为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里

2017-12-19 3页 doc 14KB 57阅读

用户头像

is_594905

暂无简介

举报
学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里 学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里 。 1.掌管生死的拇指 人类潜意识之中恐怕真的有点虐待狂。我国晋灵公以「从台上(张弓)弹人」为乐,当然是虐待狂的流露;古罗马人要奴隶在竞技场上拿着长矛短剑拚个我活你死,不更是虐待狂的集体表现么,今天,在英文thumbs up(拇指朝上)、thumbs down(拇指朝下)这两个成语里,我们还可以看到古罗马那种斗人玩意的阴影。 原来在竞技场里战败的奴隶,生死完全掌握在观众手上。观众屈起四只手指,拇指伸直朝上,是说他的表现还算满意,可以饶他一死...
学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里
学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里 学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里 。 1.掌管生死的拇指 人类潜意识之中恐怕真的有点虐待狂。我国晋灵公以「从台上(张弓)弹人」为乐,当然是虐待狂的流露;古罗马人要奴隶在竞技场上拿着长矛短剑拚个我活你死,不更是虐待狂的集体表现么,今天,在英文thumbs up(拇指朝上)、thumbs down(拇指朝下)这两个成语里,我们还可以看到古罗马那种斗人玩意的阴影。 原来在竞技场里战败的奴隶,生死完全掌握在观众手上。观众屈起四只手指,拇指伸直朝上,是说他的表现还算满意,可以饶他一死;拇指伸直朝下,则是说对他不满,要把他处死了。现在,斗人这种游戏在西方是没有了,不过,西方人还往往会用thumbs up一语表示赞许、支持,thumbs down表示不满、反对,例如:The committee turned thumbs down on his proposal(委员会否决了他的建议)。 2.把船摇晃 划船的时候,故意把船摇晃,可以引起很严重的后果。从前齐桓公跟夫人蔡姬在船上玩耍,「习水」的蔡姬把船使劲摇晃,晃得桓公胆战心惊,愤恨之余把蔡姬赶回蔡国,触发了齐、蔡战争。 「把船摇晃」英文叫做rock the boat。留意这里rock不是指石头,而是作动词用,解作「摇晃」,例如The earthquake rocked the buildings violently即「地震使建筑物摇晃得很厉害」。船只摇晃得太厉害,甚至有倾覆危险。所以,rock the boat这个成语往往引伸为「兴风作浪」、「使事情不能顺利进行或维持现状」的意思,例如:Most of the workers were satisfied with a 10% increase in wages, and so when Peter suggested making further demands, he was told not to rock the boat(大部分工人都满意工资增加百分之十;所以,彼得建议提出进一步要求的时候,人们都叫他不要节上生枝了)。 3.喂饱肉牛 对论斤卖肉的人来说,牛肉猪肉等当然是越重越好的。今天,有些肉商甚至用打针的办法给牛肉、猪肉注水,这样,本来不过一斤的肉,就可以卖得不止一斤的价钱了。 从前人们卖肉牛(beef)也不大老实,把牛牵到市场卖之前,会先把牠喂得饱饱的,这样,肉牛称起来自然重一点,价钱也可以要高一点了。英文成语beef up指的本来就是这种「喂饱肉牛」做法,现在往往引伸为「增强」或「扩大」的意思,例如:I think we must beef up our defences(我想,我们必须巩固我们的防御工事了)。 还有一点要说的是:beef解作「牛肉」的时候,是不可数名词,没有复数形式;解作「肉牛」的时候,却是可以数的,复数形式是beeves。 4.羊皮狼质 今天,大概没有人不懂得「披着羊皮的狼」这句出自西方的成语了,我国古人说的「羊皮虎质」,在我们 笔下几乎绝了迹。「羊儿皮,虎儿质,害物心机,昼夜无宁息」之歌,出门西笑的中国人早就不唱了。 不过,西笑尽管西笑,「披着羊皮的狼」英文是甚么,中国人恐怕十之八九说不出来。 「披着羊皮的狼」英文是a wolf in sheep's clothing。那条披着羊皮混在羊群里想骗过牧羊人、终于给牧羊人识破一刀宰了的狼,原本出现在《伊索寓言》里;现在,凡是面慈心毒的人,都可以叫做a wolf in sheep's clothing,例如:Beware of him. He is a wolf in sheep's clothing (这个人羊皮虎质,不可不提防。) 留意a wolf in sheep's clothing这成语固然陈腐不堪,但腐朽未必不可以化为神奇。丘吉尔曾经讽刺一名工党领袖无能,叫他做a sheep in sheep's clothing——羊就是羊,没得说了。 5. 把脚放进去 十八世纪爱尔兰政客博伊尔?罗奇爵士(Sir Boyle Roche)常常发表惊人言论,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true!(那些攻击我的谎话,十有四五都是无中生有的~)当时人们笑他失言,就说:He has put his foot in his mouth again. Put one's foot in one's mouth直译是「把自己的脚放进自己的嘴里」,为甚么却解作「说错话」呢,原来这成语是另一个成语put one's foot in it衍生的。put one's foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或者比污水更加厉害的东西上面;后来,一不小心做了些不该做的事、说了些不该说的话,也叫做put one's foot in it了。 Put one's foot in one's mouth则是专指「说错话」,例如:He put his foot in it(或in his mouth)when he declared that the proposal was ridiculous. The proposal was made by the boss himself. (他不该那样明明白白说这个建议荒唐的。这建议是老板提出的啊。)
/
本文档为【学俚语记单词:着羊皮的狼与把脚放进嘴里】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索