为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

成语翻译

2011-08-15 3页 doc 35KB 98阅读

用户头像

is_697330

暂无简介

举报
成语翻译用英语说中国传统吉祥话 !(正是我们口译需要的东西,全是四字的) 金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and peopl...
成语翻译
用英语说中国传统吉祥话 !(正是我们口译需要的东西,全是四字的) 金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌 talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心 to be of one mind forever 相亲相爱 to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河 bathe in a river of love forever 佳偶天成 an ideal couple 百年琴瑟 married couple for a hundred years 百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合 an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life 相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心 to be of one mind 宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣 harmony in marriage 白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1,Luan and Phoenix Sing together 2,Harmony in marriage 国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作英文版,翻译很牛!) For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加) reform and opening up policy(改革开放政策) social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素) moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村) pursuant to the law(依法) rural migrant workers in cities(农民工) surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员) made breakthroughs(取得突破) compulsory education(义务教育) miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障) autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想) follow a realistic and pragmatic approach(实事求是) keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义) social harmony(社会和谐) special administrative regions(特别行政区) prudent fiscal policy.(稳健的财政政策) boosting domestic demand(扩大内需) cutting-edge(前沿) displaced residents((三峡)移民) non-publicly funded schools(民办学校) school year(学年) communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障) discharged military personnel(退伍军人) pyramid schemes(传销) pilot project(试点) Income Tax(所得税) futures market(期货市场) high value-added(高附加值) high-end(高端) cutthroat competition(恶性竞争) combat corruption(反腐) hand over foot(大手大脚) plug up loopholes(堵塞漏洞) People's Armed Police(武警) starting point and objective(出发点和落脚点) socialist market economy(社会主义市场经济) Scientific Outlook on Development(科学发展观) harmonious socialist society(社会主义和谐社会) tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions) South-to-North Water Diversion Project(南水北调) administrative examination and approval(行政审批) exercise activities for the general public(全民健身活动) large-scale development of the western region(西部大开发) processing industry for agricultural products(农产品加工业) municipalities directly under the central government(直辖市) primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业) deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷) socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设) give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性) registering the third consecutive annual increase(连续三年增加) physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残) resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会) ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果
/
本文档为【成语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索