为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)

2017-09-20 5页 doc 20KB 26阅读

用户头像

is_321635

暂无简介

举报
英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典) (中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲 My Lords and Members of the House of Commons, 各位上下议院的议员们: words of the Lord Speaker I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous and Mr. Speaker. 感谢议长、各位议员和主持人对我的溢美之词。 This great institut...
英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)
英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典) (中英双语对照)英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)演讲 My Lords and Members of the House of Commons, 各位上下议院的议员们: words of the Lord Speaker I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous and Mr. Speaker. 感谢议长、各位议员和主持人对我的溢美之词。 This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history. As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life. History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee. 议会始终是国家的心脏,人民的命脉。作为国会议员,你们与祖先们一道在自己的法则和决策中扮演着举足轻重的角色。议会已成为我们宪法和生活中不可撼动的基石。历史将君主和议会紧紧相连,一脉相传。所以,活在当下,单调的富足日子并不如非凡的新奇生活精彩,我很欣慰能成为第二个举办钻石庆典的君主。 As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers. Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office. I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work. 即使在今天,我仍深感荣幸曾在25周年和50周年庆典上为大家致辞。你们中很多人要回顾到10年前,恐怕有些人还要回顾到1977年的场景。自继任以来,我就是威斯敏斯特宫的常客,细细数来,我曾在这儿先后与12位首相愉快共事。那段时 光足以:年长者丰富的阅历或许能为国事建言献策,但却非成功打理国事的先决条件。因此我非常乐意同许多年轻议员共同探讨,这也能为那些重要的、关乎国家的工作提供开阔的局势和多方的经验。 During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure. Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide. He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries. 出任女王的岁月里,来自家人的支持,代代相传、源源不断。菲利普亲王,以拒绝所有褒扬之辞得名,但他一直不失为力量支柱和引航灯塔。他和我都非常感谢查尔斯王子和我们家族的其他皇室成员在60周年之际代我出访了所有的英联邦王国和 许多英联邦国家。 These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population. My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples. An organization dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact. 这些海外之行都彰显了我们与有着近1/3世界人口的英联邦之间密切的联系。我与英联邦之间的经历让我更加明白国家间的重要联系实则在于人民间的密切联系。作为不断实现自我价值的机构,英联邦的茁壮成长得益于鼓励和保护这种密切联系。 At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities. We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good. They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked. 在国内,我和菲利普将四处走访一些郡县。我真心希望以这次庆典为契机,大家齐聚一堂,作到天涯若比邻,同时也为自己的社区庆祝。我们也希望感谢那些专业和志愿服务,这是全国上下数百万心系社会的人所做的成就。他们是人民福祉的中流砥柱,总是默默无闻的奉献。 And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces. Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defense and freedom of us all remains undimmed. 谈到为人民服务,让我们再次铭记军人们伟大的牺牲和无上的勇气。也许过去的 60年确实发生了一些改变,但那些冒着生命危险为我们保一方平安和自由的人们仍旧熠熠生辉。 The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law. I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra color to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that. 我与议员之间的愉快合作关系走势良好,不仅局限于我亲自签署过的3500多份法 案上。所以我对眼前珍贵的礼物感动不已,这是你们当中许多人的一片赤诚。华美的窗为这个古老的地方更添一抹明媚的阳光,令我倍感欣喜。 We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come. 我们在这回首过去,回顾国家不朽的传奇和创造传奇的种种坚忍、开拓及包容之 心。我已有幸目睹历史的风采一二,带着家人的支持,我将继续为我的国家、我的 人民效力,永无止境。
/
本文档为【英国女王伊丽莎白二世登基60周年(钻石庆典)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索