Numen, Vol. XXZX, Fasc. 2
CHANGE AND PROGRESS IN UNDERSTANDING
CHINESE RELIGION*
(Reuiew article)
In the West, and especially in North America, the 1960s, the
decade in which I myself reached university, witnessed the start of a
remarkable upsurge of interest in the religions and philosophies of
the East. The influence of this unforeseen extension of religious
pluralism upon the religious life of the United States has been ex-
plored to some extent already by Harvey Cox1, but its wider effects
may be traced much further than the world of the exotic imported
cults themselves. In academic circles, where the enthusiasms of
youth confront the requirements of scholarship, a somewhat more
pallid reflection of the change in society at large may be seen in the
expansion since that decade of the teaching of Eastern thought and
Eastern religion. In its turn, one effect of this expansion has been
the establishment of the study of Chinese religion as a recognized
area of religious studies and of sinology. This development may be
measured by a number of indicators: the creation of a Society for
the Study of Chinese Religions, which "is formally related to the
Association of Asian Studies as an "Affiliated Group", and con-
stitutes the "Chinese Religions Group" of the American Academy
of R e l i g i ~ n " ~ ; the production of bibliographies of past scholarship3;
the appearance of review articles surveying new developments4;
and the translation into English from other European languages of
important writings in the field dating from the first half of the cen-
tury.
* Apropos of: Richard Wilhelm (tr. Irene Eber), Lectures on the I Chzng, Constancy
and Change (Bollingen Series XIX:2, Princeton University Press, 1979), xxiii +
187 pp., $9.75, and Iulian Konstantinovich Shchutskii (tr. William L. Macdonald
and Tsuyoshi Hasegawa with Hellmut Wilhelm), Researches on the I Ching (Boll-
ingen Series LXII:2, Princeton University Press, 1979), lxvi + 257 pp., $12.50.
T. H. Barrett
The origins of this last practice may be taken back to as early as
1951, when the first English edition of Max Weber, The Religion of
China, translated and edited by Hans H. Gerth, was published by
the Free Press in Glencoe, Illinois. But despite the addition of a
thirty-one page introduction by C . K . Yang to the 1964 edition,
bringing it closer in format to the translations now appearing, this
volume may perhaps best be seen as marking a stage in the develop-
ment of sociology rather than of the study of Chinese religion as
such. Both sociological and sinological concerns are prominent in
Maurice Freedman's 1975 translation of Marcel Granet's early
work on Chinese religion5. Here, however, Freedman's statement
that the "decision to undertake the translation was made as a result
of a few week's work in Paris towards the end of 1972 when I was
collecting material upon Granet in connexion with a study of the
Western perception of Chinese r e l i g i ~ n "~ , and some more extended
remarks in an earlier publication which attempted to survey the
contributions of pioneering figures like Granet and de Groot7, show
that a close relationship existed for Freedman between the progress
of his own thinking about China and the translation of a book
already half a century old. Thus his volume differs markedly from
earlier translations of books by Granet produced during his
lifetime, where no attempt was made to add introductory material
commenting on the original8. Implicit in Freedman's introductory
essay (and quite explicit in his earlier paper) is a desire to take
stock, to place Granet in the context of his own times so as better to
be able to understand the distance between his perceptions and con-
temporary Western thinking on Chinese religion.
Frank Kierman J r . ' s translation of the writings of Henri
Maspero on Taoism and Chinese religion, for which I was asked to
provide an introduction, was prompted by a more immediate need:
that of presenting to college students not at home in the French
language a classic study frequently cited in later scholarshipg. This
work formed a natural sequel to Kierman's earlier translation of
Maspero's writings on early China, which contains a substantial
introduction by D. C . TwitchettlO. Though not the product of quite
the same process of reexamination that inspired Freedman's work,
Twitchett's introduction also characterizes Maspero as a man of his
times and provides a clear and useful outline of the changes that
241 Change and Progress
have taken place in our understanding of early China since those
times. The introduction to Kierman's translation of Maspero's
writings on Taoism accordingly attempts a similar survey of
developments in Taoist studies.
Richard Wilhelm died in 1930, long before Granet and Maspero.
In 1951 it was possible for C . G . Jung and Cary F. Baynes to write
the "Foreword" and the "Translator's Note" respectively to the
latter's translation of Wilhelm's German rendering of the I Ching
without making any reference to differences between Wilhelm's
understanding of the I Ching and interpretations current at the time
of publication'l. Irene Eber, however, supplies with her translation
of some essays on the I Ching by Wilhelm dating from the late 1920s
an introduction of fifteen pages much more like those prefacing the
Granet and Maspero volumes; one notes also the explanation in the
"Translator's Preface" (p. vii) that the translation was first under-
taken for the benefit of fellow graduate students who did not know
German well. The introduction itself contains, after some
preliminary remarks, a brief but informative sketch of Wilhelm's
life, noting especially the influence upon him of Lao Nai-hsiian and
C . G. Jung. His position on the relationship between Chinese and
Western culture, a sort of affirmation of pluralism coupled with a
rejection of cosmopolitanism, is then compared with that of Joseph
R . Levenson (1920-1969). Although the comparison is not inap-
propriate, the differences between the two men are also worth
observing. Levenson, writing out of a very different background
and set of circumstances, has much less of the self-assured tone of
Wilhelm, and one wonders whether he would have expressed
himself entirely happy with the results of Wilhelm's elevation of the
I Ching to the status of a world classicL2.
But a more serious problem emerges when Eber reaches her ac-
count of scholarship on the I Ching since Wilhelm's time. For in the
first paragraph of this outline (p. xxi) we read "Among recent ar-
chaeological finds, hitherto unknown portions of I Ching materials
have come to light". These materials, recovered from a tomb of the
second century B.C. at Ma-wang-tui, near Ch'ang-sha, are of such
importance that we would appear to be trembling on the brink of a
complete revolution in our understanding of how the present text of
the classic came into beingL3. A full edition and study of the I Ching
242 T. H . Barrett
finds has not yet appeared, but when this does happen it will be just
one part of a process of reassessing early China as a result of a
startling series of recent archaeological discoveries, many of which
serve to provide a much broader context in which to see the
emergence of the I Chinp as a classic than has hitherto been
possibleL4. Eber's remark (p. xxii) that "Western scholarship on
the I Ching has not been plentiful" no longer holds good, now that
the open-minded young people of a decade ago have become the
struggling junior academics of today. For example after the ap-
pearance of her translation the journal Philosophy East and West
published an article on the I Ching in each of its quarterly issues
from October, 1979, to October, 1980, except for the third quarter
of 1980, in which however such an article did appear in the Journal
of Chinese P h i l o s o ~ h y ' ~ . Yet in so far as any of these articles relate to
the early history of the I Ching they are all liable to be instantly
vitiated by the publication of the results of research into these new
sources
But of course many of them do not concern themselves with
history, and in a sense Wilhelm was as little concerned with history
as it is possible to be. As Eber makes admirably clear, he was much
more interested in the living tradition of the I Ching, which he saw
as just as important to the West as to China. His meditations on its
meaning, though exemplifying the spirit of the late traditional
Chinese approach to the text, are not part of an attempt to under-
stand Chinese thinking, but rather an attempt to participate in such
thinking, not necessarily with a direct reference to China at all. It
follows that if there have been advances in this direction since
Wilhelm's day they have nothing to do with the study of Chinese
religion 1 6 . Since Eber does not make this consequence explicit, but
rounds off her introduction with a paragraph apiece on revisionist
Chinese scholarship of the twenties and thirties, Hellmut Wilhelm
and C . G. Jung, plus a quotation from the poet T ' ao Yiian-ming,
the difference in approach between this volume of translation and
those already discussed above is somewhat obscured by the similari-
ty in format. Of course Eber's work has, and will have, its own
uses, not only to those of the same mind as Richard Wilhelm, but
also to anyone interested in the history of sinology. But what does
need to be stressed is that though at first glance this book would ap-
243 Change and Progress
pear to provide material for taking stock of our progress in
understanding Chinese religion by measuring our perception
against his, in fact Wilhelm was engaged in an exercise which
makes such comparison impossible.
A more convenient base-line to take might be the work of Iulian
K. Shchutskii (1897-1937), who awards full marks to Wilhelm (p.
224) for his "interpretative translation from the point of view of the
present oral tradition", but otherwise quotes with approval Alfred
Forke's remark that Wilhelm "lets go too freely the rein of his fan-
tasy" (p. 45). Though Shchutskii's writings show him to have
something of a free spirit himself-as it turned out, far too free a
spirit to be allowed to remain alive in Stalinist Russia-his aims
and methods were very much the same as the majority of academic
students of Chinese religion then and now. His work on the IChing,
as translated into English, does nonetheless constitute something of
an anomaly. The original was completed in 1935, but cir-
cumstances did not permit its publication in Russia until 1960.
Thus despite a lengthy and sympathetic review by Paul Demie'ville,
published in 196317, it can hardly be said to have been regarded in
its day as a recognized milestone in early twentieth century
sinology. Partly as a result of this slow progress to recognition the
names of no less than half a dozen other scholars appear together
with Shchutskii's on this volume. Not only has the process of
translation involved the work of three professors; the final result is
preceded by prefatory material from three separate hands: an "In-
troduction to the English Edition" (pp. vii-xlviii) by Gerald W .
Swanson, an "Introduction to the Russian Edition" (pp. xlix-lxiv)
by N . I . Konrad and a "Biographical Sketch" (pp. lxv-lxvi) by N .
A . Petrov. Shchutskii's text itself, together with bibliography and
index, does not amount to four times this length. But there is little
duplication of effort between these introductions; for example both
Swanson and Konrad provide material to supplement Petrov's
sketch, but the former is naturally more frank concerning the brutal
and tragic circumstances of Shchutskii's death.
Konrad is also distinctly summary in dealing with research in the
I Ching between Shchutskii's time ad his own: he simply adds to
Shchutskii's bibliography some forty or so references, minus any
comment. Swanson is much more conscientious, mentioning less
244 T.H. Barrett
than a dozen of the most useful studies, but together with his own
assessment of their value. His "Appraisal of Shchutskii's work"
(pp. x-xxxvi) also brings to bear later (and earlier) scholarship
wherever he feels that it has anything of significance to add to
Shchutskii's conclusions. He does not, however, say anything
about the discovery at Ma-wang-tui or its implications. For both
Swanson and Konrad are as much exercised to explain Shchutskii's
neglect of a great deal of well-known earlier scholarship on the I
Ching as to update his work. This neglect does not extend to
Western scholarship-Shchutskii has a pleasantly wicked survey of
the shortcomings of his predecessors in his first chapter-but rather
applies to the majority of the most highly regarded works on the I
Ching written during the Ch'ing dynasty (1644-191 1). Konrad finds
a sound political reason for this, and concurs in Shchutskii's omis-
sion; Swanson, unconvinced in any case that Konrad has divined
Shchutskii's motives correctly, rectifies it by including a survey of
the most eminent Ch'ing I Ching scholars and their publications.
Swanson himself concludes (p, xlii) that Shchutskii narrowed the
scope of his selection of Ch'ing I Ching studies so as to treat only
scholarship congenial to his criticisms of the accepted attribution of
the text to Confucius 18 .
Though this would seem true enough, one can entirely sym-
pathise with Shchutskii. He was, in fact, well aware (as p. 196
makes clear) that the Ssu-k'u ch'uan-shu tsung-mu, a standard
bibliography of earlier Chinese literature compiled in the late eight-
eenth century, already listed "about five hundred works devoted in
one way or another to the Book of Changes", and that even this
number excluded works written by Taoists and by scholars in
Japan. Faced with the prospect of having to trudge through this (for
the most part) distinctly arid terrain, Shchutskii seems to have
decided instead to triangulate from a limited number of salient
points, mostly on the periphery of his chosen t e r r i t ~ r y ' ~ . For the
purposes of his own translation in particular he explicitly states (p.
225) that he bases his understanding on the commentaries of Wang
Pi (226-249), the Japanese It6 T6gai (1670-1736), and the Buddhist
referred to by him as "Wan I (1598-1654)".
Now these choices are noted by both Swanson and Konrad (pp.
xxxi, lviii). The latter construes them as a selection of one Taoist,
Change and Progress 245
one Confucian and one Buddhist, and so is obliged to devote a
couple of pages to advancing possible reasons for the choice of a
Japanese Confucian rather than a recognized Chinese figure. But if
I have guessed Shchutskii's reactions to the superabundance of
traditional I Ching studies correctly, he may rather have been un-
consciously or consciously looking, inter alia, for commentators on
the edge of that tradition. Wang Pi, it must be said, certainly
became central to the tradition as it developed, but in his time, as
initiator of the philosophical approach to understanding the I Ching,
he marked a very sharp break with a line of commentators stretch-
ing back through the Han dynasty to the period when the text was
first accepted as a classic20. And It6 Togai, whose obvious appeal to
Shchutskii was that he was the first commentator not to treat the
various layers of the text as a monolithic unity, was undoubtedly a
Confucian, but one so far removed both physically and mentally
from Chinese preconceptions as to be almost an outside critic.
Finally "Wan I", the first commentator to attempt a translation
not simply into another language but into the terminology of
another system of thought, adopts such an unorthodox approach to
the text that one fears he may have actually led Shchutskii (who was
certainly deluded as to the correct pronunciation of his name)
rather far astray.
For neither Konrad nor Swanson appear to have pinned down
the identity of this most mysterious member of Shchutskii's trinity.
Swanson's ignorance is mildly surprising, since "Wan I" had not
escaped the indefatigable erudition of Demie'ville, in whose review
he stands exposed as none other than the great Buddhist master
Ou-i Chih-hsii (1599-1655)21. Even Demie'ville seems not to have
consulted any actual copy of Chih-hsii's work, the Chou-i ch'an-
chiehZ2,since he is content to repeat the conflicting bibliographical
information on it found in reference works. Though a complete ac-
count of the editions of the Chou-i ch'an-chieh would be out of place
here, it is worth noting that it was completed in two stages (in 1641
and 1645)23, that it was included in the supplement to the
seventeenth-century "Chia-hsing" (or "Ching-shan") edition of
the Buddhist canon, and that it is available as part of a series of
photolithographic reproductions of that canonz4. Moreover, a
reading of the Chou-i ch'an-chieh does not by any means justify
246 T. H. Barrett
Shchutskii's claim (p. 225) that "Buddhist terminology, in view of
its great precision and mastery within European Buddhological
literature and Japanese Buddhnlogical lexicography, makes possi-
ble an understanding of Wan 1's commentary without allowing the
slightest ambiguity".
For example, to judge by the translation of a portion of
Chih-hsii's remarks on pp. 205-6, Shchutskii has misconstrued
references in his text to the "two vehicles" as meaning "Hinayana
and Mahayana". This is one possible value of the term, but here
the context shows that it indicates the vehicles of the Sriivaka and
pratyekabuddha, and so stands for the less spiritually advanced forms
of Buddhism taken as a whole. But the ambiguities in the text are
not simply confined to one or two points of terminology; rather,
they permeate the work from beginning to end. Chih-hsii, despite
his title, does not simply "translate" the I Chin,g into the ter-
minology of Ch 'an (Zen)-a task which would scarcely have been
possible in terms of Ch'an as it had been understood in earlier times
in China. For in his attitude towards Buddhist doctrine he was a
thoroughgoing syncretist, espousing a variety of Ch'an less con-
cerned with the paradoxes of the great Chinese patriarchs and
easier to reconcile with the doctrines of other schools. Hence in his
commentary we find not one consistent scheme of interpretation
linking the I Ching with a particular system of Buddhist thought but
a confusing mixture of standard Buddhist terminology with
technical terms drawn from T'ien-t'ai, Hua-yen or other sources
peculiar to specific Chinese schools of Buddhism.
Furthermore his work is not even consistently Buddhist: Shchut-
skii is closer to the mark on p. 198, when he describes him as having
produced "a synthesis of the Sung school and Buddhism", and on
p. 223, when he speaks of him having come "to recognize the Book
of Changes as a philosophical text, which in the skilful hands of the
adept could play a role in the introduction to Buddhist philoso-
phy". Even this last sentence is not entirely correct: Chih-hsii does
speak in his preface of aiming to lead Confucians to understand
Ch 'an , but equally declares that he is using Ch'an to approach
Confucianismz6. H e is not simply using a Confucian text as a
primer for illustrating Ch 'an ideas; rather he sees the I Ching as a
manifestation of exactly the same thing as Buddhism, though a
247 Change and Progress
manifestation of an inferior sortz7. He is not simply "writing in the
terms and expressions of Buddhist philosophy" but rather finding
Buddhist as well as Confucian meanings to the text itself, like a
Christan reading Vergil's poetry as both a pagan document and an
adumbration of the