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢, 我们没有理由要成为 敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治 对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。 毛主席写过:“多少 事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。” 现在就是 只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美 好的世界的伟大境界的高峰的时候了。 本着这种精神,我请求诸位同 我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊 与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯~ 7 Her handicap limited her speed but not her determination. 身残固然限制了她的速度,却动摇不了她的决心。 The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings. 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑 和市政工程。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “Ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“老百姓”挥舞纸旗、 花束的场面。 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最 后公报。 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们些援助,些武器,些人员。 增加增添增派 The crowd melts away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲个没完。 滔滔不绝地 This typewriter is indeed cheap and fine. 这种打字机的确是物美价廉。 The air, the water and the ground are three gifts for man. 空气、水和土地是大自然赐给人类的三件礼物。 The candidate delivers countless speeches and shakes countless hands. 竞选者发表无数次的演说,与数不清的人握手。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他作为法官的职责战胜了作为父亲的亲情,他宣判儿子有罪。 This boy is not big, but he is very clever.这个男孩个头不大,脑袋却很灵 活。 A new kind of aircraft --- small, cheap, pilotless --- is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起大家的关注,这种飞机体型小, 价格低,无人驾驶。 He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 The lion is the king of animals. 百兽之王 The sharp voices made an unceasing noise, and from time to time there rose a great roar of laughter from some cheerful soul. 一阵阵尖锐刺耳的声音吵个不停,不知哪一个兴高采烈的人还不时发出 哈哈的大笑声。 The machine is working in full under the action of heavy current. 在强电流的作用下,这台机器正以全速运转。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 那位大爷说:“他们说他爹过去是个打鱼的,没准他那会儿跟我们现在 一样穷。” You will catch cold if you stand long outside. All these years she has been touring about Europe.这些年来他一直在欧 洲旅行。 I was, and remain, grateful for the part he played in my release(获释). 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 Our country produced many eminent scientists and countless skilled craftsmen and created a magnificent science and culture in ancient times. 在古代我们国家涌现了许多杰出的科学家和无数的能工巧匠,创造了辉 煌的科技和文化。 The shop is two blocks away, don’t you know? 过两个路口,就是那个商店,难道你不知道吗, Don’t you know I’m busy? Don’t take it seriously. I’m just making a fun. You and I 你我两人 Militarily, politically and economically 军事、政治、经济三方面 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个方面的新成就。 The United States and the Soviet Union reached an agreement on the agenda of the meeting. A good translator must have a good foundation in source language and receptor language. The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 声音的频率,波长和速度三者是密切相关的。 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。 The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. 英国人民到目前为止一直在“英国是否参加欧洲‘共同市场’”的问题 上存在严重分歧。 In April, there was the “Ping” heard around the world. In July, the Ping “Ponged”. 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去,到了七月,美 国“乓”的一声把球打了回来。 8 He became an oil-baron--- all by himself. 他成了一个石油大亨―一个白手起家的石油大亨。 Ocean do not so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不如说海洋连接了世界。 The conductor has its properties, and the insulator has its properties. Their properties are different from each other. 导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。两者的特性互不相同。 Big families had their own difficulties.大家庭也有大家庭的难处。 Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.爱因斯坦首个认为在宇宙可能的最大速度是光速。 Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小学徒尤其对老板怕得要死,老板经常整他而且整得很狠,简直把他整 瘪了。 The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残 不幸的人们的故事。 It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建和保卫家园是我 们的职责。 The end of law is not to abolish or restrain but to preserve and enlarge freedom.法律的目的不是废除或限制自由,而是保护并扩大自由。 I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为我就是一个批评联合国的爱护者和爱护联合国的批评者。 China’s internal development has attracted the attention and earned the admiration of the rest of the world. 中国国内的发展引起了全世界的关注,赢得了全世界的钦佩。 Authorship had become a profession, and literary production a commodity. 著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。 We don’t retreat; we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。 Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower. 他总喜欢夸大东西,高的说的更高,低的说的更低。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 thThey covered the 19 century foreign intervention in China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions. 他们报道 了|谈到了19世纪外国对中国的干涉,谈到了毛泽东在30年代中期的 长征,还谈到了法国革命和美国革命。 But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说 他的一家人都要毁在他的身上。 They talked of things they longed for--- of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了香喷喷的肉,谈到了热腾腾的汤, 还谈到了厚厚的奶油。 On July 14, 1965, Mariner IV passed within 6, 000 miles of Mars and transmitted back to the earth 21 pictures for the surface of that planet. 1965年7月14日,“海员四号”在离火星不到六千英里处经过火星, 把二十一幅火星表面的照片传回地球。 For example, we can describe the mass of a body as a quantity of grams, the capacity of a container as a number of cubic meters and a period of time as so many seconds.比如说,我们用多少克来表示物体的质量,用 多少立方米来表示容器的容量,用多少秒来表示一段时间的长短。 There was no cheer, no comfort, no happy memory in it. 其间没有欢乐, 没有慰藉,没有幸福的回忆。 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 For a long, long time he walked about in the rain. He thought of his wasted life --- and of Rachael’s wasted life. By the way, who was that man hurrying out just as we came in? 顺便问一下,就在我们进来的时候,那个匆匆忙忙出去的男人是谁, It’s interesting to watch the many boats going up and down the river. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.穿 的破破烂烂,好像没人养似的。 I tossed and rolled and tried every position on the bed, yet sleep would not come. 我在床上辗转反侧,每个姿势都尝试过了,却仍然丝毫没有睡意。 Do you see the glass as halffull rather than halfempty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow? Suddenly these clichés are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking. A fast-growing body of research---104 studies so far, involving some 15,000 people --- is proving that optimism can help you to be happier, healthier and more successful, pessimism leads, by contrast, to hopelessness, sickness and failure, and is linked to depression, loneliness and painful shyness. "If you could teach people to think more positively," says psychologist Craif A. Anderson of Rice University in Houston, "it would be inoculating them against these mental ills." "Your abilities count," explains psychologist Michael F. Scheier," but the belief that you can succeed affects whether or not you will." In part, that's because optimists and pessimists deal with the same challenges and disappointments in very different ways. 你看酒杯是装了半杯酒而不是半杯没装酒吗 , 你的眼睛就是盯着 炸面圈 , 而不是它中间的孔洞吗 ,当研究者们仔细观察积极 思维的作用时 , 这些陈词滥调突然间成了科学问题。迅速增长 的大量研究工作 --- 迄今已有 104 项研究项目 , 涉及 15000 人 --- 证明乐观可以使你更快乐、更健康、更成功。与此相反 , 悲观则导致绝望、疾病以及失败 , 它与沮丧孤独、令人痛苦的 腼腆密切相关。位于休斯顿的赖斯大学心理学家雷格 ?A? 安 得森说 : “ 如果我们能够教会人们更积极地思考 , 那就像 为他们注射了预防这些心理疾病的疫苗。 ”“ 你的能力固然重 要。 ”匹兹堡的卡内基 - 梅隆大学的心理学家迈克尔 ?F? 沙 伊尔说 ,“ 但你成功的信念影响到你是否真能成功。 ”在某种 程度上 , 这是由于乐观者和悲观者以截然不同的方式对待同样 的挑战和失望。 9 I don’t like soft drinks.饮料 Man are different from other animals. A teacher should have patience in his work. 当老师的工作要耐心。 The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 He left without saying a word. 他一句话都不说就离开了. The children are of an age. 这些孩子们都是同一岁的. Smoking is not allowed in the storehouse. 仓库重地, 禁止吸烟 。 On the thirteenth of May, 1956, I became a civilian again. 1956年5月13日,我又成为平民百姓了。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。 A boy is always a boy. 男孩毕竟是男孩。 I read in The Times that Queen Elizabeth II visited Canada on board the Queen Elizabeth. Smoking is not allowed in the storehouse. 仓库重地,不准吸烟。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴, 看上去一副可怜相。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,现出利落的匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。 He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩, 摇摇头, 两眼看天, 一句话不说。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天到了,春天还会远吗, Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest good. 把磨难视为生活最大不幸的人不可能勇敢;把享乐当作生活最高追求的 人不会自我节制。 Even if you go there, there won’t be any result. (即使你去了也不会有什么结果。)你去也白去。 The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. (风如此之大,以致他发现站住脚很困难。)风太大了,他感到很难站 稳。 If once virtue is lost, all is lost. (如果一旦失去了道德,便丧失了一切。)丧失了道德,便丧失了一切。 I can finish the work so long as you give me time. He will do it even if he gets scolded责骂,训斥. There must be some people in the room, for I heard a voice. 我聽到聲音了,房間里一定有人。 The pylons電纜塔 are so high that nobody can touch the wires at the top. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 不會製圖或者看不懂圖紙,就不會造船,建橋或蓋房子。 In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 1956年七月, 埃及就占领了苏伊士运河. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟. Trees grow along both banks of the canal. 运河两岸都长着树. With the weather so stuffy, ten to one it’ll rain presently. 大气这样闷,十之八九要下雨。 I should like to make a brief statement regarding some of the considerations leading to our affirmative vote. 我想简要地阐述一下我们投赞成票的理由。 Every losses due to friction occur in every machine. 每台机器都由于摩擦而损耗能量。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。 In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter. 春季白天越来越长,夜晚越来越短。 When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 氣壓低沸點就低。 China is also a country of people with a passionate love of flowers and trees. 中国人还十分喜爱花草树木。 Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. 他们的命运日益休戚相关。 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 報考大學者 比。。更優先考慮,更受青睞。 Without adequate management, progress in fisheries technology will lead to a decline in the very industry it is designed to support. 没有适当的管理,捕鱼技术的发展反而会导致渔业的衰退。 1.A Mrs. Smith wishes to see you. 有一位史密斯夫人想见你。 2.Translate the sixth and last paragraph of the text, please. 3.Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings, --- this is all the work of science. 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果— —这全都是科学工作的内容 4.Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window. 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面, 转过头去看窗子。 5.She hesitated for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet. 她踌躇一了会儿,静静地站在那里,一两滴泪水溅落在破旧的红地毯上。 6.This desk measures 2 meters by 1 meter. 7.She said, with perfect truth, “that it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred. 10 New factories are being built all over the country. 全国到处在兴建新工厂。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 A child was run over and killed by a bus. 一个小孩被公共汽车轧死了。 They are paid for this. 他们拿钱就是干这个的。 The gas can be liquefied and bottled or piped into homes. 石油气可液化装瓶,或用管道输送到用户家里。 They will be deprived of their liberty if they take the smallest step. 他们只要采取丝毫步骤,都会失去他们的自由。 The culture of antiquity was rediscovered. 古文化重见天日。 Broadway Vehicles is committed to the effective implementation of its equal opportunities policy. 百老汇汽车公司承诺将有效执行公司的机会均等政策 It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago. 众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。 Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。 This cooperation — this association — will be strengthened by our talks this week in Beijing — the first such talks ever between Prime Ministers of China and Australia. 本星期我们在北京的会谈 —— 中澳两国总理首次这样的会谈 —— 将会加强这种合作与联系。 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。 Common ferrous heat treating processes are briefly discussed. 本文简要讨论了一般黑色金属的热处理工艺。 An interesting question was asked at the meeting. 会上有人提出了一个有趣的问题。 Not a voice, or hand, or even an eye was raised. 没有人敢吭声,没有人敢举手,甚至没有人敢抬一下眼皮。 I was startled when the menu was brought, for the prices were a great deal higher than I had expected. 侍者送来了菜单,一看价钱,比我预想的高得多,我不禁吓了一跳。 Your prompt reply will be much appreciated. 如能早日回复,将不胜感激。 Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. 凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。 They should be sent out to do a dull, repetitive, badly-paid job which can be learnt in half a day. 该派他们去从事半天之内就能学好的、重复单调、报酬低廉的工作。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。\ 发现问题, 必须改正. All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory. 在制定理论前,应该认真现有的所有数据资料。 收集和研究 These questions should not be deliberately mixed up. 不要故意把这些问题混为一谈。 Oil can be separated from water by this method. 用这个方法可以将油和水分离开来。 This product is made in Germany. 该产品是德国制造的。 This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。 It must be dealt with at the appropriate time. 这必须在适当的时候。 予以处理 The suits are created by skilled tailors and artisans to fit you every inch. 该西装是由技艺高超的手艺人按照你的尺寸量身定做的。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假的广告。 Robert was dismissed by the boss of the factory. 罗伯特已被工厂的老板开除了。 This factory was seriously damaged during the earthquake. 这家工厂在地震中遭到严重破坏。 Not long ago, chief executive officers (CEOs) were lauded as heroes, 赞美 leaders of the brave new economy. 不久以前,首席执行官(CEO)被称颂为英雄与伟大的新经济领导者。 It is said that … 据说…… It is reported that … 据报道…… It is supposed that … 据推测…… It is hoped that … 人们希望…… It is suggested that … 有人建议…… It is well known that … 众所周知(大家知道)…… It will be said that … 有人会说…… It is asserted that … 有人断言…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will bee seen from this that … 由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It is established that …可以认定„„ It has been objected that … 有人反对说„„,有人反驳道„„ It is assumed \ hypothesized that…假设„„ It is recommended that …有人推荐„„,建议„„ It cannot be denied that … 无可否认„„ It has been illustrated that …据说明„„,据图示„„ It is announced \ declared \ stated that …据称„„ It is demonstrated that …据证实„„ It is preferred that …最好„„ It may be safely said that …可以有把握地说„„ It was first intended that … 最初就有这样的想法, It is reputed that … 人们认为„„ One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete. The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America. 世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。这座由 雕像家奥古斯特.巴索尔地的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。这座雕像的主体是用铜 制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地, 同时必须建造一个基座。场地选在了纽约港入口处的一个鸟上。到1884年,一座高度达151 英尺的雕像在巴黎竖立起来了。第二年,它被拆成若干小块,运到美国。到1886年10月底, 这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。从那时起,这座伟大的纪念碑对 通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。 11 riot police防暴警察 (即anti-riot police) spy film 反间谍片 crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) at a loss不知所措 After you, sir. 先生,您先请。Keep in lane!请勿换道~ Did you have a good trip?(旅途顺利吗,)路上辛苦了。 Please tender exact fare. 原译:请付确切数目的车费。 改译:请自备零钱,恕不找补。 Keep off the lawn! 请勿践踏草地~ I couldn’t agree with you more. 我完全同意你的看法。 Don’t forget to lock the door. 记着锁门。 the unbounded universe 浩瀚的宇宙 You are writing carelessly. 你写得潦潦草草、马马虎虎。 Everybody has his likes and dislikes. 人各有好恶。 Hold on please. 请别挂断。 I know him slightly. 我对他不太了解。 The plan is final. 此计划已无商量余地。 It’s all Greek to me. 我对此一窍不通。 It’s beyond expectation. 真是难以想象。 It’s more than I can describe. 我形容不出/无法形容。 That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。 Mind your own business. 别多管闲事。 He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。 John was a fool for danger. 约翰是个天不怕地不怕的人。 His speech leaves much to be desired. 他的讲话不尽如人意。 Computers may eventually be able to learn by using such senses as smell, touch and taste. But will computers become smarter than people? That is anybody’s guess. 计算机也许最终能通过嗅、触、味等感觉来学习。但计算机会变得比人更聪明吗,这可谁也说不准。 I gave you credit for being more sensible. 我没有想到你这么愚蠢。 Please withhold the document for the time being. 原译:请暂时扣下这份文件。 改译:此文请暂且不发。 He is anything but a bright student. 无论如何,都算不上一位思维敏捷的学生。 Appearances are deceptive欺诈的,迷惑的. 外貌是靠不住的。 While she liked his work, she pointed out areas where improvement was possible. 她在鉴赏他的作品的同时,又指出了它的不足之处。 There are always more books than one can read. 书是永远也读不完的。 There is no rule that has no exception. 有规则,就有例外。 There is not any advantage without disadvantage. 有利必有弊。 I don’t think we need waste much time on this. 我想我们不必在这个问题上浪费许多时间。 She didn’t believe that such things mattered much. 她认为这种事情无关紧要。 I don’t like teaching just because my parents are both teachers. 我喜欢教书,并不仅仅因为父母都是老师。 1) I don’t teach because teaching is easy for me. 我教书并不是因为我觉得教书轻松。 我不教书是因为我觉得教书轻松。× 2) The engine didn’t stop because the fuel was used up. 发动机并不是因为油用完而停车的。 发动机不停下来是因为油用完了。× 3) He didn’t go to class because he was sick. 他去上课并非因为他病了。 × 他没去上课,因为他生病了。 4) The manager didn’t give a speech because he felt painful in his throat. 经理发表了讲话并非因为他喉咙痛。× 经理没发表讲话,因为他喉咙痛。 She didn’t call you because she loved you.这个句子可能出现两种理解: A. 她给你打电话并非因为她爱你。(发生了否定转移) B. 她没给你打电话是因为她爱你。(未发生否定转移) all…not(并非……都) All that glitters is not gold.发光的不一定都是金子。 All cities did not look like as they do today. 在过去,城市并不都像今天的模样。 both…not(并非两者……都) Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密仪器。 cannot…too(怎么…也不足以) You cannot praise the play too highly. 你怎么称赞这出戏也不过分。 I shall never be able to stress too much for your kindness. 不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。 You cannot be too careful in your watching the samples. 观察样本时,越仔细越好。 A book may be compared to your neighbour; if it is good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 一本书好比是邻居,如果是好的,结识愈久愈好,如果是坏的,分手愈 早愈好。 for all…(尽管……;不;说不定) He seemed as fresh as ever, for all that I never saw him drink or eat. 尽管我从未见他吃喝,但他却似乎精神如故。 You may leave at once for all I care. 你尽可立即离开,我才不管呢。 For all we knew, the files we were supposed to photograph were already on their way. 说不定那些该由我们去拍摄的文件已经在拍了。 It be + adj. + noun + that + no/not/never… (再……也会……) 1) It is a good workman that never blunders错误. 智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。) 2) It is a long lane that has no turning/end. 路必有弯。(再长的胡同也有尽头。) 3) It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。(再坏的事也不是对人人都有害处。) 4)It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。 11* These are our tasks for the period ahead.这些是我们今后的任务。 She set a good table. 她摆了一桌丰盛的菜肴。 He beats her black and blue.他把她打得青一块,紫一块。(different colors) People began to leave the hall by ones and twos. 人们开始三三两两地离开大厅。(different numbers) Students get a discount of 20% on air fares.学生买机票可以打八折。 Hardbacks are usually more expensive than paperbacks. 精装书通常比简装书贵。(material vs. packing) I can read her thoughts. 我能看出她的心思。(different mental activities) An emergency exit紧急出口,安全出口 Greenhouse温室 Black tea红茶 A day student走读生 Contact lenses隐形眼镜 Broad jump跳远 Stopwatch秒表 I met her three years back. 我在3年前见过她。 Six of one and half a dozen of the other半斤八两;毫无差异 10. His face was black with rage.怒容满面 11. A thousand thanks for your help.千恩万谢 12. We are getting ahead of the story. 我们能够猜出故事接下来要说什么。 13. Burn the midnight oil开夜车,熬夜 14. Think aloud边想边说出,自言自语 15. Fishwife卖鱼妇;说话粗野的女人 16. green-eyed monster妒忌,妒忌心,红眼病 17.Skin –deep肤浅的 18. Wet paint油漆未干 19. A self-taught自学的 musician 20.Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。 21.A new idea suddenly occurred to / struck him. 他仍然没有弄懂我的意思。 22.I won’t keep you waiting long. 我一会儿就回来。 1.“Don’t stop working,” he said. 他说, “继续干活吧。” 2.He went into the insecure building. 他走进那所危楼。 3.Ten-percent discount. 九折 4.“Don’t unstring your shoes, Roody”, she said. 她说: “把鞋带系上,罗比。 5. Your question beats me. 你这个问题令我迷惑不解。 6.I know better than to believe him. 我才不相信他那一套呢。 7. He will certainly come unless he is ill. 除非他病了,否则他会来的。 8. I borrowed some books other than novels. 我借了几本书,都不是小说。 9. Occasionally, you may find someone too busy or perhaps too rushed to give you aid. 12——1 She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 I had unforgivably, in a stealthy manner, peered at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 Your sister-in-law is a nice pretty woman? 你的嫂子大概很漂亮,为人也不错,是不是, They showed us a terrifying film about flash-flooding. 他们给我们演过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。 He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign minister’s conference. 约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去。/ 约 旦无法婉拒阿拉伯外长会议的邀请. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. 如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不 招风险。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 But another round of war in the region clearly would put strains to the international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘舰艇,虽然要击毁该艇并不费事。 The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。 The many colours of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 虹有各种颜色,外圈红,内圈紫。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有荫凉的地方就坐下来休 息。 The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is imprinted on my mind. 顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲 走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. 我们不知不觉沿着小路朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的 地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂。一群穿着假日服装的孩子正在街上玩球。 A gas occupies all of any container in which it is placed. 气体不管装在什么容器里,都会把容器填满。 This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究,他创立了著 名的相对论。 Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的特征或特性,所以我们能够很容易地识别它。 He was trying to sell a snake-shaped ring which was found to be walenn’s. 他正在兜售一只蛇形戒指的时候,有人发现这原来是韦伦的东西。 The Paris Commune was perfectly right in telling the peasant that “its victory was their only hope”. 巴黎公社对农民说“公社的胜利是他们的唯一希望”,这是完全正确的。 It is a familiar fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 自然界任何物体的运动都不会自行开始或自行停止,这是人所 共知的事实。 Mr. Secretary, do you share the view that too many people are talking too much about Iraq? 国务卿先生,现在谈伊拉克问题的人太多了, 谈伊拉克问题的话也说 得太多了,您也有同感吗, Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,克罗斯太太会一边在大厨房里踱来踱去,一边看着他吃饭。 Well, what if I did? I’ve as good a right to take a taxi as anyone else. 那又怎么样呢,的士别人能坐,咱也能坐。 How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? 你这姑娘怎么那么不懂事,你能出得起钱请息金斯先生吗, When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张,紧张时我就吃东西。我一谈判就紧张,一紧 张就吃东西。 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬绝不仅仅是出于礼貌。 There is no time when the circulation of water does not take place. 水循环无时不在进行。 Mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools. 水银会热胀冷缩。 In 1844 Engles met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 It was midnight, and there was not a single soul on the street. 半夜,街上空无一人。 There are men here from all over the country, and many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 1971年4月2日凌晨,飞行员都在待命室接受飞行任务。 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。/ 他为政清廉,头脑开明。/他品行端正,头脑开 明。 Brown had a long discussion with him. He got nowhere. 布朗同他进行了长时间的讨论,但毫无进展/毫无结果。 Who knows most says least. 博学者寡言。 He who would gather roses must not fear thorns. 有心采玫瑰就别怕刺。 One “Take this” is better than two “I’ll give you”. 十赊不如一现。 Make hay while the sun shines. 趁热打铁。 He who grasps too much holds nothing fast. 贪多必失。 Sow the wind and reap the whirlwind. 恶有恶报。 You made your bed, so now you must lie on it.自食其果。自掘坟墓。 Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少成多。 #Assignment:P73-77 & P92-94 I am more of a host than a guest. I like people to stay with me but do not much care about staying with them, and usually say I am too busy. The only people we ask to stay with us are people we like--- I do not believe in business hospitality, which has the seed of corruption in it -- and all Fridays I work in a pleasant glow just because I know some nice people are coming down by the last train. I am genuinely glad to see them. But I suspect that I am still more delighted when they go, and the house is ours again. It is not that I feel that I have been mistaken in these guests, though this has happened of course at times. After the weekend I may like them more than ever, having discovered new virtues and unsuspected charms. Nevertheless, I am delighted to see them go. They leave more room in which to live properly. Meals are quicker and easier. There is no more hanging about, no more sightseeing, no further necessity for bright talk. My mind, like my body, puts on its old clothes again. 12——2 If the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall, the market is called a bear market. “市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。” Guests are normally given some time to visit shops where they often buy souvenirs to remind them of their holiday when they return home. 通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样使他们回家 后不忘此行的纪念品。 It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。 ?I immediately stopped what was to me the almost incredible practice of ?having the President’s bed from the White House flown ahead ?whenever he traveled outside Washington ?so that he would never have to sleep in a strange bed. ? --?--?--? 我立即停止了这种在我看来几乎是难以置信的惯例:总统离开华盛顿外 出旅行,无论到什么地方,他在白宫睡的床要先用飞机运到,这样他就 永远不必睡陌生的床了。 Publication of the minutes, for instance, would be warranted above all if they contained key information not obtainable in any other way. 例如,如果会议含有重要信息,而这些信息又不能通过别的途径获 得,那么,要公布这些会议记录首先应得到批准。 He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱和权力,这份工作明 明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝 他的,一直等到下一班船到来把我带到我要去的港口为止,一想到这儿, 我真有点不好意思了。 He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 原译:他使那些由于不同的药物有着同一名称而同一药物却又给以不同 的名称所引起的混乱得以澄清。 提高:药名很混乱,有的是由于不同药物有同一名称所引起,有的是由 于同一药物却有不同名称所造成,他对此一一作了澄清。 The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the Shanghai Communiqué of 1972. 那时美国几乎肯定已经离开泰国和台湾,因为泰国政府已经宣布美国部 队不受欢迎,而且根据1972年上海公报的条款,美国应该撤离台湾。 There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldn't keep up rent payments, and they didn't know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point --a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath. 携带行李流落街头的流浪女有各种各样,有的栖身街头,说她们喜欢自 由自在,不受社会约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租而变 得无家可归,也不知道该去哪里或如何申请救济;也有些是准流浪女, 她们有个落脚点―――有个兄弟姐妹,偶尔可以前去他们家洗洗澡。 #Assignment: P73-77 & P92-94 12——3 The facts of science are not, as some think dry and lifeless. They are living things, filling with sweetest poetry the ear that listens to them, and with fadeless harmony of colors the eye that looks upon them. 科学事实并不像有些人所想的那样枯燥无味,没有生命。它们是活生生 的东西。倾听它们,耳中就充满最美的诗篇;凝视它们,眼中就充满永 不消褪的和谐色彩。 There are swift rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic. 河流多种多样。有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有 好几处,有的河带着大量冲击土入海,有的河清澈见底,有的河的水量 在一年中的某些季节较少,而在某些季节里却很多,有的河利用其动力 大量发电,还有的河承担着大量的运输量。 There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldn't keep up rent payments, and they didn't know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point --a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath. 携带行李流落街头的流浪女有各种各样,有的栖身街头,说她们喜欢 自由自在,不受社会约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租而 变得无家可归,也不知道该去哪里或如何申请救济;也有些是准流浪女, 她们有个落脚点―――有个兄弟姐妹,偶尔可以前去他们家洗洗澡。 From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation. 从发展中国家的观点来看, 下一个十年应有一个大力加快科技合作的 纲领,旨在广泛传播技术,从而满足人们在营养、住房、交通、卫生保 健等方面的基本需求。 Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great powers, have spoken here of differences of origin, differences of language and of religion, which might militate in favor of the separation of this area from the country, for that is what they want. 有些我想称之为大国的卫星国,乃至大国的风向标的国家,在这里曾大 谈什么血统的不同、语言的不同和宗教的不同。在它们看来,这些不同 或许有助于该地区从该国分离出去,而这正是它们所求之不得的。 It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。 (无) It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I did not see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. I did not realize---because such things were never spoken of---how often women suffered from men's bullying. I did learn about the wretchedness of abandoned wives, single mothers, widows; but I also learned about the wretchedness of lone men. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby. (Having now tended both, I know I would choose the baby.) 我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。她们很少有人外出做工,即使有去做 工的,也是做些诸如文书和女招待之类的出力不讨好的差事。那时候,我还意识不到家会多像 一座监狱,因为在我看来,家比哪座工厂都要亮堂美观。我没有认识到--因•为人们从不谈论这 类事情——女人经常遭受男人的欺凌。我倒了解被遗弃的妻子、单身母亲和寡妇们多么可怜, 可我还知道孤身男人也很可怜。即使在那时,我已懂得做母亲的整天照料孩子有多么艰辛。不 过,我身为一个男孩,假若有人间我愿意看孩子还是愿意看机器,我想我是会选择看孩子的。 (如今我两样事都做过了,我知道我会选择看孩子。) 上帝没有把我造成女的,这使我更容易看到她们优雅的一面。 她们中很少有人在外面工作, 即使有也是薪酬卑微的职工服务员之类的工作。 那时我并没有察觉家竟然也可以是监狱。因 为家对我来说比任何工厂都要明亮,气派得多的地方。我没有意识到-因为没有人说女人是如 何受男人欺负的。我确实知道受遗弃的妻子、单亲妈妈和寡妇的不幸,同时我也知道鳏夫的不 幸。即使当时我也知道一个母亲要整日照顾孩子的艰辛。但是如果有人问我,在照顾小孩和看 管机器之间选择一个,我想我会选择看管小孩(虽然这两件事我都没做过,但是我知道我会选 择小孩。) 13 “What flowers are to gardens, spices to food, gems to garment and stars to heaven, such are proverbs interwoven in speech. (谚语美化语言,就像鲜花之于庭园,佐料之于食品,宝石之于时装, 繁星之于天宇。)” God helps those who help themselves. 自助者天助。 The squeaky wheel gets the grease油脂. 吱嘎响的轮子有油吃。 A man’s home is his castle. 家是一个人的城堡。 Keep your nose out of our business. 不要管我们的事。 Remember the roots of your family tree, but you are known by your fruit, not your root. 不可忘本,但是扬名不是靠出身,而是靠成就。 The best charity is justice to all. 最好的仁慈是对大家公正。 Great birth is a very poor dish at table. 出身高贵不当饭吃。 to go from rags to riches. 从赤贫到巨富。 Great gain makes work easy. 利大工作变轻易。 A heavy purse makes a light heart. 腰包沉甸则心情轻松。 Money recommends a man everywhere. 有钱走遍天下。 Riches are the pillars of the world. 财富是世界的支柱。 Life never stands still: if you don’t advance, you recede. 生活从来不是静止的:不进则退。 Change of pasture makes fat calves. 要得牛犊肥,需要换草场。 Variety is the spice of life. 变化是生活的佐料。|生活富有变化,自然有滋有味。 Wisdom is not attained with year, but with ability. 才智的获得靠能力,不是凭资历。 A horse never runs so fast when he has other horses to catch up and outpace. 有对手的马儿跑得最快。 Competition is the life of trade. 竞争是贸易的生命。 Every man is the architect of his own fortune. 每个人都是自身命运的设计师。 Time lost cannot be won again. 光阴一去不复返。 Time and tide wait for no man. 岁月不待人。时不我待。 Any time means no time. 什么时间都行,等于什么时间都不行。 He that gains time gains all things. 赢得时间就赢得了一切。 Deed speak louder than words. 行动胜于语言。 Idle hands are the sorkshop of devil. 懒惰是万恶之源。 Work hard and play hard. 拼命工作,尽情玩耍。 Work while you work, play while you play. 工作时工作,娱乐时娱乐。 All work and no play makes Jack a dull boy. 只干不玩,会成呆汉。|只工作不玩耍,聪明的孩纸也变傻。 Don’t burn the candle at both ends. 不可过分消耗精力。 To fight to the last man (战斗到最后一人) Armed to the teeth (武装到牙齿)全副武装 To break the record 打破纪录 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假慈悲 Under one’s nose (在某人的鼻子底)当着某人的面 ; 在某人眼皮底下 Sour grapes 酸葡萄 Ivory tower象牙塔 A die-hard 死硬派 A gentleman’s agreement 君子协定 An olive branch 橄榄枝 The Trojan horse 特洛伊木马an enemy from within; sabotage from within The heel of Achilles 阿基里斯的脚踵A weak and vulnerable point Vietnam was President Johnson’s Achilles’ heel. The sword of Damocles 悬挂在达摩克里斯头上的剑 “达摩克利斯之剑”借比安逸祥和背后所存在的杀机和危险。 Pandora’s Box 潘朵拉之盒a source of countless troubles, once opened. The most-favored-nation clause最惠国条款 Shuttle diplomacy 穿梭外交The cold war 冷战 The hot war 热战 The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 令人扫兴的人 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 感到浑身不自在 He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own home. 他自称为总经理,但他的公司只是在自己家里经营的一个微不足道的商 号。 I told him he would be biting off more than he could chew if he tried to rebuild the house himself. 我告诉他,要是他打算自己重建那座房子,那他真是太不自量力了。 lucky dog 幸运儿 lazy dog懒汉 Every dog has its(his) day. 凡人皆有得意日 Give a dog a bad name (and hang him) 给人以恶名以毁其一生,人言可畏 Teach an old dog new tricks 教老狗学新把戏,教年老守旧的人接受新事物 lead a dog’s life 过着猪狗不如的生活 be goose-egged 吃了个大鸭蛋 Like a cat on hot bricks像热锅上的蚂蚁 fish in the air水底捞月 Spring up like mushrooms雨后春笋般地涌现 the seventh heaven 九重天 think twice三思而行 blue video 黄色录像 emergency door太平门,紧急出口,安全出口 a green-eyed monster得了红眼病的人, 嫉妒者 walking skeleton 骨瘦如柴的人(*行尸走肉) eat one’s words 更正刚才讲错的话(*食言) have one’s tail up 兴致勃勃,信心十足(*翘尾巴) pull somebody’s leg 开某人的玩笑(*拉某人后腿) move heaven and earth 竭尽全力(*翻天覆地) touch-and-go 无法确定,很难说(*一触即发) A cat has nine lives. 猫有九命。Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人. Blood is thicker than water. 血溶于水 A rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔。 she was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 出生在特权人家,出生在富贵人家; 生而富贵; 出身富贵 One swallow doesn't make summer. 独燕不成春 Never offer to teach fish to swim. 别班门弄斧 Lord Wilson told him not to worry. “Don’t cross the bridge until you come to it.” 威尔逊勋爵叫他不必担心,“不要杞人忧天”。 He turned to the columns in which were announced the births, deaths and marriages. 他转而去看报上登载的(添丁得女,红白喜事)的专栏。 As is known to all that the tailor makes the man, John decided to buy some decent dress for the occasion. 大家都知道,三分靠人,七分靠装(佛靠金装人靠衣裳), 约翰决定到时候也得买几件体面的衣裳。 Who would have thought of Mr. Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生竟干得那么出色,还有他那许多朋友,原来都住这儿的,谁知道呀,我们真是(有眼不识泰山)有眼无珠。 You may run, but you can never hide.(President Bush to Laden) 跑得了和尚跑不了庙。 你可以逃亡,但无处藏身。逃得了一时,躲不了一世。 We found him lying on his back on the lawn.我们发现他在草地上坦腹高卧。 When they met again, each had already been married to another. 他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。 It was a chilly day in early spring. 原译:这是早春二月,乍暖还寒的日子。 改译:在初春一个寒冷的日子。 What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on; time presses. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour!” This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world. 我们将留给我们的孩子留下什么遗产呢,他们注定是要因为那些曾祸 患旧世界的仇恨而死亡呢,还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下 去呢, 我们没有要成为敌人的理由。无论我们哪一方都不企图侵占对方的领土; 无论哪一方都不企图控制对方;无论我们哪一方都不企图伸手去主宰这 个世界。 毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争 朝夕。“ 现在正是只争朝夕的时候了,是我们两国人民去攀登伟大事业的高峰, 缔造一个新的、更美好的世界的时候了。 本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能 为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯~
/
本文档为【外国语学院英译汉翻译材料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索