为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 商务名片-文档资料

商务名片-文档资料

2021-06-08 63页 ppt 862KB 53阅读

用户头像 机构认证

夕夕资料

拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.

举报
商务名片-文档资料Lecture3BusinessCards一、基础知识(一)定义商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务活动中不可或缺的、说明个人身份的交流工具。因此,在社交场合中有很多商务人士都随身携带自己的名片,选择适当的时机出示和交换名片以便交流。(二)功能信息功能人际功能“名片”可翻译为:businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card.(三)结构内容常包括4部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式。有些商务名片还印有...
商务名片-文档资料
Lecture3BusinessCards一、基础知识(一)定义商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务活动中不可或缺的、说明个人身份的交流工具。因此,在社交场合中有很多商务人士都随身携带自己的名片,选择适当的时机出示和交换名片以便交流。(二)功能信息功能人际功能“名片”可翻译为:businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或简称card.(三)结构内容常包括4部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式。有些商务名片还印有该企业的业务范围、企业口号,甚至还有银行帐号(A/CNo.)等。二、语言特点与翻译在有限的空间内包含最大量的信息,须简洁、地道。(一)单位名称的翻译英汉两种语言从政府机关部门到社会团体组织一般都可找到相应的机构词,但有时却很难找到两者在其语义内涵上都完全吻合的对等语,尤其汉语中“公司”和“厂”在英文中有多种译法。1.公司的译法公司按性质可以分为很多种,如航空公司、百货公司等。中文只用“公司”两个字就全包括了,可是英语却又很多个词来分指不同性质的公司,因此在汉译英时,我们必须知道这些词汇的内涵才能选择正确的单词翻译。(1)Company:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也大多是由小公司发展而来。例如:Sony(China)Co.,Ltd.索尼(中国)有限公司(2)Corporation:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司。HondaCorporation本田汽车公司(3)Incorporation:一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写为Inc.。GeneralIncorporation(4)Firm:指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等。ConsultingFirm咨询公司LawFirm律师事务所(5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织。ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司(6)Stores:我国常指“百货公司”,且一般用复数。ZhongxingStores中兴百货公司(7)Service(s):主要指服务性质的公司。ChinaExpressService(s)中国快递服务公司(8)Line(s):一般用在轮船、航空公司的名称中。BeijingAirLines北京航空公司2.“厂”的译法(1)mill:通常指轻工业或手工业厂毛纺织厂awoolenmill木材厂atimbermill面粉厂aflourmill(2)Plant:多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。电器厂anelectricapplianceplant电厂apowerplant机械厂Amachineryplant(3)works:一般指较大的工厂铸造厂afoundryworks汽车制造厂anautomobileworks炼钢厂asteelworks水泥场acementworks(4)factory:指成批生产出产品或商品的工厂或单位,是用得最多的一个。无线电厂radiofactory卷烟厂cigarettefactory服装厂clothingfactory(二)持有人姓名的翻译1.英文姓名的翻译(1)名+姓按英文习惯,通常是先明后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯,采用直译法,选字尽量采用吉祥美好的含义,同时要选择体现人的性别色彩的名字。另外,书写时要在名和姓之间加中一点,即“·”。有些外国人为自己取中文名,翻译时要尊重他们的本意。WilliamShakespeare威廉·莎士比亚SusanQin秦苏珊(2)序数词人名英文中常遇到含有序数词的人名,汉译时直译。ElizabethII伊丽莎白二世GeorgeIV乔治四世2.中文姓名的翻译(1)先姓后名。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前名在后;姓和名分开写,复姓连写,双名连写;姓和名首字母大写(也可将姓的拼写全部大写)单姓单名:李娜LiNa或LINa;单姓双名:曹雪芹Cao(CAO)Xueqin;复姓单名:欧阳海Ouyang(OUYANG)Hai;复姓双名:鲜于玉莲Xianyu(XIANYU)Yulian。(2)连字符与隔音符的应用。中文姓名的名有时包含两个或两个以上的字。在翻译中有时会遇到a,o,e,开头的音节连接在其他音节后面,导致音节的界限易发生混淆,这是需用连字符“-”或隔音符“’”隔开,以防音节界限的误判。王华恩WangHua’en高喜安GaoXi-an(三)职位/职称的翻译由于政治制度与经济体制的差异,语言之间不可能完全对等,在表达职位、职称时也存在着不对等的现象。一般而言,最好的方法是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。1.职务翻译董事长Chairman,President总裁:CEO(chiefexecutiveofficer)总经理:GeneralManager名誉主席:HonoraryChairman代厂长:ActingFactoryDirector2.副职翻译中国人的职务中使用“副”这个概念比较多,“副”字在行政职务中的英语对应词主要有5个:vice-,associate,deputy,assistant,和sub-,其中是用最广泛的是vice-和deputy。(1)vice-Vice-常与President,Chairman,Chancellor等职位较高的词连用。Vice-Chairman副主席Vice-President副总裁Vice-Chancellor副校长(2)DeputyDeputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。DeputyMarketingDirector营销部副主任DeputyChairmanoftheClub俱乐部副经理DeputyDirector副主任Deputy/ViceGovernor副省长DeputySecretaryGeneral副秘书长(3)AssociateAssociate主要表示技术职称副职。AssociateProfessor副教授AssociateResearchFellow副研究员AssociateChiefPhysician副主任医师(4)AssistantAssistant表示“助理”。AssistantEngineer助理工程师AssistantResearchFellow助理研究员AssistantManager助理经理或副经理(5)Sub-Sub-一般有“比较”意味,指级别较低的。Sub-Editor助理编辑Sub-Lieutenant海军中尉Sub-Dean/ViceDean大学的副教务长、副系主任Sub-Agent副代理人Sub-Prefect副县长(6)兼“and”ChairmanoftheBoardofDirectorsandChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官PresidentandChiefOperatingOfficer总裁兼首席业务官常用职位名称翻译Governor/CEO 总裁ManagingDirector/BoardChairman/Chairman/President董事长HonoraryChairman名誉董事长ManagingDirector/StandingDirector常务董事GeneralManager 总经理VicePresident;AssistantPresident副总经理Business/OperationalManager 业务经理HumanResourcesManager人力资源部经理MarketingManager营销部经理ProductionManager生产部经理SalesExecutive销售部经理AssistantManager 经理助理OfficeAdministrator行政秘书Vice–manager-manufacturing生产副经理Vice-manager-material供应副经理Vice-manager-personnel人事副经理Vice-manager-planning计划副经理Vice-manager-technology;technicalmanager技术副经理ExecutiveViceMangager执行副经理ExecutiveDirector执行董事MarketplaceDep.DirectorGeneral市场总监ChiefFinanceOfficer财务总监ChiefInspector质量总监ChiefImpresario艺术总监ChiefInformationOfficer信息总监ChiefOperatingOffcier首席运营官(生产主管)SalesConsultant 销售顾问BrandDirector品牌店长AssistantDirector部长助理ProjectEngineer项目工程师RegionalManager地区经理DeluxeFinancialAdviser高级金融顾问Accountant 会计师ChiefAccountant首席会计师ProjectStaff(项目)策划人员PurchasingAgent采购(进货)员Research&DevelopmentEngineer研发工程师QualityControlEngineer质量管理工程师GreetingGuestsCaptain迎宾领班Bursar财务主管(学校或大学)President大学校长Chancellor大学名誉校长Vice-president大学副校长Director院长Dean’sOffice 教务处Visitingprofessor客座教授EmeritusProfessor名誉教授AssociateProfessor副教授Adviser/Inspector调研员/巡视员Researchfellow研究员Principal中学校长Schoomaster/Headmaster小学校长Specialgradeteacher特级教师Editor-in-chief总编辑Associate/DeputyEditor副主编GeneralSecretary 党委书记Director 主管/所长Director 厅长DirectorGeneral 局长DirectorofAdministrationDept.行政处处长Administrativechiefofdistrict区长Administrativechiefoftown乡长President/Governor行长Commissioner 处长DeputyChief副科长SectionChief 科长ChiefPhysician内科主任AssociateChiefPhysician副主任医师Physician-in-charge主治医师HeadNurse护士长HerbalDoctor中医师GeneralDesigner/ChiefDesigner总师ChiefEnginer总工程师EconomicEngineer经济师Technician技师Technologist工艺师AideEngineer 助理工程师GeneralTechnologist总工艺师AuthorDirectorGeneral策划总监Agronomist农艺师Architect建筑师SoundEngineer音响师VehicleTeamLeader 车队队长(四)地址的翻译1.地址顺序排列英文地址写法与中文地址不同,中文地址顺序从大到小,英文正相反,从最小的单位写起,最后是国家。英文名片上的地址翻译要保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须写在同一行,不能断行,但是各种名称之间可以断开。2.邮编写法我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编两字,但是英语国家的惯例是将邮编直接写在州或城市的后面,因此翻译时要尊重两种文化的惯例写法。地址(中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路46-2号邮编:110032译文:Address:No.46-2EastChongshanRoad(门牌号与街道名在同一行)HuangguDistrict,ShenyangCityLiaoningProvince,1100323.隔音符号与单字地名的翻译。在中英文中有些地名的翻译已经约定俗成,翻译时应采纳。对地名的翻译通常采用音译法、意译法或者是音译加意译法。中文里地名、路名中第二个字的拼音以元音开始的,两个字的拼音之间需用隔音号“’”隔开,以免发生概念混淆。如果是单字地名,英译时习惯上把该地名中表示泛指的字加进去,使译名所指更明确。北京街BeijingStreet西安路Xi’anRoad华县HuaxianCountyNewJerseyState新泽西州4.常用地址及其缩略词由于名片的空间有限,为了在有限的空间内传递更多的信息,注重名片的时效性和实用性,往往把一些英文常用的地址以缩略形式出现。Room=Rm.*******室/房No.******号***Floor=F.***楼层A/B/C/D甲/乙/丙/丁Unit******单元Building=Bldg.******号楼、栋***Apartment=Apt.***公寓***Com./Corp./CO.,LTD***公司Mailbox******邮箱***Block***街区***Province=Prov.***省***Street=St.***街***Road=Rd.***路***Avenue=Ave.***大道***Boulevard=Blvd.***林荫大道***Square=sq.***广场East,South,West,North=E.,S.,W.,N.东南西北PostCode=P.C.(英语)邮编ZipCode=Zip(美语)邮编***Alley***胡同***RingRoad***环路***MainStreet***大街***FeederRoad***支路(五)联系方式Telephone(Tel.)电话Homephone(H.)住宅电话Officephone(O.)办公室电话Teletypeexchange(Telex.)电传Mobilephone(M.P)手机补充:一、我国行政区划的翻译我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成以下5级。1.国家:中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2.省级:省(province)、自治区(autonomousregion)、直辖市(municipality)、特别行政区(specialadministrationregion,缩写为:S.A.R)3.地级:地区/盟(prefecture)、自治州(autonomousprefecture)、市(municipality;city)4.县级:县/旗(county)、自治县(autonomouscounty)、市(city)、市辖区(district)5.乡级:乡(township)、民族乡(ethnictownship)、镇(town)、街道办事处(sub-district)常用部门名称InternationalDept./Overseas(Dep.)国际部Import/Export(Dept.)进/出口部PublicRelations(Dept.)公共关系部Advertising(Dept.)广告部Planning(Dept.)企划部ProductDevelopment(Dept.)产品开发部ResearchandDevelopment/R&D(Dep.)研发部GeneralAffairs(Dept.)总务部Accounting(Dept.)财务部Account(Dep.)客户部Sales(Dept.)销售部HumanResources(Dept.)人力资源部Personnel(Dept.)人事部Marketing(Dep.)营销部SalesPromotion(Dept.)促销部After-sales(Dep.)售后服务部Material(Dep.)部Supplies(Dep.)供应部Administration(Dep.)行政管理办公室CateringDept.餐饮部HeadOffice总公司BranchOffice分公司BoardofDirectors董事会BusinessOffice营业部GeneralOffice总办事处BusinessCenter商务中心DispatchDept.发货部Logistics(Dep.)物流部Purchasing(Dep.)采购部Legal(Dep.)法律部CustomerService(Dep.)客户服务部Training(Dep.)培训部三、商务名片的翻译原则(一)遵循定译的原则在名片的翻译中,无论是单位名称、职位/职称还是地址翻译,首先要查阅资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名。如果已有定译,原则上应采用定译名,不宜重译或随意改换,否则译文不被大家接受。(二)遵循简明整洁的原则名片的特点是简洁明快,切忌叠床架屋。在名片这个有限的篇幅内,有时译者使出浑身解数也无法把某机构词准确无误地描述清楚,因此不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、电话号码等,简洁清晰即可。(三)大量使用缩略语言贵简约,名片特殊的问题形式和有限的空间容量使其译文不宜带有过多解释说明性的文字或增加注释等,这就要求翻译时选择词语要精益求精,使有限的文字具有最大的信息含量。因此,人们在译名片时往往惜墨如金,力争在有限的空间内提供尽可能多的信息,故英文名片中经常采用一些短小的缩略语,以达到其目的。PROFESSORGEORGEWATTSPRINCIPALNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTONCAMPUS.10COLINTONROADEDINBURGH.SCOTLAND.UKTEL:5531544****FAX:5531544****乔治·瓦茨教授爱丁堡内皮尔大学校长英国苏格兰爱丁堡克林顿大街10号曼彻斯顿校园电话:5531544****传真:5531544****EmbassyoftheUnitedStatesofAmericaAmericanCenterforEducationalExchangeDarrellA.JenksDirectorSuite****,JingguangCenterTel:(101)6597-****Ext.****Hujialou,ChaoyangDistrictFax:(010)6597-****Beijing100020Email:dj**@yahoo.com美国驻华大使馆美国教育交流中心金大友主任北京朝阳区呼家楼电话:(101)6597-****转***京广中心****传真:(101)6597-****邮编:100020电子邮件:da**@yahoo.com浙江天和典尚家具制造有限公司陈世杰行政经理地址:中国浙江嘉兴海宁经济开发区电子邮件:csj**@163.com传真:0573-*******电话:0573-*******-****手机:135********ZhejiangTianhedianshangFurnitureManufacturerCo.,LtdChenShijieAdministrativeManagerAdd:HainingEconomicDevelopmentZone,Jiaxing,Zhejiang,ChinaE-mail:csj**@163.comFax:0573-*******Tel:0573-*******-****M.P.:135********中国农业机械进出口联合公司吴斌总裁地址:北京市宣武区广安门外大街178号邮编:100055电话(010)62735888传真:(010)62377788手机:13908085858E-mail:Wbin@126.comChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOAdd:No.178Guang’anmenwaiMainStreetXuanwuDistrict,Beijing,100055Tel:(010)62375888Fax:(010)62377788Mobile:13908085858E-mail:Wbin@126.com练习:一、翻译下列公司和地址1.达州市天一文化传媒有限责任公司2.中国东方科学仪器进出口公司3.华山区丽江新村97号303室4.沈河区南京南路125弄34号201室5.ExportCreditInsuranceCorporation6.AssociatedBritishPictureCorporation7.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.,China,4730008.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,Zhongshan,Hubei,China,528400参考一、1.DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation3.Room303,No.97,LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict4.Room201,No.34,Lane125,NanjingRoad(South),ShenheDistrict5.出口信贷保险公司6.英国联合影业公司7.473000河南南阳市八一路272号特钢公司8.528400湖北中山市东区万科花园7栋702室(二)翻译下列名片MalaysianAirlineSystemLilyJohnesBusinessManagerAdd:23/F,CentralTower,28Queen’sRoadCentral,Hongkong,532777Tel:(852)29160066Fax:(852)25238981Website:maslily@netvigator.com二、1.马来西亚航空公司LilyJohnes营业部经理地址:香港皇后大道中环28号,中央大楼,23层邮编:53277电话:(852)29160066传真:(852)25238981网址:maslily@netvigator.com2.湖南省怡清源茶业有限公司方毅国副总经理地址:中国湖南省长沙市隆平高科技园怡清源科技产业区电话:0086-*******手机:0086-13********传真:0086-731-*******电子邮件:sheng**@263.com网址:www.Yiqingyuan.com邮编:4101252.HunanProvincialYiQingYuanTeaIndustryCo.,LtdFangYiguoViceGeneralManagerAdd:ChangshaHigh&NewTechnologyIndustryDevelopmentZone.Hunan.ChinaTel:0086-*******M.p.:0086-13********Fax:0086-731-*******E-mail:sheng**@263.comHTTP://www.Yiqingyuan.comP.C.:41015SECTION7Ⅲ.请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)senioradvisor________________________________viceexecutivemanager________________________________technologist________________________________seniorengineer________________________________chiefexecutive________________________________emeritusprofessor/honoraryprofessor________________________________divisionchief________________________________sectionchief________________________________technician________________________________visitingprofessor________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回高级顾问执行副经理工艺师高级工程师公司总裁名誉教授处长科长技师客座教授SECTION7Ⅲ.请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)specialgradeteacher________________________________________chairman________________________________________administrativechiefof…Town/chiefexecutiveoftownshipgovernment________________________________________________________________________________secretarygeneral________________________________________researchfellow________________________________________assistanttopresident________________________________________accountant________________________________________editor-in-chief________________________________________physician-in-charge________________________________________commissioningeditor/anexecutiveeditor/editorincharge________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回特级教师主任委员乡长秘书长研究员总经理助理会计师总编辑主治医师责任编辑SECTION7Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(1)(1)韶山北路(2)中山二路NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).SecondZhongshanRoad同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。理由:如果简单地采用直译的将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。理由:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(2)(3)九三学社(4)组织部JiusanSocietyorganizationdepartment单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。理由:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(3)(5)宣传部propaganda/informationdepartment或者publicitydepartment为做到正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。理由:Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅴ.请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。介绍某人____________邀请____________探望、慰问____________祝愿或祝贺____________(pourmemorandum)备忘_____________________感谢____________吊唁____________恭贺乔迁____________欠条____________(pourfelicitation)敬贺_____________________(pourcondolence)谨唁______________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)p.p.Mr.WilliamGreen(4)TomeetMr.White.(3)Withbestwishesforyourturningforthebetter.(2)Withbestwishesforyourhappybirthday.(9)p.m.(7)Withthanksforyourkindinquiry.(6)Withdeepsympathy.(5)Sinceregreetingsonyourmovingintonewflat.(8)IOU=Ioweyou(10)p.f.(11)p.c.SECTION7Ⅵ.谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1)(1)Afterthereceiptoftheinventory,thecompanywillrendertotheagentastatementshowingtotalaccountabilityforconsignments,prefacedbythechairman,etal.,accountantsofthecompany.(2)Theprincipalshallhavenorighttodebittheagentforthelossofanysuminanyinvoicefromtheprincipaltothecustomer,unlessthatcustomeristheagentitself.接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2)(3)Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(4)Thecontractorshalltakereasonableprecautionstopreventhisworkmenoranyotherpersonsfromremovingordamaginganysucharticleorthing.债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3)(5)Thepartnershallconveytothenewcorporationtheirentitybusiness,includingthename,realestateinQingdao,exceptcashonhandandcontractsnotscheduledbelongingtothecustomer.除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回
/
本文档为【商务名片-文档资料】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索