为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析-

2018-11-12 2页 doc 12KB 14阅读

用户头像

is_998870

暂无简介

举报
唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析-唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析- 唐诗三百首(汉英版)-西施咏 更多英语诗歌-中英对照赏析-请点击这里获得 西施咏 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 THE BEAUTIFUL XI SHI Wang Wei Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi...
唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析-
唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析- 唐诗三百首(汉英版)-西施咏 更多英语诗歌-中英对照赏析-请点击这里获得 西施咏 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 THE BEAUTIFUL XI SHI Wang Wei Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. …Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. 本文章由369智能网站导航收集整理
/
本文档为【唐诗三百首(汉英版)-西施咏-英语诗歌-中英对照赏析-】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索