为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译

2017-10-29 8页 doc 22KB 201阅读

用户头像

is_212655

暂无简介

举报
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译 从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译 别,华丽 (三峡大学外国语学院,湖北宜昌443000) 摘要:英文化妆品广告原文通常具有内容关,形式 美的美学特征.其译文也应该具备这些美学特征.本文从 翻译美学角度对英文化妆品广告翻译的关学特征进行了 归纳总结. 关键词:翻译关学英文化妆品广告原文翻译 一 ,引言 改革开放以来,我国市场经济繁荣发展,同时信息技 术革命也带来了社会意识形态的变革和物质的极大丰 富.人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐 用,便宜等物理属性的关注,而是...
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译 从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译 别,华丽 (三峡大学外国语学院,湖北宜昌443000) 摘要:英文化妆品广告原文通常具有内容关,形式 美的美学特征.其译文也应该具备这些美学特征.本文从 翻译美学角度对英文化妆品广告翻译的关学特征进行了 归纳. 关键词:翻译关学英文化妆品广告原文翻译 一 ,引言 改革开放以来,我国市场经济繁荣发展,同时信息技 术革命也带来了社会意识形态的变革和物质的极大丰 富.人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐 用,便宜等物理属性的关注,而是更多地聚焦于返朴归 真,个性化,时尚化等精神方面的享受.化妆品成了爱美 人士的首选消费品.面对巨大的市场,各国化妆品牌纷纷 抢占中国市场.而化妆品广告的翻译自然就成了重中之 重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有份额.笔者将 对化妆品广告翻译的美学特征进行初步探讨. 二,英文化妆品广告原文的美学特征 随着社会的发展,大众已从过去审美活动的被动地 位解放出来,成为审美活动的主体,拥有更大的自主选择 空间,相应地,广告作为一种审美活动也发生了根本变 化,更趋近于个性化,多元化,人文化,互动化等,其美学 功用就在于通过影响受众的价值心理,诱导刺激受众的 购买欲望,从而促成购买.广告的主要目的是推销商品, 以功利为本,以艺术形象为载体,是人类社会进步过程中 所创造的文化和美学符号之一.不仅具有深厚的文化意 蕴,更具有鲜明的美学属性. 傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中指出,原文的 审美构成.也就是构成作品特色的审美要素,按其性质可 分为形式美和内容美两大类.原文的形式是指原文的语言 形式.内容包括主题,思想和对原文中描绘的生活现象的 具有审美感染力的评价.原文美是形式美和内容美的辩证 统一.英文化妆品广告也不例外.其形式美主要现在语 言形式上,发音韵律感强,节奏明快,具有音韵和谐美;内 容美主要表现为意境美,英文化妆品广告多通过广告词的 精确选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的 美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买. 三,英文化妆品广告翻译的美学特征 翻译是把一种语言文字所承载的语义信息,风格信 息和文化信息在译入语中完美地再现出来的创造性活 动.泰特勒认为,"好的翻译"应该是"原作的长处完全移注 在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地 领悟,强烈地感受,正像用原作的人们所领悟的,所感受的 一 样".英文化妆品广告原文本身具有内容美和形式美的 美学属性,那么,译文就应该忠实地再现其审美品质. 1.译文的内容美 译文的内容美是原文内容美的再现,它必须和原文 的内容美保持一致.在翻译中,只有正确理解原文词,词 组,句子等的语义,才能准确地体现原文的内容美.正确 而全面地理解原文的语义是准确而充分地表达原文内容 美的关键.贺川生说,英文化妆品广告美感的重要来源就 是词义本身,一般说来是来自该词的美感内涵,即美好的 联想或启迪等.因此,化妆品广告的翻译译文多选择具有 美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效应.下面 笔者就通过翻译实例对译文的内容美进行分析. 1)Sourceofenchantment. 诱惑之源. 化妆品广告大多以女性为读者对象,因此,设计者往 往以女性爱美之心作为突破口,此广告是Lancome生产 的MagieN0ire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题, 试想哪位女士能拒绝美的诱惑呢? 2)CheekColorDuet Silky-smoothcheekcolorformulaprovideslong-last- ing,naturalcolor.Dermatologist-tested.Non-comedogenic. Suitableforsensitiveskin.100%fragrance-free.Clinically testedforskini~itancy. 细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自然持久的 色泽.通过皮肤刺激性和过敏性临床试验,适用于敏感性 肌肤.不堵塞毛孔.不含香料. 地表达了意义.又符合字幕翻译的特点. 四,结语 通过以上的分析,笔者认为,在电影字幕翻译中,归 化与异化应共同存在,互为补充,只是在处理不同方面的 问题时.可以各有侧重.同时,在选择策略时还要顾及影 片中人物的特点,字幕翻译的特点和各种限制,以及观看 者的感受,尽量达到音响,字幕和画面的统一,使影片更 加完美 参考文献: [1]Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTransla一 58 tionStudies,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca- tionPress.2004. [2]Shuttleworth,MarkandMoiraCowieDictionaryof TranslationStudies[M].ManchestenSt.JeromePublishing, 1997. [3]Venuti,Lawrenc~TheTranslator'sInvisibility:AHis- toryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage EducationPress.2004. 『4]李文革.西方翻译理论流派研究.北京:中国社会 科学出版社.2004. [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001,(4). 整_这是MaryKav双色腮红的广告说明书,全文只有一 个完整的句子,仅使用了一个动词,其余皆为省略句式, 使该广告产生出一种瞬时效果,能在很短的时间内很快 说服读者.此广告原文的显着特点是多用复合形容词, " silky-smooth",''long-lasting"."dermatologist-tested", " non—comedogenic"."fragrance-free"等.而译文中细腻如 丝,持久,自然这几个具有美好意境的词组怎能不打动爱 美女士的心呢?人们在关注外在美的同时,更关注自身健 康,那么通过皮肤刺激性和过敏性临床试验,不堵塞毛 孔,不含香料的这款化妆品怎能不让追求时尚健康的女 士们趋之若鹜呢? 3)Themostunforgettablewomenintheworldwear Revlon. 世界上最令人难忘的女人都用露华浓. 此广告充分利用了女士的爱美心理,时髦心理及炫 耀心理,产生出美好的意境,让人向往,试想谁不愿作个 令人难忘的女人呢?而译文也忠实地再现了原文的美好 内涵. 傅仲选先生认为,译语必须准确传达源语的所指意 义,这是保证传达原文内容美的前提.但是,由于原文的 实用意义是原文内容美的重要组成部分,因此,译文保留 原文的实用意义越多.译文中原文的内容美就会表达得 越充分.译文的质量也就越高.翻译应尽可能地把原文的 各种实用意义表达出来.下面就是一则很好的范例. 4)WhiteningLiquidFoundationSPF15 WhiteningLiquidFoundationprovidesnatural-1ook— l'ng,light,long-lastingcoverage.Itcontainswhiteningingre— dientstocoverspots,whilemoisturizingyourskin. 美白粉底乳提供自然,轻盈和持久的遮盖效果,同时 能提供15倍于肌肤自然防晒功能的保护,有效抵御有害 光线的损害.蕴含美白精华及滋润成分,能改善雀斑,黑 斑,使肤色均匀白皙. 此译文兼顾了原文词语的所指意义和实用意义.原 文中出现了SPF15字样,但没有给予文字说明,而译文则 就其功能作了详细的说明,指出了此美白粉底乳不仅具 有美白和滋润作用.还具有不同于其它粉底的特色,即防 晒功能,能有效抵御有害光线的损害,使该产品增加了一 个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果, 更是对原文内容美的完美再现. 翻译是一种审美活动.在此活动中,译者必然会用到 一 些审美再现的手段和方法,增词和减词就是手段之一. 译文要忠实地再现原文的内容美,就要做到增词不增意, 增加的是字里行间的隐含之意:减词不减意,其目的是更 忠实,通顺地呈现原文的内容美. 2.译文的形式美 译文除忠实原文的内容美外.还要尽可能地忠实原 文的形式美.把原文中那些具有审美品质的形式特点尽 可能准确无遗地再现出来.请看下列实例: 5)Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface. 化妆前慎选化妆品. 此广告原文用了两个"makeup",读起来富有节奏 感.容易记忆,而译文也采用了反复的手法.化妆一词出 现了两次,充分再现了原文的形式,而且是站在消费者的 立场上向他们提出忠告,容易引起消费者的共鸣. 6)Aging.Afaetoflife,challengeit! 衰老.生命的现实,向它挑战! 这是一则抗衰老化妆品广告,原文简洁有力,译文也 选用了简短的句式,最长的句子只有五个字,读起来铿锵 有力.富有感召力. 7)ColorsthatlastSOlong.BlendSOsmooth.StaySOtrue. (That'Snolie!) 经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真.(绝非 谎言!) 广告原文采用了排比句式,并反复使用程度词SO,产 生强调产品功能的作用,而译文则采用汉语四字结构,对 仗工整,读起来韵律和谐,易于记忆,使人们在记住了该 产品之后,就会采取行动去购买,从而达到广告促成购买 的目的. 傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中提到,决定译 文形式美的因素有二个:一是原文的形式美;二是译者的 才能.因为英汉两种语言在形式上有着巨大差异,要再现 原文的形式美,译者的才能尤为重要.这包括译者本人的 审美意识,审美素养专业知识.特别不容忽视的是译者的 专业知识.一些化妆品广告的成分说明里含有很多专业 名词.这就需要译者仔细查找专业工具书,或向专家请 教,不能想当然.在准确翻译的基础上,译者应尽量用汉 语语言里富有美感的词汇来传达出原文的形式美. 3.内容与形式的和谐美 在翻译过程中.译者都将内容与形式的和谐统一作 为追求的目标.虽然在不能兼顾形式与内容时可以舍弃 形式而保内容.但也有优美流畅,充分再现原文的内容美 与形式美的译者.这便真正做到了内容与形式的和谐美. 请看以下两例: 8Crease-resistanteyecolorformulaprovideslong—— lastingwear.Dermatologist-andophthalmologist-tested. Suitableforsensitiveeyes.Canbeusedwetordry. 细致纯净,肤感柔和的质感配方能轻易上妆并持久 保持眼部亮丽妆容,通过皮肤科,眼科临床测试,适用于 敏感的眼部肌肤,干湿均可使用. 9)Thisskincarelineisspeciallydesignedtodeliver breakthroughanti-agingbenefitsinadailyskincaresystem formatureskin.Withinnovative.high—performanceformula— tions.theTimewiseskincarelinesupplementstheskin'S ownnaturalprocessestohelpreducethevisiblesignsofag— ing,revealabrightskintoneandavibrant,healthyenergized complexion. 特别为成熟肌肤悉心研制的护肤系列,为您带来卓 越的抗老化效果.独特,高效能的配方,充分融合肌肤的 天然循环节奏.可帮助皮肤减缓衰老,带来光彩.富弹性, 健康而且充满活力的肌肤. 四,结语 综上所述.英文化妆品广告的翻译具有内容美和形 式美两种美学特征,在翻译过程中,译者应力求将二者有 机地结合起来,以翻译美学思想为指导,以期达到译文内 容和形式统一的和谐美. 参考文献: [1]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993,3. [2]崔刚.广告英~3000句.北京:北京理工大学出版 社,1993,7. [3]傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版 社.1993.6. 59
/
本文档为【从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索