为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

个人佣金协议英文

2017-09-18 3页 doc 15KB 100阅读

用户头像

is_882336

暂无简介

举报
个人佣金协议英文个人佣金协议英文 佣金协议 COMMISSION AGREEMENT 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contrac...
个人佣金协议英文
个人佣金英文 佣金协议 COMMISSION AGREEMENT 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方): hereinafter called “party A”) Supplier: ( 销售代理人(以下称乙方): Agent:(hereinafter called “party B”) 甲方委托乙方为销售代理人,推销甲方的产品。 Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the products of the PartyA. 2. 佣金Commission 甲方负责按年支付给乙方佣金。佣金支付: Party A shall pay to Party B the commission per year. Commission Value: 3. 市场情况报告 Reports on Market Conditions 乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向 甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。 Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials. 4. 协议有效期 Validity of Agreement 本协议经双方签字后生效,有效期为 年,自 至 。若一方希望延长本协议,则须在本协议期 满前 个月面通知另一方,经双方协商决定。 若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协 议。 This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for from . If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement. 5. 仲裁 Arbitration 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中 国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的 决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded. 本协议于 年 月 日在 签订,正本两份,甲乙双方各执一份。 This Agreement is signed on and is in two originals;each Party holds one. 甲方: 乙方: Party A: Party B:
/
本文档为【个人佣金协议英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索