为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

毛里求斯公司章程

2017-09-02 50页 doc 126KB 71阅读

用户头像

is_531654

暂无简介

举报
毛里求斯公司章程毛里求斯公司章程 THE COMPANIES ACT NO. 15 OF 2001 2001年《公司法》第15号令 CONSTITUTION ----公司章程 OF ............................................................ ND2 FLOOR, BLOCK B, RUISSEAU CREOLE OFFICES LA MIVOIE, BLACK RIVER REPUBLIC OF MAURITIUS 1 CONSTITUTION OF ....
毛里求斯公司章程
毛里求斯公司章程 THE COMPANIES ACT NO. 15 OF 2001 2001年《公司法》第15号令 CONSTITUTION ----公司章程 OF ............................................................ ND2 FLOOR, BLOCK B, RUISSEAU CREOLE OFFICES LA MIVOIE, BLACK RIVER REPUBLIC OF MAURITIUS 1 CONSTITUTION OF ............................................................................. Index目录 Article 条文 Pages 1. Interpretation 解释 3 2. Name, registered office and nature of Company 公司名称,注册办公室及公司性质 4 2.1 Name公司名称 4 2.2 Registered office 注册登记地 4 2.3 Nature of the Company公司性质 4 3. Shares 股本 4 4 3.1 Rights and qualifications of shares 股权及股权证书 3.2 Issuance of new shares 新增股权 4 3.3 Purchase or other acquisition of own shares 公司股权的购买或认购 5 3.4 Share register 股权登记 5 3.5 Share certificates 股权证书 6 3.6 Transfer of shares 股权转让 6 3.7 Transmission of shares 股权流转 6 4. Meetings of members 股东会 7 4.1 Meetings and resolutions in lieu of meetings股东会及股东决议 7 4.2 Procedure at meetings of members股东会程序 7 5. Directors 董事 13 5.1 Appointment of directors 董事的任命 13 5.2 Remuneration of directors 董事薪酬 13 5.3 Proceedings of directors 董事议事程序 14 2 6. Officers 官员 15 7. Seal 公司印章 16 8. Dividends 股息 16 9. Solvency test 偿付能力测试 17 10. Winding up 公司清算 17 THE COMPANIES ACT NO. 15 OF 2001 THE CONSTITUTION OF ................................................................. 根据2001年《公司法》制定的----公司章程 1. INTERPRETATION 解释 In this constitution, if not inconsistent with the subject or context, the words and expressions standing in the first column of the following table shall bear the meanings set opposite them respectively in the second column thereof. 本公司章程所及之文 字和表述,主要以右栏的解释为准。 Expressions Meanings 1.1 “Act” 本法 The Companies Act No. 15 of 2001 as amended from time to time 指修改后《2001年公司法》 1.2 “board”董事会 The board of directors of the Company.公司的 董事会 1.3 “constitution”章程 This constitution as originally framed or as from time to time amended最初制定的章程或修改 后的章程 1.4 “member”股东 A person who holds shares in the Company.持 有本公司股权的人 1.5 “person”自然人、法人或非法人团体 An individual, a corporation, a trust, the estate of a deceased individual, a partnership or an unincorporated association of persons. 任何 个人,公司,信托,遗产管理机构,合伙人或 非法人团体 3 1.6.1 “ordinary resolution” 一般决议 A resolution passed if it is proposed as such and more votes are cast in favour of the resolution than are cast against it by such members as, being entitled to do so, vote in person or by proxy at a meeting of members.公司享有表决 权的多数股东或股东代理人一致达成的决议 1.6.2 “special resolution”特别决议 A resolution passed by a majority of not less than three-fourths of such members as, being entitled so to do, vote in person or by proxy at a meeting of members convened for the purpose of voting such a resolution. 公司四分之三以上 绝大多数有表决权的股东或股东代理人在股 东会会议上达成的决议 1.7 “seal” 印章 The common seal of the Company.公司的印章 1.8 “solvency test”清偿能力的判断标准The test of company’s solvency provided for in Article 9章程第9条规定的对公司偿付能力的 判断标准 1.9 “treasury share” 公司股 A share in the Company held by the Company 公司持有的本公司股权 1.10 "written" or any term of like import includes words typewritten, printed, painted, engraved, lithographed, photographed or represented or reproduced by any mode of representing or re-producing words in a visible form, including telex, telegram, cable, facsimile or other form of writing produced by electronic communication.“书面的” 或任何类似的表述,是指以打字,印刷,绘画,雕刻,平版印刷,拍摄等方式或 以任何可视形式表现的文字,包括电传、电报、电缆、传真或通过电子通讯形式 产生的其他书面形式。 1.11 Save as aforesaid any words or expressions defined in the Act shall bear the same meaning in this constitution. 前款文字及书面表述根据本法的规定在本章程中有 同一含义。 1.12 Whenever the singular or plural number, or the masculine, feminine or neuter gender is used in this constitution, it shall equally, where the context admits, include the others. 本章程中文字表述上的单复数,阳性、阴性或中性词汇,一律平等。 1.13 A reference to money in this constitution is a reference to the currency of the United States of America unless otherwise stated. 本章程所及之金钱均指美国货币(美 元),除非另有规定。 4 2. NAME, REGISTERED OFFICE AND NATURE OF COMPANY公司名称、注册 登记地和公司性质 2.1 Name 公司名称 The name of the Company is .......................................................................本公司名称 为:-------------------- 2.2 Registered office注册登记地(相当于我国《公司法》所指的公司住所) nd Floor, Block B, Ruisseau The registered office of the Company will be situated at 2 Creole Offices, La Mivoie, Black River or such other place within the Republic of Mauritius as the members from time to time may determine. 2.3 Nature of the Company公司性质 The Company is a private company and the liability of the members is limited by shares. Any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is hereby prohibited.本公司为私人公司,为有限责任公司。公司股东的 责任以其出资的股权为限。公司不得向公众发出任何认购公司股权或债券的邀 约。 3. SHARES股权 3.1 Rights and qualifications of shares股权与股权证书 3.1.1 The designations, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions of each class and series of shares that the Company is authorized to issue shall be fixed by ordinary resolution to create separate classes of shares and all the aforesaid rights as to voting, dividends, redemptions and distributions shall be identical within each separate class. 公司股权种类的确定、股东的权力与权利、优 先权、股东资格、期限以及限制等事项,须经股东大会一般决议来确定。同一种 类的股权所享有的表决权、股息、赎回和分配是同等的。 3.1.2 The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred rights shall not, unless otherwise expressly provided by the terms of the issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking "pari passu" therewith. 持有优先权的股权的股东,其权利不因公司签发的 其他“同等权益”的股权而有所变化,除非公司另有规定。 3.2 Issuance of new shares 增资 3.2.1 Subject to the provisions of this constitution, the board may without prejudice to any rights previously conferred on the holders of any existing shares or class or series of shares, offer, allot, grant options over or otherwise dispose of new shares of the Company to such persons at such times and upon such terms and conditions as the Company may by a resolution of the board determine.根据本章程的规定,董事会在 5 不损害股东现有权利的前提下,根据公司董事会决议,可以在一定时间内,依据 一定的条件,将公司新增股权提供、分配或授予其他人。 3.2.2 Shares in the Company shall be issued for money, services rendered, personal property, an estate in real property, a promissory note or other binding obligation to contribute money or property or any combination of the foregoing as shall be determined by a resolution of the board.公司为了增资、开拓新业务、购买个人财产 和不动产、本票或其他义务等目的需要新增股权的,应当由董事会决议来决定。 3.2.3 Shares in the Company may be issued for such amount or consideration as the board may from time to time by resolution determine and in the absence of fraud the decision of the members as to the value of the consideration received by the Company in respect of the issue is conclusive unless a question of law is involved. 公司应根据 董事会的决议来新增一定数量或对价的股权,董事会成员的决定不得有欺诈行 为。公司对该事项的决议是最终决定,但法律另有规定除外。 3.2.4 A share issued by the Company upon conversion of, or in exchange for another share or a debt obligation or other security in the Company, shall be treated for all purposes as having been issued for money equal to the consideration received or deemed to have been received by the Company in respect of the other share, debt obligation or security. 公司通过转换或交换公司其他股权或债务或其他有价证券的形式新增 股权的,应当等价交换,即新增股权的价值应等同于其他股权、债务或有价证券 的对价。 3.2.5 The Company shall not, even when it has notice of the fact, be bound by, or be compelled in any way to recognise any contingent, future or partial interest in any share or, except as is otherwise provided by this constitution or by any other law, any other right in respect of any share, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder. 任何人不得以任何方式约束公司,或强迫公司承认某一股权 上的不确定的、未来的或部分权益,除非本章程或其他法律另有规定;也不得强 迫公司承认某一股权上的额外权利,但公司登记在册的股东享有绝对权利的除 外。 3.2.6 The Company may issue fractions of shares which shall have corresponding fractional liabilities, limitations, preferences, privileges, qualifications, restrictions, rights and other attributes as those which relate to the whole share of the same class or series of shares. 公司可以新增部分股权,该类股权必须与其他同类股权具有相应的责任、 期限、优先权、特权、资格、限制、权利和其他特质。 3.3 Purchase or other acquisition of own shares公司对本公司股权的购买或认购 3.3.1 The Company may purchase and redeem or otherwise acquire its own shares, but no purchase, redemption or other acquisition shall be made except in accordance with the Act. 公司可以购买、回赎,或认购本公司的股权,但必须依法进行。 6 3.3.2 Shares that the Company purchases, redeems or otherwise acquires pursuant to Article 3.3.1 may be cancelled or may be held as treasury shares. 公司根据前款规定购买、 回赎,或认购的股权可以撤销,或被持为本公司股权。 3.4 Share register股权登记 3.4.1 The board shall cause to be kept a share register containing:董事会应保存股权登记 的以下事项: 3.4.1.1 the names and addresses of the persons who hold shares in the Company;持有公司股 权的股东姓名和地址 3.4.1.2 the number of each class and series of shares held by each person; 每个股东持有的 股权数量及其种类 3.4.1.3 the date on which the name of each person was entered in the share register;股东姓名 登记的日期 3.4.2 The share register may be in any form approved by the board, including magnetic, electronic, or other data storage form, so long as legible evidence of its contents may be produced.股权登记的形式应由董事会批准,其形式包括磁盘储存、电子形式 或其他数据存储形式,只要登记的内容有据可循。 3.4.3 A copy of the share register, commencing from the date of the registration of the Company, shall be kept at the registered office of the Company. 股权登记的副本,自 公司股权登记之日起,应保存在公司的登记注册地。 3.5 Share certificates股权证 3.5.1 The Company shall issue to every member holding shares in the Company a certificate signed by a director or officer of the Company and under the seal specifying the share or shares held by him.公司应向每位股东出具由公司董事或法 定代表人签署的股权证书,并加盖公司印章,载明股东持有的股权。 3.5.2 Any member receiving a certificate for shares shall indemnify and hold the Company and its directors and officers harmless from any loss or liability which it or they may incur by reason of the wrongful or fraudulent use or representation made by any person by virtue of the possession thereof. If a certificate is damaged, destroyed or lost it may be renewed on production of the damaged certificate or on satisfactory proof of its loss or destruction together with such indemnity as may be required by a resolution of the board.获得股权证的股东,因故意或采用欺诈的手段对其持有的 股权登记不实而对公司、董事和其他股东造成损失的,应赔偿损失,并承担相应 的责任。如果股权证被损坏、灭失或遗失的,经出示损坏的证书,或有证据证明 遗失或灭失的,经董事会决议,可以重新申请股权证。 7 3.5.3 If several persons are registered as joint holders of any shares, any one of such persons may give an effectual receipt for any dividend payable in respect of such shares. 如果多人登记为共同持有人的,每人均可以获得一份基于其股权享有股 息的有效凭据。 3.6 Transfer of shares股权转让 3.6.1 Subject to this constitution, any member may transfer all or any of his shares by an instrument in writing.根据本章程,股东可以书面文件转让其所有股权或任何股 权。 3.6.2 The instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferee and the transferor shall remain the holder of the shares transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the members’ register in respect thereof. 转让文件应由转让人和受让人共同签署。转让人在转让被登记之前仍然 持有拟转让的股权。转让后,受让人的姓名应登记在公司股东登记册中。 3.6.3 The directors may refuse to register any transfer of shares – 董事在以下情况下可以 否决股权转让登记: (a) where the Company has a lien on the share;公司对股权设定了留置权 (b) where the share is not fully paid up;出资不充分 (c) where any call is due and unpaid on the share or; 出资期限已到期但股东没有出 资 (d) where the directors have notice of any agreement by the member to transfer only to some specified person or subject to some specified condition.董事已告知根据股 东,股权转让只能针对特定的人或必须根据特定的条件,而股东仍坚持 转让 3.7 Transmission of shares股权变动 3.7.1 Upon the death, incompetence or bankruptcy of a member, the executor or administrator of a deceased member, the guardian of an incompetent member, or the trustee of a bankrupt member, shall be the only person recognized by the Company as having any title to his share, but they shall not be entitled to exercise any rights as a member of the Company until they have proceeded as set forth in the Articles 3.7.2 and 3.7.3. 股东死亡,丧失行为能力,或破产的,死者的执行人或管理人,无行 为能力人的监护人,或破产股东的受托人,应被公司视为有权持有其股权的人, 但在他们根据第3.7.2条履行一定程序之前,无权行使股东权利。 3.7.2 Any person becoming entitled by operation of law or otherwise to a share or shares in consequence of the death, incompetence or bankruptcy of any member may be registered as a member upon such evidence being produced as may reasonably be required by the board. An application by any such person to be registered as a member shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, incompetent or 8 bankrupt member and the board shall treat it as such. 因股东死亡、丧失行为能力或 破产而依法享有股权的人,经出示证据证明并经董事会认可的,可以登记为股东。 申请登记为股东的前款所及的人,应当被视为死亡、丧失行为能力或破产的股东 转让其股权的受让人,董事会应对其同等对待。 3.7.3 Any person who has become entitled to a share or shares in consequence of the death, incompetence or bankruptcy of any member may, instead of being registered himself, request in writing that some person to be named by him be registered as the transferee of such share or shares and such request shall likewise be treated as if it were a transfer. 因股东死亡、丧失行为能力或破产而受让股权的人,可以不登记为股东 而书面请求由他任命的其他人登记为上述股权的受让人。该请求可以视为其作为 转让人将股权转让给他指定的受让人。 3.7.4 What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the courts having regard to all the relevant evidence and the circumstances of the case. 股东是否丧失行为能力应由法院根据相关证据和具体情况裁决。 4. MEETINGS OF MEMBERS股东大会 4.1 Meetings and resolutions in lieu of meetings股东大会与股东决议 4.1.1 The board may convene meetings of the members of the Company at such times and in such manner and places within or outside the Republic of Mauritius as the directors consider necessary or desirable.如果董事希望或认为有必要,董事会可以在一定时 间、以某种方式,在毛里求斯国内外召开公司股东大会。 4.1.2 A resolution in writing signed by not less than 75% of the members who would be entitled to vote on that resolution at a meeting of members who together hold not less than 75% of the votes entitled to be cast on that resolution, is as valid as if it had been passed at a meeting of those members. 由不低于总表决权75%的参会的股东,且由 不低于75%的到会的有表决权的股东共同签署的决议,是有效的,视为参加股东 大会的股东一致通过的决议。 4.1.3 For the purposes of Article 4.1.2, any resolution may consist of one or more similar documents in similar form (including letters, facsimiles, electronic mail, or other similar means of communications) each signed or assented to by or on behalf of one or more of the members specified in Article 4.1.2. 基于第4.1.2条的规定,股东大会 由一个或多个形式相同的文件组成(其形式可以为信件、传真、电子的决议可以 邮件或其他类似联系方式),每份文件必须由第4.1.2条所指的股东、或其同意 的代表签字或同意。 4.1.4 Where no annual meeting of members is held, everything required to be done at the meeting by resolution or otherwise, shall be done by resolution in accordance with Article 4.1.2 如果不召开年度股东大会的,需要通过股东会决定的各个事项,应 根据第4.1.2条的规定进行决议。 4.2 Procedure at meetings of members股东大会程序 9 4.2.1 Chairperson 董事会主席 4.2.1.1 Where the directors have elected a chairperson of the board, and the chairperson of the board is present at a meeting of members, he shall chair the meeting. 董事被选举 为董事会主席的,该董事会主席应当出席股东大会,并主持会议。 4.2.1.2 (i) Where no chairperson of the board has been elected or if, at any meeting of members, the chairperson of the board is not present within 15 minutes of the time appointed for the commencement of the meeting, the directors present shall elect one of their number to be chairperson of the meeting. 如果无人当 选为董事会主席的,或者如果股东大会上董事会主席在会议开始后十五分 钟内没有出席的,出席股东大会的董事应从出席会议的董事中选举一人担 任会议主席。 (ii) Where no director is willing to act as chairperson, or where no director is present within 15 minutes of the time appointed for holding the meeting, the members present may choose one of their number to be chairperson of the meeting. 如果董事不愿担任主席的,或者在会议开始后十五分钟内没有董 事出席的,出席会议的股东可以选举其中一人担任会议主席。 4.2.2 Notice of meetings会议通知 4.2.2.1 Written notice of the time and place of a meeting of members shall be sent to every member entitled to receive notice of the meeting and to every director, secretary and auditor of the Company not less than 14 days before the meeting. 股东大会的时间和 地点的通知应在会议召开前不少于14天内送达给每位有权出席会议的股东、董 事、秘书和公司的审计人员。 4.2.2.2 The notice shall state – 会议通知应载明以下事项: (i) the nature of the business to be transacted at the meeting in sufficient detail to enable a member to form a reasoned judgement in relation to it; and 会议应 讨论的详细的公司经营议以便每位出席会议的成员能够做出合理判断; (ii) the text of any special resolution to be submitted to the meeting. 应当提交会议 讨论的任何决议的文本。 4.2.2.3 Any irregularity in a notice of a meeting shall be waived where all the members entitled to attend and vote at the meeting attend the meeting without protest as to the irregularity, or where all such members agree to the waiver. 如果会议通知不, 即使有权出席会议并有权表决的成员对会议通知的不规范性没有异议,或上述成 员一致同意会议通知无效的,该通知应视为无效。 4.2.2.4 (i) Any accidental omission to give notice of a meeting to, or the failure to receive notice of a meeting by, a member shall not invalidate the proceedings at that meeting. 因意外没有给应出席会议的董事或股东发出通知,或者他 们没有收到会议通知的,该董事或股东不得在会议中提出会议程序无效。 10 (ii) The chairperson may, or where directed by the meeting, shall, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. 会议主席可以或在主持 会议时有权推迟会议的时间,并变更地点,但在会议延期期间公司不得进 行讨论未决的经营活动,但会议延期时未完成的经营活动除外。 (iii) When a meeting of members is adjourned for 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting. 股东 会被延期30日以上的,会议延期通知应当按照原来会议同样的方式送达。 4.2.2.5 Notwithstanding Articles 4.2.2.1, 4.2.2.2 and 4.2.2.3, it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting. 在上述第4.2.2.1条, 第4.2.2.2条和第4.2.2.3规定的情形外,可以不必 送达会议延期的通知或会议延期期间经营活动的通知。 4.2.3 Methods of holding meetings股东大会召开的方式 A meeting of members may be held either – 股东大会可以下列方式召开: (i) by a number of members who constitute a quorum, being assembled together at the place, date, and time appointed for the meeting; or 构成法定人数的股 东在指定的时间、地点和日期召开 (ii) by means of audio, or audio and visual, communication by which all members participating and constituting a quorum, can simultaneously hear each other throughout the meeting.由所有出席会议并构成法定人数的成员 通过视频、音频等可以同时听见其他成员声音的方式召开 4.2.4 Quorum法定人数 4.2.4.1 Where a quorum is not present, no business shall, subject to Article 4.2.4.3, be transacted at a meeting of members.出席会议的人数没有达到法定人数的,根据第 4.2.4.3条股东会不能决定公司的经营活动。 4.2.4.2 A quorum for a meeting of members shall be present where the members or their proxies are present or have cast postal votes, who are between them able to exercise a majority of the votes to be cast on the business to be transacted by the meeting.在股 东或其代理人出席或邮寄投票的,而且他们能够对公司的经营活动行使绝大多数 投票权的情况下,股东大会应有达到法定人数的股东出席。 4.2.4.3 Where a quorum is not present within 30 minutes after the time appointed for the meeting –会议在指定的时间超过30分钟内出席会议的股东没有达到法定人数 的, 11 (i) in the case of a meeting called under section 118(1)(b) of the Act, the meeting shall be dissolved; 根据《公司法》第118(1)(b)条的规定召开会议的,会议 应该解散;(《公司法》第118(1)(b)条是指:法院要求为了公司的利益而 召开的股东大会) (ii) in the case of any other meeting, the meeting shall be adjourned to the same day in the following week at the same time and place, or to such other date, time and place as the directors may appoint; and 如果是其他会议,该会议应 延期到下一周的同一时间、同一地点召开,或者延期到董事指定的另一时 间和地点召开;而且 (iii) where, at the adjourned meeting, a quorum is not present within 30 minutes after the time appointed for the meeting, the members or their proxies present shall be a quorum. 在延期召开的会议期间,在会议指定的时间30分钟内 出席的股东没有达到法定人数的,视为已达到法定人数。 4.2.5 Voting表决权 4.2.5.1 Where a meeting of members is held under Article 4.2.3(i), unless a poll is demanded, voting at the meeting shall be by whichever of the following methods is determined by the chairperson of the meeting – 根据第4.2.3(i)条召开的股东大会,除非要求投 票记录的,会议的表决权应根据会议主席的决定以下列方式表决: (i) voting by voice; or 口头表决 (ii) voting by show of hands. 举手表决 4.2.5.2 Where a meeting of members is held under Article 4.2.3 (ii), unless a poll is demanded, voting at the meeting shall be by the members signifying individually their assent or dissent by voice. 根据第4.2.3 (ii)条召开的股东大会,除非要求投票记录 的,出席会议的股东可以采取口头同意或反对的方式进行表决。 4.2.5.3 A declaration by the chairperson of the meeting that a resolution is carried by the requisite majority shall be conclusive evidence of that fact unless a poll is demanded in accordance with Article 4.2.5.4. 会议主席宣布决议获得绝大多数同意的,该决 议对有关事项的决定为终局决议,除非根据第4.2.5.4条的规定需要投票记录。 4.2.5.4 At a meeting of members, a poll may be demanded by –股东大会上,以下人员可以 要求以投票记录进行表决: (i) not less than five members having the right to vote at the meeting;不低于5位有 表决权的股东 (ii) a member or members representing not less than 10 percent of the total voting rights of all members having the right to vote at the meeting; 一名或多名代 表不低于10%表决权的股东 12 (iii) by a member or members holding shares in the Company that confer a right to vote at the meeting and on which the aggregate amount paid up is not less than 10 percent of the total amount paid up on all shares that confer that right; or一 名或多名有表决权的公司股东,且总出资额不低于公司总已出资额10% 的;或者 (iv) the chairperson of the meeting.会议主席 4.2.5.5 A poll may be demanded either before or after the vote is taken on a resolution.投票 记录请求可以在对一项决议表决前或表决后提出。 4.2.5.6 Where a poll is taken, votes shall be counted according to the votes attached to the shares of each member present in person or by proxy and voting. 投票记录应根据亲 自出席会议的股东或其代理人依据其股权而享有的表决权来计算。 4.2.5.7 The chairperson of a members' meeting shall not be entitled to a casting vote.股东大 会主席不得投决定性一票。 4.2.5.8 (i) For the purposes of Article 4.2.5, the instrument appointing a proxy to vote at a meeting of a Company shall confer authority to demand or join in demanding a poll and a demand by a person as proxy for a member shall have the same effect as a demand by the member.根据第4.2.5条,授权代理人在公司股东大 会上表决的授权书应提交相关机构决定,代理人可以提出投票记录的请 求。代理人代理股东行使表决权应与股东行使表决权有同等效力。 (ii) Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class of shares, every member present in person or by proxy and voting by voice or by show of hands and every member voting by postal vote (where this is permitted) shall have one vote.根据股权上的权利或限制,每位亲自出席会 议的股东或代理人,在口头表决或举手表决,或邮寄投票的,应该遵循一 人一票的原则。 (iii) The chairperson may demand a poll on a resolution either before or after a vote thereon by voice or by show of hands. 会议主席可以在口头表决或举 手表决之前或之后要求就决议以投票记录的方式表决。 (iv) The demand for a poll may be withdrawn.投票记录的要求可以撤回。 (v) Where a poll is duly demanded, it shall, subject to Article 4.2.5.6, be taken in such manner as the chairperson directs, and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the meeting at which the poll is demanded. 如 果需要以投票记录的方式表决的,该根据第4.2.5.6条的规定,应采取会 议主席指定的方式进行,投票记录的结果应视为股东大会的决定。 (vi) A poll demanded –要求以投票记录表决的事项是 13 (A) on the election of a chairperson or on a question of adjournment, shall be taken immediately; 针对选举会议主席或会议延期问题的,应立 即进行; (B) on any other question, shall be taken at such time and place as the meeting directs, 针对其他问题的,应在会议指定的时间和地点进 行, and any business other than that on which a poll is demanded may be proceeded with pending the taking of the poll. 4.2.6 Proxies 代理人 4.2.6.1A member may exercise the right to vote either by being present in person or by proxy. 股东可以通过本人亲自出席会议行使表决权或通过代理人行使表决权。 4.2.6.2 A proxy for a member may attend and be heard at a meeting of members as if the proxy were the member. 股东代理人可以出席会议,在会议上享有股东同样的权 利。 4.2.6.3 A proxy shall be appointed by notice in writing signed by the member and the notice shall state whether the appointment is for a particular meeting or a specified term. 代 理人应由股东在书面通知上签名授权。通知应载明代理人的权限,包括应出席的 会议以及期限。 4.2.6.4 (i) No proxy shall be effective in relation to a meeting unless a copy of the notice of appointment is produced before the start of the meeting. 在会议开始前不 出示授权书的,该代理无效。 (ii) Any power of attorney or other authority under which the proxy is signed or a notarially certified copy shall also be produced.该授权书应由律师或其他机 关签名,或者出示公证的文件。 (iii) A proxy form shall be sent with each notice calling a meeting of the Company. 代理人授权书应与公司的会议通知一并送达。 (iv) The instrument appointing a proxy shall be in writing under the hand of the appointer or of his agent duly authorised in writing or in the case of a corporation under the hand of an officer or of an agent duly authorised.代理人 的授权书应以书面形式,且由被代理人亲自出具或其授权的代表书面签 署,如果是公司的,应由公司的负责人或有授权权限的人出具。 (v) The instrument appointing a proxy shall be in the following form –代理人授权 书应采取以下形式: I/we................................. of .................. being members of the above named company hereby appoint ..................……………………………………...…or failing him/her, ........………….......... of ...........................………………...as 14 my/our proxy to vote for me/us at the meeting of the company to be held on ....................... and at any adjournment of the meeting. Signed this ................ day of ...........................………. 我(我们)------作为-----公司的股东特此授权--------作为我(我们)的代 理人代表我们在----举行的公司会议上和在-------延期举行的会议上进行 投票。 署名—-------日期------------- 4.2.6.5 (i) The instrument appointing a proxy shall not be effective unless it is produced at least 24 hours before the start of a meeting. 代理人的授权书在会议开始 前至少24小时内不出具的将无效。 4.2.7 Postal votes邮寄投票 4.2.7.1 A member may exercise the right to vote at a meeting by casting a postal vote in accordance with this Article. 根据本条规定,股东可以通过邮寄投票的方式在股东 大会上行使表决权。 4.2.7.2 The notice of a meeting at which members are entitled to cast a postal vote shall state the name of the person authorised by the board to receive and count postal votes at that meeting. 认可股东邮寄投票的会议通知中应该载明董事会授权接收和统计 表决权的人的姓名。 4.2.7.3 Where no person has been authorised to receive and count postal votes at a meeting, or where no person is named as being so authorised in the notice of the meeting, every director shall be deemed to be so authorised. 如果没有授权股东大会上接收和统计 表决权的人,或会议通知上没有载明被授权人的姓名,每位董事应视为被授权的 人。 4.2.7.4 (i) A member may cast a postal vote on all or any of the matters to be voted on at the meeting by sending a notice in the manner in which his shares are to be voted to a person authorised to receive and count postal votes at that meeting. 股东可以向被授权接收和统计表决权的人送达通知,告知其基于股权而享 有的投票权,并对股东大会上应表决的所有事项进行邮寄表决。 (ii) The notice shall reach that person not less than 48 hours before the start of the meeting. 该通知应在会议开始前不少于48小时内送达给被授权的人。 4.2.7.5 A person authorised to receive and count postal votes at a meeting shall –被授权在 股东大会上接收和统计邮寄投票的人应该: (i) collect together all postal votes received by him or by the Company;收集所有寄 给公司或他本人的邮寄投票; (ii) in relation to each resolution to be voted on at the meeting, count – 涉及到会议 上应表决的每项决议,应计算以下事项: 15 (A) the number of members voting in favour of the resolution and the number of votes cast by each member in favour of the resolution; and 表决同意决议的股东人数;以及 (B) the number of members voting against the resolution, and the number of votes cast by each member against the resolution; 表决反对决议的 股东人数,以及反对该决议的每位股东的表决权数; (iii) sign a certificate that he has carried out the duties set out in subparagraphs (i) and (ii) which sets out the results of the counts required by subparagraph (ii); and 签署统计结果书,以证明他已经履行了前两款规定 的义务,并完成了第二款规定的统计投票结果的;而且 (iv) ensure that the certificate required by subparagraph (iii) is presented to the chairperson of the meeting. 确保第三款规定的统计结果应提交给会议主 席。 4.2.7.6 Where a vote is taken at a meeting on a resolution on which postal votes have been cast, the chairperson of the meeting shall –对股东大会上通过邮寄投票方式对某一 决议进行的表决,会议主席应: (i) on a vote by show of hands, count each member who has submitted a postal vote for or against the resolution; 依据股东人数,计算通过邮寄投票的方式 赞同或反对该决议的股东; (ii) on a poll, count the votes cast by each member who has submitted a postal vote for or against the resolution. 根据投票记录,计算通过邮寄投票的方式 赞同或反对该决议的股东的表决权。 4.2.7.7 The chairperson of a meeting shall call for a poll on a resolution on which he holds sufficient postal votes that he believes that, where a poll is taken, the result may differ from that obtained on a show of hands. 如果会议主席认为某些决议有足够多的邮 寄投票,而且认为其结果与举手表决的结果不同的,会议主席应提议进行书面表 决。 4.2.7.8 The chairperson of a meeting shall ensure that a certificate of postal votes held by him is annexed to the minutes of the meeting. 会议主席应确保其掌握的邮寄投票凭证 作为会议纪要的附件保存。 4.2.8 Minutes会议纪要 4.2.8.1 The board shall ensure that minutes are kept of all proceedings at meetings of members. 董事会应确保会议记录应记载股东大会的所有事项和程序。 4.2.8.2 Minutes which have been signed correct by the chairperson of the meeting are prima facie evidence of the proceedings. 会议主席签名无误的会议记录属于诉讼中的表 面证据。 16 4.2.9 Member proposals 股东议案 4.2.9.1 A member may give written notice to the board of a matter the member proposes to raise for discussion or resolution at the next meeting of members at which the member is entitled to vote. 股东可以向董事会提出书面议案,要求在下一次股东有权表决 的股东大会上讨论的事项或决议。 4.2.9.2 Where the notice is received by the board not less than 28 days before the last day on which notice of the relevant meeting of members is required to be given by the board, the board shall, at the expense of the Company, give notice of the member’s proposal and the text of any proposed resolution to all members entitled to receive notice of the meeting. 董事会通知股东在规定时间内提交议案,董事会在截至时间前不少于 28天收到股东议案的,应由公司支付相关费用,董事会将股东的议案文本通知 给有权收到议案的所有股东。 4.2.9.3 Where the notice is received by the board not less than 7 days and not more than 28 days before the last day on which notice of the relevant meeting of members is required to be given by the board, the board shall, at the expense of the member, give notice of the member's proposal and the text of any proposed resolution to all members entitled to receive notice of the meeting. 董事会通知股东在规定时间内提 交议案,如在截至时间前7天-28天收到股东议案的,应由股东支付相关费用, 将股东的提议以及提议的决议文本通知给有权收到通知的所有股东。 4.2.9.4 Where the notice is received by the board less than 7 days before the last day on which notice of the relevant meeting of members is required to be given by the board, the board may, where practicable, and at the expense of the member, give notice of the member's proposal and the text of any proposed resolution to all members entitled to receive notice of the meeting. 董事会通知股东在规定时间内提交议案,如在截 至时间前7天收到股东议案的,董事会在情况允许的前提下,可以由股东支付相 关费用,并将股东的提议以及提议的决议文本通知给有权收到通知的所有股东。 4.2.9.5 Where the directors intend that members may vote on the proposal by proxy or by postal vote, they shall give the proposing member the right to include in or with the notice given by the board a statement of not more than 1000 words prepared by the proposing member in support of the proposal, together with the name and address of the proposing member. 董事希望公司股东通过代理人或邮寄投票的方式对股东 的议案进行表决的,应允许提出议案的股东出席会议,或由提出议案的股东向董 事会提交一份不超过1000字的声明书以支持其议案,该声明中应载明提出议案 股东的姓名和地址。 4.2.9.6 The board shall not be required to include in or with the notice given by the board a statement prepared by a member which the directors consider to be defamatory, frivolous, or vexatious.,董事会认为提出议案的股东的声明有诽谤,毫无意义, 或无理取闹的内容的,不得将该提议通知给其他股东表决。 4.2.9.7 Where the costs of giving notice of the member's proposal and the text of any proposed resolution are required to be met by the proposing member, the proposing 17 member shall, on giving notice to the board, deposit with the Company or tender to the Company a sum sufficient to meet those costs. 根据前述规定,需要由股东自行 承担的股东议案的通知费和议案的文本制作费,应由提出议案的股东向公司预存 或借款以支付相应的费用。 4.2.10 Corporations may act by representative 公司代表 A body corporate which is a member may appoint a representative to attend a meeting of members on its behalf in the same manner as that in which it could appoint a proxy. 作为股东的公司法人可以任命一名代表出席股东大会,该代表的权限与代理人相 同。 4.2.11 Votes of joint holders 共同持股人的表决权 Where two or more persons are registered as the holder of a share, the vote of the person named first in the share register and voting on a matter shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders. 两个或两个以上的人登记为同一 股权的股东的,股权登记册排名在前的股东的表决权以及对公司事项的表决应视 为排除了其他共同持股人。 4.2.12 No voting right where calls unpaid 未出资的股东无表决权 Where a sum due to the Company in respect of a share has not been paid, that share may not be voted at a member's meeting other than a meeting of an interest group. 应 出资的公司股东没有出资的,该股权在股东大会上没有表决权。 5. DIRECTORS董事 5.1 Appointment of directors董事的任命 5.1.1 The directors of the Company shall be such person or persons as may be appointed from time to time by ordinary resolution or by notice to the Company signed by the holder or holders for the time being of the majority of ordinary shares in the capital of the Company but so that the total number of directors shall not at any time exceed the number fixed pursuant to Article 5.1.2 or by ordinary resolution pursuant to Article 5.1.3. 公司董事应该是公司股东大会一般决议所任命的人,或者是由公司股本中 占普通股权绝大多数的股东签署决议的人。董事的总人数不得超过第5.1.2条确 定的人数,或根据第5.1.3条股东大会一般决议所确定的人数。 5.1.2 The first directors and the number of directors shall be determined in writing by the subscribers to the application for incorporation. 第一届董事及人数应由申请设立公 司的股东以书面方式确定。 5.1.3 The Company may by ordinary resolution increase or reduce the number of directors. 公司可以通过股东大会一般决议增加或减少董事人数。 18 5.1.4 The directors may appoint any person to be a director to fill a casual vacancy or as an addition to the existing directors but the total number of directors shall not at any time exceed the number fixed in accordance with Article 5.1.2 or by ordinary resolution pursuant to Article 5.1.3. 董事空缺时,董事会成员可以指定新的董事。新增股东 时,但董事的总人数不得超过第5.1.2条确定的人数,或根据第5.1.3条股东大会 一般决议所确定的人数。 5.1.5 Any director appointed under Article 5.1.4 shall hold office only until the next following annual meeting and shall then retire but shall be eligible for appointment at that meeting. 根据第5.1.4条指定的董事在下届年会开始前应该履行职责。董事 卸任后也有权在下届会议上再次被指定为董事。 5.1.6 A director shall hold office until removed by special resolution passed at meeting called for purposes that include the removal of the director or ceasing to hold office pursuant to section 139 of the Act. 公司召开股东大会讨论董事的免职或根据《公 司法》第139条停止董事履行职责的,董事在被通过的特别决议免职前,应继续 履行职责。 5.2 Remuneration of directors 董事薪酬 5.2.1 The remuneration of directors shall be determined by ordinary resolution of the members. 董事薪酬应由公司股东大会的一般决议决定。 5.2.2 The board may determine the terms of any service contract with a managing director or other executive director. 董事会可以决定总经理或其他执行董事的服务的 条款。 5.2.3 The directors may be paid all travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in attending any meetings of the board or in connection with the business of the Company. 董事为了参加董事会议或处理与公司经营活动有关的事项而产生的 合理的差旅费、住宿费和其他费用,可以报销。 5.3 Proceedings of directors董事的议事程序 5.3.1 Chairperson 主席 5.3.1.1 The directors may elect one of their number as chairperson of the board and determine the period for which he is to hold office. 公司董事会可以选举一人担任董事会主 席,并决定董事会主席的任职时间。 5.3.1.2 Where no chairperson is elected, or where at a meeting of the board the chairperson is not present within 15 minutes after the time appointed for the commencement of the meeting, the directors present may choose one of their number to be chairperson of the meeting. 无法选举出主席的,或在董事会会议上主席在会议指定的开会时间 后15分钟未出席的,出席会议的董事们可以另选一人担任会议主席。 5.3.2 Notice of meeting 会议通知 19 5.3.2.1 A director or, if requested by a director to do so, an employee of the Company, may convene a meeting of the board by giving notice in accordance with this Article. 董事 或者应董事要求的公司员工,可以根据本条的规定发出通知召开董事会会议。 5.3.2.2 A notice of a meeting of the board shall be sent to every director who is in Mauritius, and the notice shall include the date, time, and place of the meeting and the matters to be discussed. 董事会会议的通知应送达给在毛里求斯的每位董事,通知应载明会 议召开的日期、时间、地点以及会议拟讨论的事项。 5.3.2.3 An irregularity in the notice of a meeting is waived where all directors entitled to receive notice of the meeting attend the meeting without protest as to the irregularity or where all directors entitled to receive notice of the meeting agree to the waiver. 如 果会议通知不规范,即使有权出席会议并有权表决的董事对会议通知的不规范性 没有异议,或董事们一致同意会议通知无效的,该通知应视为无效。 5.3.3 Methods of holding meetings董事会会议召开的方式 5.3.3.1 The board or any committee thereof may meet at such times and in such manner and places within the Republic of Mauritius as the board may determine to be necessary or desirable. 董事会或董事会的任何委员会可以在一定时间、毛里求斯国内的一定 地点以一定的方式召开会议,董事会可以决定是否有必要召开会议。 5.3.3.2 A director shall be deemed to be present at a meeting of the board if he participates by telephone or other electronic means and all directors participating in the meeting are able to hear each other. 董事通过电话或其他电子方式出席会议,而且参加会议的 所有董事能够听见彼此的意见的,视为该董事出席了会议。 5.3.4 Quorum 法定人数 5.3.4.1 A quorum for a meeting of the board shall be fixed by the board and if not so fixed shall be a majority of the directors. 董事会会议法定人数可以由董事会决定。如果 不能决定,则由董事会绝大多数人决定法定人数。 5.3.4.2 No business may be transacted at a meeting of directors if a quorum is not present.如 果出席董事会会议的董事没有达到法定人数,会议期间讨论未决的相关经营活动 不能进行。 5.3.5 Alternate directors 替代董事 A director may by a written instrument appoint an alternate who need not be a director and an alternate is entitled to attend meetings in the absence of the director who appointed him and to vote or consent in the place of the director. 董事可以以书 面形式指定一名非董事成员为替代董事,该替代董事有权在指定他的董事缺席会 议时代替其参加会议并进行表决。 20 5.3.6 Voting表决权 5.3.6.1 Every director has one vote. 每名董事享有一票表决权。 5.3.6.2 The chairperson shall not have a casting vote. 董事会主席不得投决定票。 5.3.6.3 A resolution of the board is passed if it is agreed to by all directors present without dissent or if a majority of the votes cast on it are in favour of it. 董事会决议经所有 出席会议的董事一致同意的,或绝大多数有表决权的董事同意的,该决议即通过。 5.3.6.4 A director present at a meeting of the board is presumed to have agreed to, and to have voted in favour of, a resolution of the board unless he expressly dissents from or votes against the resolution at the meeting.除非出席董事会会议的董事明示不同意 或投票否决某一董事会决议的,推定出席董事会会议的该董事已经同意且表决赞 同该董事会决议。 5.3.7 Minutes 会议纪要 The board shall ensure that minutes are kept of all proceedings at meetings of the board. 董事会应确保董事会会议纪要应记载董事会会议的所有议程。 5.3.8 Resolution in writing 书面决议 5.3.8.1 A resolution in writing, signed or assented to by all directors then entitled to receive notice of a board meeting, is as valid and effective as if it had been passed at a meeting of the board duly convened and held. 所有有权收到董事会会议通知的董 事签名或同意的书面决议,是生效的决议,视为正式召开的董事会会议通过的决 议。 5.3.8.2 Any such resolution may consist of several documents (including facsimile or other similar means of communication) in like form each signed or assented to by one or more directors. 董事会决议可以包括多份文件(以传真或其他类似表达方式), 每份文件须由一名或一名以上的董事签名或同意。 5.3.8.3 A copy of any such resolution must be entered in the minute book of board proceedings. 董事会会议决议的副本须纳入董事会议事程序的会议纪要册之中。 6. OFFICERS 公司高管 6.1 The Company may by resolution of the board appoint officers of the Company at such times as shall be considered necessary or expedient. Such officers may consist of a chairman of the board, a vice chairman of the board, president and one or more vice presidents, secretaries and treasurers and such other officers as may from time to time be deemed desirable. Any number of offices may be held by the same persons. 在必 要时,公司可以通过董事会决议任命公司的高管。高管可以由董事会主席、副主 21 席,总裁以及一名或一名以上的副总裁、秘书和财务主管以及其他人员组成。高 管可以决定公司各部门的设置。 6.2 The officers shall perform such duties as shall be prescribed at the time of their appointment subject to any modification in such duties as may be prescribed thereafter by resolution of the board or ordinary resolution, but in the absence of any specific allocation of duties it shall be the responsibility of the chairman of the board to preside at meetings of the board and members, the vice chairman to act in the absence of the chairman, the president to manage the day to day affairs of the Company, the vice presidents to act in order of seniority in the absence of the president but otherwise to perform such duties as may be delegated to them by the president, the secretaries to maintain the share register, minute books and records (other than financial records) of the Company and to ensure compliance with all procedural requirements imposed on the Company by applicable law, and the treasurer to be responsible for the financial affairs of the Company. 高管应履行规定 的职责,其职责可以通过董事会决议或股东大会的一般决议予以调整。如果职责 分工不明确的,应由主持董事会会议和股东大会的董事会主席负责确定。董事会 主席缺席时,由副主席代行其事;总裁管理公司的日常事务;总裁缺席时,由排 位在前的副总裁代行其事,除此之外,还应履行总裁特别委托的职责;秘书主要 负责管理公司的股权登记册、会议纪要册和公司(财务账簿以外的)其他记录, 以确保符合法律规定的公司应具备的所有程序性文件。财务主管负责公司的财务 问题。 6.3 The emoluments of all officers, if any, shall be fixed by resolution of the board. 所有 高管的薪酬应由董事会决议来确定。 6.4 The officers of the Company shall hold office until their successors are duly elected and qualified, but any officer elected or appointed by the board may be removed at any time, with or without cause, by resolution of the board. Any vacancy occurring in any office of the Company may be filled by resolution of the board. 公司的高管在其 下任被正式选举任命前,应在其任期内行使职权。董事会任命或遴选的公司高管 可经董事会决议而罢免,无需说明理由。公司高管一旦空缺,可由董事会决议补 齐。 7. SEAL公司印章 7.1 The Company shall have a company seal, and an imprint shall be kept at the registered office of the Company. The board shall provide for the safe custody of the seal. The seal when affixed to any written instrument shall be witnessed by a director or any other person so authorized from time to time by resolution of the board. The board may provide for a facsimile of the seal and of the signature of any director or authorized person which may be reproduced by printing or other means on any instrument and it shall have the same force and validity as if the seal had been affixed to such instrument and the same had been signed as herein before described.公司应有 公司印章,该印章印记应保存在公司的注册登记地。董事会应制定保证公司印章 安全的规定。任何书面文件须加盖公司印章时,并由一名董事或董事会决议授权 的其他人见证。董事会可以提供公司印章、董事签名或董事会决议授权的其他人 签名的传真件。该传真件与加盖公司印章,并按规定签字的文件具有同等效力。 22 7.2 The Company may have one or more official seals to be used outside Mauritius to affix to any deed or document to which the Company is a party in the overseas country or region concerned. Such seal will be a facsimile of the common seal with the addition on its face of the name of the country or the region where it is to be used. 公司可以有一个或一个以上的正式印章,以便公司在毛里求斯以外的国家和地区 使用。该印章可以是公司通用印章的传真件,在其上面应有使用该印章的国家和 地区的名称。 8. DIVIDENDS 股利 8.1 A dividend may be authorised and declared by the board at such time and such amount (subject to the solvency test) as it thinks fit. 股利的时间和数目(符合公司 清偿能力判断标准的要求)由董事会决定。 8.2 Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividend, all dividends shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as paid on the shares in respect of which the dividend is paid, but no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls shall be treated for the purposes of Article 8 as paid on the share. 股东对其持有的股权享有股利等特别权利的,所 有股利应根据其出资或登记的股权而享有的债权数额申报和支付。在催缴股权出 资额之前没有支付或登记的,不得根据第8条的规定享有股利。 8.3 All dividends shall be apportioned and paid proportionately to the amounts paid or credited as paid on the shares during any portion or portions of the period in respect of which the dividend is paid, but where any share is issued on terms providing that it shall rank for dividend as from a particular date, that share shall rank for dividend accordingly. 所有股利应根据分配股利期间股东的出资额或登记的出资额的比例 进行分配。如果某一股权在确定时附有应从某一日期享有股利的条件的,该股权 应根据该条款分享股利。 8.4 The directors may deduct from any dividend payable to any member all sums of money, if any, presently payable by him to the Company on account of calls or otherwise in relation to the shares of the Company. 如果股东经催缴后向公司支付 应缴的出资额的,董事可以从支付给股东的股利中扣除一定的股利数额。 8.5 No dividend shall bear interest against the Company. 公司不得承担股利的利息。 8.6 Any dividend, interest, or other money payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or postal or money order sent through the post directed to the registered address of the holder, or in the case of joint holders, to the registered address of that one of the joint holders who is first named on the share register or to such person and to such address as the holder or joint holders may in writing direct. 股权的红利、利息、或其他应支付的现金可以以支票、邮政汇票或现金汇票直接 寄给股东登记的住所地,如果是共同持股人的,可直接寄给股权登记册排名第一 的共同持股人登记的住所地,或直接寄给股东或共同持股人书面要求的联系人和 地址。 23 8.7 Every such cheque or postal or money order shall be made payable to the order of the person to whom it is sent. 接收人应可兑换该支票、邮政汇票或现金汇票。 8.8 Any one of the two or more joint holders may give effectual receipts for any dividends, bonuses, or other money payable in respect of the shares held by them as joint holders. 两个或两个以上的共同持股人中的任何一人可以出具收到红利、奖 金或其他股权利益的有效收据。 9. SOLVENCY TEST 清偿能力判断标准 The Company shall satisfy the solvency test where:公司根据以下标准判断公司清偿 能力: (a) the Company is able to pay its debts as they become due in the normal course of business; and 公司能够支付公司正常经营活动中的到期债务;而且 (b) the value of the Company’s assets is greater than the sum of 公司资产价值大 于 (i) the value of its liabilities; and 公司的债务额;和 (ii) the Company’s stated capital. 公司的注册资本。 10. WINDING UP公司清算 10.1 Subject to Articles 10.2 and 10.3 and to the terms of issue of any shares in the Company, upon the winding up of the Company, the assets, if any, remaining after payment of the debts and liabilities of the Company and the costs of winding up (the surplus assets), shall be distributed among the members in proportion to their shareholding. 根据第10.2条和第10.3条的规定,以及公司股权的相关内容,公 司在清算时,如果在清偿公司的所有债务、责任以及支付清算费用之后还有盈余, 该盈余应按股东持股比例进行分配。 10.2 The holders of shares not fully paid up shall only receive a proportionate share of their entitlement being an amount paid to the Company in satisfaction of the liability of the member to the Company in respect of the shares pursuant to the terms of issue of the shares. 出资不足额的股东,应按其实际出资额享有股权,并根据股权的结 构承担相应的股东责任。 10.3 Where the Company is wound up, the liquidator may, with the sanction of a special resolution of the Company, divide in kind amongst the members the assets of the Company, whether they consist of property of the same kind or not, and may for that purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided and may determine how the division is to be carried out as between the members or different classes of members. 公司被清算的,根据公司批准的特别决议,清算人可以将公 24 司的剩余资产分配给股东。清算人决定在股东之间或不同股东之间以公平的方式分配剩余财产。 We confirm that this document is the constitution of .................................................. 我们确定本文件是--------------公司的章程。 ……………………………………… Aziza Moraby For and on behalf of L C ABELHEIM LTD Date: 25
/
本文档为【毛里求斯公司章程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索