为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言

2012-03-03 3页 doc 34KB 12阅读

用户头像

is_097031

暂无简介

举报
常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言 Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of the Group of 77 for 2012 主席先生: Mr. Chairman,   我欢迎迈德勒西(Medelci)外长出席今天的会议。 At the outset, let me welcome H.E. Mr. Mourad Medelci, Foreign Ministe...
常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言
常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言 Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of the Group of 77 for 2012 主席先生: Mr. Chairman,   我欢迎迈德勒西(Medelci)外长出席今天的会议。 At the outset, let me welcome H.E. Mr. Mourad Medelci, Foreign Minister of Algeria at today’s ceremony.   主席先生, Mr. Chairman,   首先,我愿向去年77国集团主席国阿根廷致以敬意并表示由衷感谢。过去一年,在阿根廷的有力领导下,“77国集团和中国”在第四届最不发达国家大会、德班气候变化谈判会议和“里约+20”筹备进程中团结一致,捍卫了共同利益。我们对阿尔奎罗(Arguello)大使及其团队表现出的敬业、勇气、执着和杰出领导能力表示高度赞赏。 I wish to first pay tribute and express my heartfelt thanks to Argentina as last year’s Chairman of the G77. Thanks to Argentina’s able guidance over the past year, the G77 and China stood together and defended our common interest at the Fourth UN Conference on the LDCs and the Durban Climate Change Conference and during the preparatory process for Rio+20. We are highly appreciative of the dedication, courage, perseverance and outstanding leadership displayed by Ambassador Arguello and his team.   同时,我祝贺和欢迎阿尔及利亚就任2012年77国集团主席。新的一年充满挑战和困难。世界经济复苏依然脆弱,发展中国家深受多重危机困扰。推动和落实国际发展议程,是77国集团和中国面临的艰巨任务。 At the same time, I wish to congratulate and welcome Algeria as the Chairman of G77 for 2012. The new year is fraught with challenges and difficulties. With the world economic recovery still fragile, the developing countries have to grapple with multiple crises. The G77 and China faces the arduous task of promoting and implementing the international development agenda.   首先,全面落实联合国发展领域历次峰会成果。当前,国际发展领域面临的最大问是执行不力。发达国家远未兑现官方发展援助承诺,发展中国家如期实现千年发展目标仍面临许多困难。我们应继续敦促发达国家履行承诺,加强资金支持、技术转让和能力建设;我们应将执行手段作为“里约+20”的核心任务,推动会议取得面向行动、平衡务实的成果。 First, we must strive for the comprehensive implementation of the outcomes of UN summits in the field of development. Currently, the biggest problem facing international development efforts is lack of implementation. The developed countries are far from fulfilling their ODA commitments and the developing countries continue to face an uphill battle in realizing the MDGs on time. We should keep urging the developed countries to honor their commitments by increasing financial support, technological transfer and capacity building to the developing countries; and we should make means of implementation a core task for Rio+20 and push for an action-oriented, balanced and pragmatic outcome of the Conference.   第二,维护国际发展合作原则和框架。今年,贸发13大、“里约+20”、卡塔尔气候变化大会将相继举行,联合国发展业务活动四年期全面政策审查也将启动。我们应推动国际社会全面评估进展和差距,认真经验教训,坚决维护“共同但有区别的责任”原则,始终将消除贫困置于国际发展议程首位,推动深化国际经济金融体系改革,维护联合国在全球经济治理中的核心作用。 Secondly, we must maintain the principles and framework for international development cooperation. UNCTAD 13, Rio+20, and Qatar Climate Change Conference will all be held this year. The quadrennial comprehensive policy review (QCPR) for UN operational activities for development will also be launched. We should urge the international community to comprehensively assess progress and gaps, carefully sum up lessons learned, firmly uphold the principle of "common but differentiated responsibilities", always place poverty eradication at the top of the international development agenda, promote the deepening of the reform of the international economic and financial system, and safeguard the important role of the United Nations in the global economic governance.   第三,加强联合自强,实现共同发展。多样性是77国集团的智慧所在,团结合作是77国集团的宝贵传统和力量所在。无论国际风云如何变幻,发展中国家间的深厚友谊和共同信念牢不可破。我们应加强建立在平等互利和相互尊重基础上的南南合作,促进共同发展;加强在重要多边谈判中的协调配合,努力克服分歧,保持团结,捍卫发展中国家共同利益。我相信,在阿尔及利亚领导下,“77国集团和中国”将继续发挥集团优势,发出强有力的声音。 Thirdly, we must strengthen unity and self-reliance to achieve common development. Diversity is the wisdom of G77 and China. Unity and cooperation are our valuable traditions and strength. Whatever the vicissitudes of the international situation, the deep-rooted friendship among the developing countries and our shared faith remain unshakable. We should enhance South-South cooperation based on equality, mutual benefit and mutual trust in order to advance our common development; and we should strengthen coordination and cooperation in important multilateral negotiations. To defend the common interest of the developing countries, we must rise above differences and maintain unity as always. I am convinced that under the leadership of Algeria, the G77 and China will continue to leverage our collective strength and speak with a strong voice. 主席先生, Mr. Chairman,   新的一年里,中国将一如既往,加强与77国集团的协调合作,全力支持主席本米哈迪(Benmehidi)大使的工作。中国政府今年将继续捐款4万美元,支持77国集团主席办公室和秘处工作。 In the new year, China will, as in the past, strengthen coordination and cooperation with the G77 and fully support Ambassador Benmehidi in his work as the Chairman of the Group. The Chinese government will continue to contribute 40,000 US dollars to support the work of the office of the Chairman and the Secretariat of the G77. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. Chairman.
/
本文档为【常驻联合国代表李保东大使在2012年77国集团主席交接仪式上的发言】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索