为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

强夯机参数

2019-05-04 2页 doc 29KB 218阅读

用户头像

is_589748

暂无简介

举报
强夯机参数2018年12月英语四级翻译习题:人口老龄化  英语四级翻译话题材料:  请将下面这段话翻译成英文:  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(successionplan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。  英语四级翻译参考译文:  Chinaisfac...
强夯机参数
2018年12月英语四级翻译习题:人口老龄化  英语四级翻译话题材料:  请将下面这段话翻译成英文:  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(successionplan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被是主要因素之一。  英语四级翻译参考译文:  Chinaisfacingthedevelopedworld'sproblemsofanageingpopulationandlowbirthrate.Theseproblemshavetakenonevenmoreurgencyinthebusinesscommunity.Thefoundinggenerationisgettingolderbuthavinggreatdifficultypersuadingtheirchildrentocarryontheirlegacyandkeeptheirbusinessrunning.Puttinginplaceaclearandeffectivesuccessionplanisaheadacheforfamily-runbusinesses.Whiletherearemanyreasonstoexplainsuchreluctance,thedeteriorationinthebusinessenvironmenthasbeenproventobeoneofthemainfactors.  1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facetheproblemof;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为anageingpopulation。“发达国家拥有的问题”可用thedevelopedworld'sproblemof表示。  2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式havedifficulty(in)doingsth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为havegreatdifficultypersuadingtheirchildren。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keeptheirbusinessrunning。  3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-runbusiness。第1页共1页
/
本文档为【强夯机参数】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索