从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
别,华丽
(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443000) 摘要:英文化妆品广告原文通常具有内容关,形式 美的美学特征.其译文也应该具备这些美学特征.本文从 翻译美学角度对英文化妆品广告翻译的关学特征进行了 归纳
.
关键词:翻译关学英文化妆品广告原文翻译
一
,引言
改革开放以来,我国市场经济繁荣发展,同时信息技 术革命也带来了社会意识形态的变革和物质的极大丰 富.人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐 用,便宜等物理属性的关注,而是更多地聚焦于返朴归 真,个性化,时尚化等精神方面的享受.化妆品成了爱美 人士的首选消费品.面对巨大的市场,各国化妆品牌纷纷 抢占中国市场.而化妆品广告的翻译自然就成了重中之 重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有份额.笔者将 对化妆品广告翻译的美学特征进行初步探讨. 二,英文化妆品广告原文的美学特征
随着社会的发展,大众已从过去审美活动的被动地 位解放出来,成为审美活动的主体,拥有更大的自主选择 空间,相应地,广告作为一种审美活动也发生了根本变 化,更趋近于个性化,多元化,人文化,互动化等,其美学 功用就在于通过影响受众的价值心理,诱导刺激受众的 购买欲望,从而促成购买.广告的主要目的是推销商品,
以功利为本,以艺术形象为载体,是人类社会进步过程中 所创造的文化和美学符号之一.不仅具有深厚的文化意 蕴,更具有鲜明的美学属性.
傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中指出,原文的 审美构成.也就是构成作品特色的审美要素,按其性质可 分为形式美和内容美两大类.原文的形式是指原文的语言 形式.内容包括主题,思想和对原文中描绘的生活现象的 具有审美感染力的评价.原文美是形式美和内容美的辩证 统一.英文化妆品广告也不例外.其形式美主要
现在语 言形式上,发音韵律感强,节奏明快,具有音韵和谐美;内 容美主要表现为意境美,英文化妆品广告多通过广告词的 精确选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的 美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买. 三,英文化妆品广告翻译的美学特征
翻译是把一种语言文字所承载的语义信息,风格信 息和文化信息在译入语中完美地再现出来的创造性活 动.泰特勒认为,"好的翻译"应该是"原作的长处完全移注 在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地 领悟,强烈地感受,正像用原作的人们所领悟的,所感受的 一
样".英文化妆品广告原文本身具有内容美和形式美的 美学属性,那么,译文就应该忠实地再现其审美品质. 1.译文的内容美
译文的内容美是原文内容美的再现,它必须和原文 的内容美保持一致.在翻译中,只有正确理解原文词,词 组,句子等的语义,才能准确地体现原文的内容美.正确 而全面地理解原文的语义是准确而充分地表达原文内容 美的关键.贺川生说,英文化妆品广告美感的重要来源就 是词义本身,一般说来是来自该词的美感内涵,即美好的
联想或启迪等.因此,化妆品广告的翻译译文多选择具有 美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效应.下面 笔者就通过翻译实例对译文的内容美进行分析. 1)Sourceofenchantment. 诱惑之源.
化妆品广告大多以女性为读者对象,因此,设计者往 往以女性爱美之心作为突破口,此广告是Lancome生产 的MagieN0ire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题, 试想哪位女士能拒绝美的诱惑呢?
2)CheekColorDuet
Silky-smoothcheekcolorformulaprovideslong-last-
ing,naturalcolor.Dermatologist-tested.Non-comedogenic.
Suitableforsensitiveskin.100%fragrance-free.Clinically
testedforskini~itancy. 细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自然持久的 色泽.通过皮肤刺激性和过敏性临床试验,适用于敏感性 肌肤.不堵塞毛孔.不含香料.
地表达了意义.又符合字幕翻译的特点.
四,结语
通过以上的分析,笔者认为,在电影字幕翻译中,归 化与异化应共同存在,互为补充,只是在处理不同方面的 问题时.可以各有侧重.同时,在选择策略时还要顾及影 片中人物的特点,字幕翻译的特点和各种限制,以及观看 者的感受,尽量达到音响,字幕和画面的统一,使影片更 加完美
参考文献:
[1]Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTransla一 58
tionStudies,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca-
tionPress.2004.
[2]Shuttleworth,MarkandMoiraCowieDictionaryof TranslationStudies[M].ManchestenSt.JeromePublishing, 1997.
[3]Venuti,Lawrenc~TheTranslator'sInvisibility:AHis- toryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage EducationPress.2004.
『4]李文革.西方翻译理论流派研究.北京:中国社会
科学出版社.2004.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001,(4).
整_这是MaryKav双色腮红的广告说明书,全文只有一
个完整的句子,仅使用了一个动词,其余皆为省略句式,
使该广告产生出一种瞬时效果,能在很短的时间内很快
说服读者.此广告原文的显着特点是多用复合形容词,
"
silky-smooth",''long-lasting"."dermatologist-tested", "
non—comedogenic"."fragrance-free"等.而译文中细腻如
丝,持久,自然这几个具有美好意境的词组怎能不打动爱
美女士的心呢?人们在关注外在美的同时,更关注自身健
康,那么通过皮肤刺激性和过敏性临床试验,不堵塞毛
孔,不含香料的这款化妆品怎能不让追求时尚健康的女
士们趋之若鹜呢?
3)Themostunforgettablewomenintheworldwear Revlon.
世界上最令人难忘的女人都用露华浓.
此广告充分利用了女士的爱美心理,时髦心理及炫
耀心理,产生出美好的意境,让人向往,试想谁不愿作个
令人难忘的女人呢?而译文也忠实地再现了原文的美好
内涵.
傅仲选先生认为,译语必须准确传达源语的所指意 义,这是保证传达原文内容美的前提.但是,由于原文的 实用意义是原文内容美的重要组成部分,因此,译文保留 原文的实用意义越多.译文中原文的内容美就会表达得 越充分.译文的质量也就越高.翻译应尽可能地把原文的 各种实用意义表达出来.下面就是一则很好的范例. 4)WhiteningLiquidFoundationSPF15
WhiteningLiquidFoundationprovidesnatural-1ook— l'ng,light,long-lastingcoverage.Itcontainswhiteningingre— dientstocoverspots,whilemoisturizingyourskin.
美白粉底乳提供自然,轻盈和持久的遮盖效果,同时 能提供15倍于肌肤自然防晒功能的保护,有效抵御有害 光线的损害.蕴含美白精华及滋润成分,能改善雀斑,黑 斑,使肤色均匀白皙.
此译文兼顾了原文词语的所指意义和实用意义.原 文中出现了SPF15字样,但没有给予文字说明,而译文则 就其功能作了详细的说明,指出了此美白粉底乳不仅具 有美白和滋润作用.还具有不同于其它粉底的特色,即防 晒功能,能有效抵御有害光线的损害,使该产品增加了一 个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果, 更是对原文内容美的完美再现.
翻译是一种审美活动.在此活动中,译者必然会用到 一
些审美再现的手段和方法,增词和减词就是手段之一. 译文要忠实地再现原文的内容美,就要做到增词不增意, 增加的是字里行间的隐含之意:减词不减意,其目的是更
忠实,通顺地呈现原文的内容美.
2.译文的形式美
译文除忠实原文的内容美外.还要尽可能地忠实原 文的形式美.把原文中那些具有审美品质的形式特点尽 可能准确无遗地再现出来.请看下列实例:
5)Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.
化妆前慎选化妆品.
此广告原文用了两个"makeup",读起来富有节奏 感.容易记忆,而译文也采用了反复的手法.化妆一词出 现了两次,充分再现了原文的形式,而且是站在消费者的 立场上向他们提出忠告,容易引起消费者的共鸣. 6)Aging.Afaetoflife,challengeit!
衰老.生命的现实,向它挑战!
这是一则抗衰老化妆品广告,原文简洁有力,译文也 选用了简短的句式,最长的句子只有五个字,读起来铿锵 有力.富有感召力.
7)ColorsthatlastSOlong.BlendSOsmooth.StaySOtrue.
(That'Snolie!)
经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真.(绝非 谎言!)
广告原文采用了排比句式,并反复使用程度词SO,产 生强调产品功能的作用,而译文则采用汉语四字结构,对 仗工整,读起来韵律和谐,易于记忆,使人们在记住了该 产品之后,就会采取行动去购买,从而达到广告促成购买 的目的.
傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中提到,决定译 文形式美的因素有二个:一是原文的形式美;二是译者的 才能.因为英汉两种语言在形式上有着巨大差异,要再现 原文的形式美,译者的才能尤为重要.这包括译者本人的 审美意识,审美素养专业知识.特别不容忽视的是译者的 专业知识.一些化妆品广告的成分说明里含有很多专业
名词.这就需要译者仔细查找专业工具书,或向专家请
教,不能想当然.在准确翻译的基础上,译者应尽量用汉
语语言里富有美感的词汇来传达出原文的形式美.
3.内容与形式的和谐美
在翻译过程中.译者都将内容与形式的和谐统一作
为追求的目标.虽然在不能兼顾形式与内容时可以舍弃
形式而保内容.但也有优美流畅,充分再现原文的内容美
与形式美的译者.这便真正做到了内容与形式的和谐美.
请看以下两例:
8Crease-resistanteyecolorformulaprovideslong——
lastingwear.Dermatologist-andophthalmologist-tested. Suitableforsensitiveeyes.Canbeusedwetordry. 细致纯净,肤感柔和的质感配方能轻易上妆并持久
保持眼部亮丽妆容,通过皮肤科,眼科临床测试,适用于
敏感的眼部肌肤,干湿均可使用.
9)Thisskincarelineisspeciallydesignedtodeliver breakthroughanti-agingbenefitsinadailyskincaresystem formatureskin.Withinnovative.high—performanceformula—
tions.theTimewiseskincarelinesupplementstheskin'S ownnaturalprocessestohelpreducethevisiblesignsofag—
ing,revealabrightskintoneandavibrant,healthyenergized complexion.
特别为成熟肌肤悉心研制的护肤系列,为您带来卓
越的抗老化效果.独特,高效能的配方,充分融合肌肤的
天然循环节奏.可帮助皮肤减缓衰老,带来光彩.富弹性,
健康而且充满活力的肌肤.
四,结语
综上所述.英文化妆品广告的翻译具有内容美和形
式美两种美学特征,在翻译过程中,译者应力求将二者有
机地结合起来,以翻译美学思想为指导,以期达到译文内 容和形式统一的和谐美.
参考文献:
[1]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993,3. [2]崔刚.广告英~3000句.北京:北京理工大学出版 社,1993,7.
[3]傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版 社.1993.6.
59