为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

从文体学视角看话剧翻译技巧

2017-12-19 5页 doc 18KB 18阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
从文体学视角看话剧翻译技巧从文体学视角看话剧翻译技巧 从文体学视角看话剧翻译技巧-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘 要:话剧作为文化载体在传播文化方面十分重要。在翻译话剧剧本时要根据具体的文化背景、人物特点、说话方式,巧妙地运用各种翻译技巧,使话剧在登上异国他乡的舞台上也能大放异彩。本文即从文体学的翻译视角看剧本翻译技巧。 关键词:《茶馆》;话剧翻译;文体学;省略和添加;句式;押韵 作者简介: 王...
从文体学视角看话剧翻译技巧
从文体学视角看话剧翻译技巧 从文体学视角看话剧翻译技巧-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则不是档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘 要:话剧作为文化载体在传播文化方面十分重要。在翻译话剧剧本时要根据具体的文化背景、人物特点、说话方式,巧妙地运用各种翻译技巧,使话剧在登上异国他乡的舞台上也能大放异彩。本文即从文体学的翻译视角看剧本翻译技巧。 关键词:《茶馆》;话剧翻译;文体学;省略和添加;句式;押韵 作者简介: 王晓琳(1989-),女,西华大学外国语学院2011级硕士研究生。 陈 达(1963-),男,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事英语文学及翻译理论研究。 []:H059 []:A []:1002-2139(2013)-5--01 中国是一个拥有着5000年文化历史的文明古国。21世纪,这个文化进军的时代,是中国文化走出中国、走向世界的绝好时机。话剧作为一种文明的载体,承载着很多文化内容,而作为大众娱乐的方式又传播速度快、幅度广。因此用话剧作为载体推广自己的文化是非常明智的选择。《茶馆》这篇著作通过茶馆这一场所活灵活现的再现了中国国民时期各色人物的生活状态。其中生动的人物形象和精妙的对话把在国民时期的各色人物体现得淋漓尽致。 文化推广必然少不了文本翻译,好的话剧译本是话剧在 异国他乡广泛传播的首要条件。对话剧译本的研究是帮助我们 国家文化走出去的强有力支撑。在翻译时我们要考虑到句子当 时的情景、两国之间不同的文化,从而灵活处理各种省略和添 加。而不至于翻译出的东西僵硬难懂。例如“哥们儿,都是街 面上的朋友,有话好好说”,这句话是王利发劝阻二德子与常 四爷吵架的话,这句话目的在于和解两人的关系,当英若诚在 翻译时省略掉了“街面上”和“有话好好说”,直接译为 “Now, now, gentlemen~ Surly we can settle this as friends.”。因为译者已完全表达出来了劝架的意思,而“街面上”和“有话好好说”都属于汉语里夹杂着许多文化因素的 表达,英语中没有相适应的表达,如果硬生生的翻译过来反而 会影响读者的理解和舞台的表达,这样翻译下来会更加的自然 和通俗易懂,所以英先生在翻译这一句时省略掉了。在第三幕 小唐铁嘴想创办公司,在给公司取名字时,他说:“‘托拉 斯’,‘托拉斯’„„不雅~拖进来,拉进来,不听话就撕成 两半儿,到好像是绑票儿撕票儿,不雅~”。拖进来,拉进 来,不听话就撕成两半儿是对“托拉斯”中文语音的联想,由 于发音和语法的不同,翻译成英文时肯定不能照着句子一对一 的翻译。英若诚在翻译这句话时就采用了省略和添加的技巧, 翻译为:“H’m„. , trust„. No, that’s not classy at all. In Beijing dialect, the world sounds like “Pull them in and tear them to pieces”~ Sound too much like kidnapping to be classy.”。没有直接翻译“拖 进来,拉进来,不听话就撕成两半儿”,而是加入“In Beijing dialect, the world sounds like “Pull them in and tear them to pieces”~”,巧妙的规避掉中英文语音不同的问题。 《茶馆》是一个话剧文本,其中没有长篇大幅的话语, 而是以对话的句子居多。因此在这些句子的翻译中,译者要着 重注意说话在说话语气上许多中国特有的表达,譬如许多反问 句、疑问句都有特定的意思,这时我们不能直接把这些句子按照原来的句式一成不变的翻译过来。“您喝这个~”是第一幕松二爷和常四爷对邻座说的话,其中表达了他们对对话者客气的意思。在翻译这句话时一定要表达出客气礼貌的意思,而如果直接按照原来的句式翻译会成为命令似的语气,显得没有礼貌。于是,英若诚先生在翻译时使用反问句,翻译为“Won’t you have some of this,”。这样翻译表现出了说话者对听话者的尊重和客气。在第二幕,当康顺子看见刘麻子时说“无缘无故,你,你看看我是谁,”。康顺子曾被刘麻子卖给了庞太监,当时十分气愤,“你看看我是谁”表现出的是让刘麻子认清自己,而不是为了彰显自己的重要身份。当英若诚在翻译时翻译为“Take a good look at me~”巧妙地将康顺子的意 思翻译出来而又不带任何别的意思,十分恰当。若直接按照原来的句式翻译为“Look,who I am,”虽然也翻译出了原来的意思,但显得康顺子气势汹汹、没有了可怜悲凉的样子。 押韵在口语中表现出很强的识别性,有时是为了表现出说话的重要性,有时是说话着为了凸显说话者自身,而更多的时候是为了表现美。在剧本翻译时,我们要考虑到特定语境,巧妙的对押韵的句子进行翻译。有时由于中英文的差异,不能完全按照原来的声韵翻译,但只要读者在阅读时体会到同样的效果的翻译也是成功的。当小刘麻子给自己的公司起名字时说:“柳叶眉,杏核眼,殷桃小口一点点”,这句话不仅表现出了美人的五官,表达时的押韵让人听着也觉得是一种美。这句话在翻译时也要注意到押韵的特征。英若诚在翻译这句话时也不忘了押韵的特点,翻译为:“Willow-leaf eyebrows, almond-shaped eyes; Cherry red lips of a dainty size”。 不仅按照原来的名词性文体翻译,也巧妙地运用复述压/s/押韵,使读者读起来感受到一种美,使读者更能感受到小刘麻子描述的女子的美。在老杨给庞四奶奶唱那一套卖货的套词时,为了让顾客容易记住和感兴趣,同样使用了押韵。“美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花 膏、玻璃袜子细毛线。箱子小,货物全,就是不卖原子 弹~”,这套词被英若诚翻译为:“Yankee needles,Yankee thread; Toothpaste white lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here. In my small box, all goods are fine. But atom bombs just ain’t my line~”。 虽然中间变换了几次声韵,从/ed/变为/s/又变为/i?/最后又用到/a?n/韵,但读起来然朗朗上口,表达出了广告的效果。 翻译是一件即规矩又灵活的事情,在翻译时既要译文和原文相互对应,又要灵活使用各种技巧。在翻译时要根据具体的语境、不同的文化特点灵活运用各种翻译方法,注意原句的特征,使用巧当的翻译方法,这样才能使翻译做到忠实原文、通顺流程。 参考文献: 1、张德禄,张国. A Coursebook on English Stylistics[M]. 北京:高等教育出版社,2008. 2、Christiana Gregorio. English Literary Stylistics[M]. London: Palgrave Macmillan, 2009. 3、老舍.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:14-15,108-109,156-157,168-169. 阅读相关文档:浅析广告语中的承诺类言语行为 关于“小句”术语的必要性和与单句、主谓短语的划分的初步探析 辨析几组现代汉语同义词 有形文化遗产资源英译中的文化误读现象简析 古文阅读中易见的望文生义问题 论装饰雕塑的艺术特征 新闻翻译标准之我见 网络语言对欧美影视作品对白翻译的影响研究 法律词汇研究综述 蒙古象棋雕刻形式的艺术特点 侗族刺绣纹样及色彩特征研究 油画创作与情感 论中西原始雕塑艺术萌芽时的差异 一位执著的童心艺术大师 民间美术在艺术设计中的应用 绘画中精神内涵的研究 从塑造人物性格谈《杜十娘》 浅论包装艺术与经济的关系 八婺古家具 论当代书法艺术的发展趋势 *本文若侵犯了您的权益,请留言。我将尽快处理,多谢。* 最新最全【学术论文】【总结报告】 【演讲致辞】【领导讲话】 【】 【党建材料】 【常用范文】【分析报告】 【应用文档】 免费阅读下载
/
本文档为【从文体学视角看话剧翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索