为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语新闻报道的文体特点

2017-10-27 8页 doc 24KB 69阅读

用户头像

is_842972

暂无简介

举报
英语新闻报道的文体特点英语新闻报道的文体特点 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ 英语新闻报道的文体特点 英语新闻报道的文体特点 摘要:新闻报道作为信息传播的主要途径,是人们了解信息、获取信息的主要方式之一。新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。因此,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法特点。 关键词:新闻英语 翻译 文体特点 新闻的首要职能是报道新闻时事。通常人们所说的新闻英语(Journalistic English, News English)主要是指新闻报...
英语新闻报道的文体特点
英语新闻报道的文体特点 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ 英语新闻报道的文体特点 英语新闻报道的文体特点 摘要:新闻报道作为信息传播的主要途径,是人们了解信息、获取信息的主要方式之一。新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。因此,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法特点。 关键词:新闻英语 翻译 文体特点 新闻的首要职能是报道新闻时事。通常人们所说的新闻英语(Journalistic English, News English)主要是指新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言。侯维瑞认为,新闻报道的职能是传播信息,即迅速及时地报道时事新闻,以最快的速度正确地报道国内外发生的重大事件。真实性、客观性和及时性是新闻报道的要则。反映在文体风格方面,新闻英语必须正确、简洁、明了,在有限的撰稿时间和刊登篇幅内取得言简意赅的效果。新闻英语因其自身的特点和传播功能,词汇、时态、语态及修辞等的运用都有其自成一家的特点。 新闻英语的词汇特点 新闻英语作为信息传播媒介,需将信息浓缩于一个有限的空间(版面),其目的是便于读者抓住主要内容。因此,新闻英语词汇的特殊性现在:词汇简单而具体,行文流畅而不会佶屈聱牙。新闻英语常常通过使用大写字体、戏剧性标题、简短的段落、简洁的句子来增强新闻的趣味性。此外,新闻英语还是新词的滋生地,一些新词往往是经过媒体的普及而逐步为公众所接受。 频繁使用新词。文字是现实生活的反映,而现实生活总是在日新月异地变化。因此,在新闻英语中,时常会出现一些在原有意义上延伸出新义的词,且已经成为颇有特色的词汇。随着这些词的广泛运用,它们也逐步渗透到日常生活用语之中。例如: 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加州的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。 gay 的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同性恋的”。此处的“gay bars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒吧”。 除延伸出新义之外,新词还可以通过加上前后缀的方式构成。其中较为常见的前缀有anti-、auto-、electro-、inter-、intra-、non-等。用派生法构成的新词一方面可以补足原有英语词汇中缺少的词义,另一方面又能使文笔简练有力。 随着人类思维的进步和科技的飞速发展,根据资料统计,英语中每年会出现1500个左右新词。而这些新词首次亮相的舞台往往是报纸、杂志等新闻媒体。不少语言学家认为,现代英语词汇的变化在很大程度上是与新闻语言的影响有关。不少新词经新闻媒体登场后,被人仿效,逐渐得以普及,为公众所接受。 广泛使用短词及缩略语。由于新闻栏目篇幅狭窄,出于排版的需要和对听众和观众的理解速度和能力的考虑,记者和编辑喜欢使用字型短小的单音节词和缩略词以节省刊头空间。美国新闻学家麦克道格尔在其《解释性报道》一书中提出要多用简单词。他认为,在表示同一个意思时about比with reference to好、 although比despite the fact that好。在新闻写作中,很少有人会把do说成effectuate、把end写作terminate;他们宁愿用ban而不用prohibition、用today来代替in this day and age。 再者,新闻报道受到时间和传递量的限制,不得不在写作上力求简明扼要,用字精练通俗,句法一目了然。使用词义宽泛、形体短小的词不仅可以美化版面,而且可使文字简练。路国强先生将英语缩略词分为两种。 一种为缩略词(acronyms),由一词组中的各主要词的第一字母缩合而成。例如:BL' S family cars, the Ital and Allegro, are considered by many motorists to be unreliable and old-fashioned 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ in styling, according to a survey published yesterday.据昨天公布的一项调查,许多驾驶汽车的人认为:英国利兰汽车公司的家庭汽车――一伊大尔牌和阿勒格罗牌性能不可靠而且款式陈旧。(句中BL' S是British Leyland' s的缩写词)。 另一种为缩短词(shortened words),即通过截短法(clipping)或缩短法(shortening)构成的词。如: brunch (breakfast+lunch) 早午餐; telecast(television+broadcast)广播电视。一则交通事故报道说: More and more traffic experts suspect that“autocide”is an important cause of traffic deaths.(Time, Jan. 21, 1997) 这里的autocide是automobile suicide的节缩词。 由此可见,新闻语言应使用简洁通俗的大众化语言。 借用各类词汇。新闻英语的一大特点是常借用地名、人名、物名等专有名词来表示某一个意思。如White House指美国政府, James Bond (影片《007》中的超级间谍)被用来指无往不胜的谍报人员或其他类型的智慧人物。《High Noon》是20世纪60年代流行于美国的西部影片,现在象征毁灭性遭遇,也可用来比喻人们对罪恶现象的责任感。brain bust原为由高级专家和大学教授组成的帮助富兰克林?罗斯福总统制定新政的智囊团,现指各种部门特聘的参与决策的智囊人物,有时也指才华出众的学生。 除此之外,在新闻标题和紧接着的新闻内容里,常常使用或借用形象的词汇、日常用语以及口语、俚语等,以增加新闻报道的形象性、亲切感和吸引力。例如: The Second World War was another huge Volkermanderung,it was accompanied by a vast dislocation of people.第二次世界大战又是一次大规模的“民族迁移”,随之而来的是千千万万人的流离失所。Volkermanderung 是德语,意为“民族迁移”。 新闻英语的语法特点 用一般现在时表达过去发生的事情。通常情况下,新闻报道所报道的消息多为已发生的事实,按照英语语法,动词应使用过去时。但新闻是新近发生的事实,为增强新闻报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy),在新闻报道中一般不用过去时、过 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ 去完成时等,而采用现在时态,从形式上可以使读者在阅读时如置身 于新闻事件之中。例如:Carter Picks New Envoy to Mexico卡特选 出派往墨西哥的新特使。 用不定式表达将来发生的事情。英文新闻标题中表示将来时的形 式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词 be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。 例如:Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February教皇拟于二月访日。 用现在分词表达正在进行的动作或正在发生的事 态。对于正在发生的事态或动作,英文新闻标题按正常英语语法规则 处理,采用现在进行时“be+现在分词”的形式,但“be”通常省略。 因此,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展 的事态。例如:Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book比尔?盖茨撰写新书科技先锋展望未来。 新闻英语的句法特点 时态呼应灵活。新闻报道中动词时态简化,有时不受时态应保持 一致或呼应的语法规定,有较大的灵活性。例如: But Carter told reporters, the United States will continue the restraints it imposed on Iran when the hostages were taken 150 days ago„„He made it clear, however, that the freezing of Iranian assets and monitoring of Iranian students in this country would continue. We will continue to monitor the situation very closely, “Carter said”. 句中既有按传统语法规则呼应的“made „„would continue”, 也有从实际出发灵活运用的“told„„will continue”。 句式多样弹性化。新闻英语中的句式富于变化。在新闻报道中有 倒装句、省略句,有借助副词、动词变化的句式。例如: Says Dary Reading of Gowrie:“It makes you mad ,We are good at what we do ,but we still can't make a living.” 高瑞的达里?雷丁说:“这使你发疯。我们有本领干好我们的工 作,但仍不能谋生。” 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ 句中的谓语says位于句首,这种句式是新闻报道文章所特有的。 被动语态的使用。当读者在广泛接触英语新闻之后,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口。但新闻报道中有时动作的接受者往往是读者关心的中心,比如有关灾难、战争、事故、骚乱等报道中,读者更关心的是伤亡人员与人数。因此,新闻英语有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。我们来看下面的例子: A:“500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse” B:“Building collapse claims 500 lives in S. Korea” 这是一则报道韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生的一条新闻。作为新闻报道,A或 B两条标题都起到了提示与浓缩内容的作用。但在报道中死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态,以数词开始,突出了死亡人数,使它处于醒目的位置,起到了吸引读者的作用,从而激发起读者的阅读兴趣和欲望,以探究其事故缘由。 讲究修辞效果。新闻除了注重事实真实、表达清晰外,还讲究语言的美感和韵味。因此,常常借助于比喻、夸张、双关语、成语、押韵等修辞手法来增加新闻的可读性和吸引力。例如: All Work, Low Play Make Nurses Go Away工作辛苦,工资低廉,许多护士离职而去。(此句源自成语“All work and no play make John a dull boy”。) Dare Devil who dared胆大包天的人(通过押头韵和使用叠词来增加语言的节奏感,起到强调作用)。 Are the Democrat Dinosaurs?民主党成了恐龙吗? 这一标题运用比喻手法,把民主党比作恐龙(一种生活在中生代时期庞大的食肉或食草爬行类动物,现已绝种),寓意深刻。此文章写于共和党总统候选人罗纳德?里根在1980年获选总统之后,讽刺民主党在富兰克林?罗斯福和约翰?肯尼迪总统的光荣历史之后,气势变得十分微弱,令人可怜。 Where there's smoke, there's cash (The Economist, 1996) 更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~ 有烟才有钱 这一标题中运用了模仿(parody)的修辞手法,套用了英语“Where there' s reek, there' s heat”(无风不起浪,有果必有因),借以讽刺美国的利益集团政治。香烟在美国几乎人人喊打,却总打不倒,因为政客们需要烟草商们的政治捐款,而后又利用手中的权力照顾烟草商们的利益。 结语 新闻英语中使用的语体种类比较丰富多彩,各种体裁都有各自的独特之处。但新闻报道作为大众传媒的一种,其写作目的与手法是“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。在新闻报道翻译中,译者需要针对新闻英语的特点,考虑目的语的语言习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,力图用符合目的语习惯的表达方式,传递出原文的信息。 参考文献: 1.陈新主编:《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社,1999年版。 2.黎秀石:《英美报刊选读》,长沙:湖南教育出版社,1985年版。 3.刘宓庆:《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版社,1985年版。 4.周学艺:《英美报刊文章选读》,北京:北京大学出版社,1997年版。 5.孟琳、詹晶辉:《英语广告中双关语的运用技巧与翻译》,《中国翻译》,2001(5)。 6.张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海:上海外语教育出版社, 1994年版。 7.侯维瑞:《英语语体》,上海:上海外语教育出版社,1988年版。 (作者为河南城建学院外语系副教授) 编校:董方晓
/
本文档为【英语新闻报道的文体特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索