为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)

2019-08-01 39页 doc 91KB 82阅读

用户头像

is_196623

暂无简介

举报
纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)《沙与沫》--中英双语版--1 《沙与沫》--中英双语版 作品简介: “一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的故事里,四季流转,云朵变幻。生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》可称双壁,二者都以简短而寓意隽永的诗句,一点一滴地深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,更具丰富的想象力,比起泰戈尔对一花一草的关注,纪伯伦往往将目光投向更显得深邃而遥远的宇宙。“对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了。”《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一。...
纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)
《沙与沫》--中英双语版--1 《沙与沫》--中英双语版 作品简介: “一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的故事里,四季流转,云朵变幻。生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》可称双壁,二者都以简短而寓意隽永的诗句,一点一滴地深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,更具丰富的想象力,比起泰戈尔对一花一草的关注,纪伯伦往往将目光投向更显得深邃而遥远的宇宙。“对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了。”《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一。 本书为小巧的口袋书,设计精美、制作精良。使青少年在阅读过程中感受到不朽文学作品带来的美的力量。名著名译,值得恒久珍藏。 作者介绍 纪?哈?纪伯伦(Kahlil Gibran)(1883~1931),黎巴嫩诗人、散文作家、画家。生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱。同时,他又是阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基人,以他为中坚和代表形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即阿拉伯侨民文学)曾经全球闻名。 纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后逐渐转为以写散文诗为主。他的小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和她们与命运的苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。他的小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉取胜。他用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)。此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》被认为是他的代表作,作者以智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有东方色彩。纪伯伦并自绘充满浪漫情调和深刻寓意的插图。 纪伯伦认为诗人的是唱出“母亲心里的歌”。他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和高远的理想。他的思想受尼采哲学影响较大。他的作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。他的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解。 在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、爱情波折、债务缠身与疾病煎熬之苦。他出生在黎巴嫩北部山区的一个农家。故乡的奇兀群山与秀美风光赋予他艺术的灵感。12岁时,因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,他随母亲去美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活。1898年,15岁的纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化,了解阿拉伯社会。1902年返美后仅一年多的时间,病魔先后夺去了他母亲等三位亲人。他以写文卖画为生,与为人剪裁缝衣的妹妹一起挣扎在金元帝国的底层。1908年,他有幸得到友人的资助赴巴黎学画,并得到罗丹等艺术大师的亲授与指点。1911年他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯侨民文化潮流。当他感到死神将临,决心让自己的生命之火燃烧得更加光耀,遂不顾病痛,终日伏案,直到48岁英年早逝。 纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。在生命的最后岁月,他写下了传遍阿拉伯世界的诗篇《朦胧中的祖国》,他讴歌毕生苦恋的祖国:“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏。”爱与美是纪伯伦作品的主旋律。他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。”他反对愚昧和陈腐,他热爱自由,崇尚正义,敢于向暴虐的权力、虚伪的圣徒宣战;他不怕被骂作“疯人”,呼吁埋葬一切不随时代前进的“活尸”;他反对无病呻吟,夸夸其谈;主张以“血”写出人民的心声。 文学与绘画是纪伯艺术生命双翼。纪伯伦的前期创作以小说为主,后期创作则以散文诗为主。此外还有诗歌、诗剧、文学评论、书信等。《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。 纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉?布莱克(1757—1827)的影响,所以,文坛称他为“20世纪的布莱克”。1908年—1910在巴黎艺术学院学习绘画艺术期间,罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:“这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。”纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏。 在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜。他的作品既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情。他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理。另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者。美国人曾称誉纪伯伦“象从东方吹来横扫西方的风暴”,而他带有强烈东方意识的作品被视为“东方赠给西方的最好礼物”。 早在1923年,纪伯伦的五篇散文诗就先由茅盾先生介绍到中国。1931冰心女士翻译了《先知》,为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了文学的窗扉。近十多年来,我国又陆续出版了一些纪伯伦作品。这位黎巴嫩文坛骄子在中国有越来越多的知音。 我曾抓起一把烟雾。Once I filled my hand with mist. 然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。Then I opened it and lo, the mist was a worm. 我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird. 我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。 And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward. 我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有。And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist 但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。But I heard a song of exceeding sweetness. 仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。 It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life. 现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。 Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me 他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒砂子。” They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea." 在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。” And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore." 只有一次把我窘得哑口无言。就是当一个人问我,“你是谁?”的时候。 Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?" 想到神的第一个念头是一个天使。 The first thought of God was an angel. 说到神的第一个字眼是一个人。 The first word of God was a man. 我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森林里的风把语言给予了我们。 We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words. 那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢? Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays? 斯芬克斯只说过一次话。斯芬克斯说:“一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。” The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again." 我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。 I heard the Sphinx, but I did not understand. 我看到过一个女人的脸,我就看到了她所有的还未生出的儿女。 一个女人看了我的脸,她就认得了在她生前已经死去的我的历代祖宗。 我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢? 这不是每一个人的目标吗? 一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。 是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢? 当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面。 但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。 给我静默,我将向黑夜挑战。 当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。 从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话。在一个战役中他丧失了舌头。 现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个人打过的是什么样的仗。我为他的死亡而高兴。 这世界为我们两个人是不够大的。 我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。 Long did I lie in the dust of Egypt, silent and unaware of the seasons. 然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。 Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks of the Nile, 和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。 Singing with the days and dreaming with the nights. 现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。 And now the sun threads upon me with a thousand feet that I may lie again in the dust of Egypt. 但是,请看一个奇迹和一个谜吧! But behold a marvel and a riddle! 那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。 The very sun that gathered me cannot scatter me. 我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。 Still erect am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile. 记忆是相会的一种形式。Remembrance is a form of meeting. 忘记是自由的一种形式。Forgetfulness is a form of freedom. 我们依据无数太阳的运转来测定时间;他们以他们口袋里的小小的机器来测定时间。 We measure time according to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their little pockets. 那么请告诉我,我们怎能在同一的地点和同一的时间相会呢? Now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time? 对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了。 Space is not space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of the Milky Way. 人性是一条光河,从永久以前流到永久。 Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity. 难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗? Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain? 在到圣城去的路上,我遇到另一位香客,我问他:“这条就是到圣城去的路吗?” On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him, "Is this indeed the way to the Holy City?" 他说:“跟我来吧,再有一天一夜就到达圣城了。” And he said, "Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night." 我就跟随他。我们走了几天几夜,还没有走到圣城。 And I followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the Holy City. 使我惊讶的是,他带错了路反而对我大发脾气。 And what was to my surprise he became angry with me because he had misled me. 神呵,让我做狮子的俘食,要不就让兔子作我的俘食吧。 Make me, oh God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my prey. 除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。 One may not reach the dawn save by the path of the night. 我的房子对我说:“不要离开我,因为你的过去住在这里。” My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past." 道路对我说:“跟我来吧,因为我是你的将来。” And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future." 我对我的房子和道路说:“我没有过去,也没有将来。如果我住下来,我的住中就有去;如果我去,我的去中就有住。只有爱和死才能改变一切。” And I say to both my house and the road, "I have no past, nor have I a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. Only love and death will change all things." 当那些睡在绒毛上面的人所做的梦,并不比睡在土地上的人的梦更美好的时候,我怎能对生命的公平失掉信心呢? How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth? 奇怪得很,对某些娱乐的愿望,也是我的痛苦的一部分。 Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain. 曾有七次我鄙视了自己的灵魂:Seven times have I despised my soul: 第一次是在她可以上升而却谦让的时候。 The first time when I saw her being meek that she might attain height. 第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。 The second time when I saw her limping before the crippled. 第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。 The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. 第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。 The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. 第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。 The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. 第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。 The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. 第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。 And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 我不知道什么是绝对的真理。但是我对于我的无知是谦虚的,这其中就有了我的荣誉和报酬。 I AM IGNORANT of absolute truth. But I am humble before my ignorance and therein lies my honor and my reward. 在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。 There is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing. 天堂就在那边,在那扇门后,在隔壁的房里;但是我把钥匙丢了。 Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost the key. 也许我只是把它放错了地方。Perhaps I have only mislaid it. 你瞎了眼睛,我是又聋又哑,因此让我们握起手来互相了解吧。 You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand. 一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。 The significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs to attain. 我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。 Some of us are like ink and some like paper. 若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。 And if it were not for the blackness of some of us, some of us would be dumb; 若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。 And if it were not for the whiteness of some of us, some of us would be blind. 给我一只耳朵,我将给你以声音。 Give me an ear and I will give you a voice. 我们的心才是一块海绵;我们的心怀是一道河水。 Our mind is a sponge; our heart is a stream. 然而我们大多宁愿吸收而不肯奔流,这不是很奇怪吗? Is it not strange that most of us choose sucking rather than running? 当你想望着无名的恩赐,怀抱着无端的烦恼的时候,你就真和一切生物一同长大,升向你的大我。 When you long for blessings that you may not name, and when you grieve knowing not the cause, then indeed you are growing with all things that grow, and rising toward your greater self. 当一个人沉醉在一个幻象之中,他就会把这幻象的模糊的情味,当作真实的酒。 When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it the very wine. 你喝酒为的是求醉;我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。 You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may sober me from that other wine. 当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,我却恨它半满。 When my cup is empty I resign myself to its emptiness; but when it is half full I resent its half-fulness. The reality of the other person is not in what he reveals to you, but in what he cannot reveal to you. Therefore, if you would understand him, listen not to what he says but rather to what he does not say. 我说的话有一半是没有意义的;我把它说出来,为的是也许会让你听到其他的一半。 Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you. 幽默感就是分寸感。 A sense of humour is a sense of proportion. 当人们夸奖我多言的过失,责备我沉默的美德的时候,我的寂寞就产生了。 My loneliness was born when men praised my talkative faults and blamed my silent virtues. 当生命找不到一个歌唱家来唱出她的心情的时候,她就产生一个哲学家来说出她的心思。 When Life does not find a singer to sing her heart she produces a philosopher to speak her mind. 真理是常久被人知道的,有时被人说出的。 A truth is to be known always, to be uttered sometimes. 我们的真实的我是沉默的;后天的我是多嘴的。 The real in us is silent; the acquired is talkative. 我的生命内的声音达不到你的生命内的耳朵;但是为了避免寂寞就让我们交谈吧。 The voice of life in me cannot reach the ear of life in you; but let us talk that we may not feel lonely. 当两个女人交谈的时候,她们什么话也没有说;当一个女人自语的时候,她揭露了生命的一切。 When two women talk they say nothing; when one woman speaks she reveals all of life. 青蛙也许会叫得比牛更响,但是它们不能在田里拉犁,也不会在酒坊里牵磨,它们的皮也做不出鞋来。 Frogs may bellow louder than bulls, but they cannot drag the plough in the field not turn the wheel of the winepress, and of their skins you cannot make shoes. 只有哑巴才妒忌多嘴的人。Only the dumb envy the talkative. 如果冬天说,“春天在我的心里”,谁会相信冬天呢? If winter should say, "Spring is in my heart," who would believe winter? 每一粒种子都是一个愿望。Every seed is a longing. 如果你真的睁起眼睛来看,你会从每一个形象中看到你自己的形象。 Should you really open your eyes and see, you would behold your image in all images. 如果你张开耳朵来听,你会在一切声音里听到你自己的声音。 And should you open your ears and listen, you would hear your own voice in all voices. 真理是需要我们两个人来发现的:一个人来讲说它,一个人来了解它。 It takes two of us to discover truth: one to utter it and one to understand it. 虽然言语的波浪永远在我们上面喧哗,而我们的深处却永远是沉默的。 Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent. 许多理论都像一扇窗户,我们通过它看到真理,但是它也把我们同真理隔开。 Many a doctrine is like a window pane. We see truth through it but it divides us from truth. 让我们玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心里,就不难把你找到。但是如果你藏到你的壳里去,那么任何人也找你不到的。 Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart it would not be difficult to find you. But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you. 一个女人可以用微笑把她的脸蒙了起来。 A woman may veil her face with a smile. 那颗能够和欢乐的心一同唱出欢歌的忧愁的心,是多么高贵呵。 How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts. 想了解女人,或分析天才,或想解答沉默的神秘的人,就是那个想从一个美梦中挣扎醒来坐到早餐桌上的人。 He who would understand a woman, or dissect genius, or solve the mystery of silence is the very man who would wake from a beautiful dream to sit at a breakfast table. 我愿意同走路的人一同行走。我不愿站住看着队伍走过。 I would walk with all those who walk. I would not stand still to watch the procession passing by. 对于服侍你的人,你欠他的还不只是金子。把你的心交给他或是服侍他吧。 You owe more than gold to him who serves you. Give him of your heart or serve him. 没有,我们没有白活。他们不是把我们的骨头堆成堡垒了吗? Nay, we have not lived in vain. Have they not built towers of our bones? 我们不要挑剔计较吧。诗人的心思和蝎子的尾巴,都是从同一块土地上光荣地升起的。 Let us not be particular and sectional. The poet's mind and the scorpion's tail rise in glory from the same earth. 每一条毒龙都产生出一个屠龙的圣乔治来。 Every dragon gives birth to a St. George who slays it. 树木是大地写上天空中的诗。我们把它们砍下造纸,让我们可以把我们的空洞记录下来。 Trees are poems that the earth writes upon the sky. We fell them down and turn them into paper that we may record our emptiness. 如果你要写作(只有圣人才晓得你为什么要写作),你必须有知识、艺术和魔术----字句的音乐的知识,不矫揉造作的艺术,和热爱你读者的魔术。 Should you care to write (and only the saints know why you should) you must needs have knowledge and art and music -- the knowledge of the music of words, the art of being artless, and the magic of loving your readers. 他们把笔蘸在我们的心怀里,就认为他们已经得了灵感了。 They dip their pens in our hearts and think they are inspired. 如果一棵树也写自传的话,它不会不像一个民族的历史。 Should a tree write its autobiography it would not be unlike the history of a race. 如果我在“写诗的能力”和“未写成诗的欢乐”之间选择的话,我就要选那欢乐。 If I were to choose between the power of writing a poem and the ecstasy of a poem unwritten, I would choose the ecstasy. 因为欢乐是更好的诗。It is better poetry. 但是你和我所有的邻居,都一致地说我总是不会选择。 But you and all my neighbors agree that I always choose badly. 诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲。 Poetry is not an opinion expressed. It is a song that rises from a bleeding wound or a smiling mouth. 言语是没有时间性的。在你说它或是写它的时候应该懂得它的特点。 Words are timeless. You should utter them or write them with a knowledge of their timelessness. 诗人是一个退位的君王,坐在他的宫殿的灰烬里,想用残次捏出一个形象。 A POET IS a dethroned king sitting among the ashes of his palace trying to fashion an image out of the ashes. 诗是欢乐、痛苦和惊奇穿插着词汇的一场交道。 Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary. 一个诗人要想寻找他心里诗歌的母亲的话,是徒劳无功的。 In vain shall a poet seek the mother of the songs of his heart. 我曾对一个诗人说:“不到你死后我们不会知道你的评价。” Once I said to a poet, "We shall not know your worth until you die." 他回答说:“是的,死亡永远是个揭露者。如果你真想知道我的评价,那就是我心里的比舌上的多,我所愿望的比手里现有的多。” And he answered saying, "Yes, death is always the revealer. And if indeed you would know my worth it is that I have more in my heart than upon my tongue, and more in my desire than in my hand." 如果你歌颂美,即使你是在沙漠的中心,你也会有听众。 If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you will have an audience. 诗是迷醉心怀的智慧。Poetry is wisdom that enchants the heart. 智慧是心思里歌唱的诗。Wisdom is poetry that sings in the mind. 如果我们能够迷醉人的心怀,同时也在他的心思中歌唱。 那么他就真个地在神的影中生活了。 If we could enchant man's heart and at the same time sing in his mind, Then in truth he would live in the shadow of God. 灵感总是歌唱;灵感从不解释。 Inspiration will always sing; inspiration will never explain. 我们常为使自己人睡,而对我们的孩子唱催眠的歌曲。 We often sing lullabies to our children that we ourselves may sleep. 我们的一切字句,都是从心思的筵席上散落下来的残屑。 All our words are but crumbs that fall down from the feast of the mind. 思想对于诗往往是一块绊脚石。 Thinking is always the stumbling stone to poetry. 能唱出我们的沉默的,是一个伟大的歌唱家。 A great singer is he who sings our silences. 如果你嘴里含满了食物,你怎能歌唱呢? How can you sing if your mouth be filled with food? 如果手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢? How shall your hand be raised in blessing if it is filled with gold? 他们说夜鸟唱着恋歌的时候,把刺扎进自己的胸膛。 They say the nightingale pierces his bosom with a thorn when he sings his love song. 我们也都是这样的。不这样我们还能歌唱吗? So do we all. How else should we sing? 天才只不过是晚春开始时节知更鸟所唱的一首歌。 Genius is but a robin's song at the beginning of a slow spring. 连那最高超的心灵,也逃不出物质的需要。 Even the most winged spirit cannot escape physical necessity. 疯人作为一个音乐家并不比你我逊色;不过他所弹奏的乐器有点失调而已。 A madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on which he plays is a little out of tune. 在母亲心里沉默着的诗歌,在她孩子的唇上唱了出来。 The song that lies silent in the heart of a mother sings upon the lips of her child. 没有不能圆满的愿望。我和另外一个我从来没有完全一致过。事物的实质似乎横梗在我们中间。 No longing remains unfulfilled. I have never agreed with my other self wholly. The truth of the matter seems to lie between us. 你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中成长;那么就一切都好了。 Your other self is always sorry for you. But your other self grows on sorrow; so all is well. 除了在那些灵魂熟睡、躯壳失调的人的心里之外,灵魂和躯壳之间是没有斗争的。 There is no struggle of soul and body save in the minds of those whose souls are asleep and whose bodies are out of tune. 当你达到生命的中心的时候,你将在万物中甚至于在看不见美的人的眼睛里,也会找到美。 When you reach the heart of life you shall find beauty in all things, even in the eyes that are blind to beauty. 我们活着只为的是去发现美。其他一切都是等待的种种形式。 We live only to discover beauty. All else is a form of waiting. 撒下一粒种子,大地会给你一朵花。向天祝愿一个梦想,天空会给你一个情人。 Sow a seed and the earth will yield you a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved. 你生下来的那一天,魔鬼就死去了。The devil died the very day you were born. 你不必经过地狱去会见天使。 Now you do not have to go through hell to meet an angel. 许多女子借到了男子的心;很少女子能占有它。 Many a woman borrows a man's heart; very few could possess it. 如果你想占有,你千万不可要求。If you would possess you must not claim. 当一个男子的手接触到一个女子的手,他俩都接触到了永在的心。 When a man's hand touches the hand of a woman they both touch the heart of eternity. 爱情是情人之间的面幕。Love is the veil between lover and lover. 每一个男子都爱着两个女人:一个是他想像的作品,另外一个还没有生下来。 Every man loves two women; the one is the creation of his imagination, and the other is not yet born. 不肯原谅女人的细做过失的男子,永远不会欣赏她们伟大的德性。 Men who do not forgive women their little faults will never enjoy their great virtues. 不日日自新的爱情,变成一种习惯,而终于变成奴役。 Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery. 情人只拥抱了他们之间的一种东西,而没有互相拥抱。 Lovers embrace that which is between them rather than each other. 恋爱和疑忌是永不交谈的。 Love and doubt have never been on speaking terms. 爱情是一个光明的字,被一只光明的手写在一张光明的册页上的。 Love is a word of light, written by a hand of light, upon a page of light. 友谊永远是一个甜柔的责任,从来不是一种机会。 Friendship is always a sweet responsibility, never an opportunity. 如果你不在所有的情况下了解你的朋友,你就永远不会了解他。 If you do not understand your friend under all conditions you will never understand him. 你的最华丽的衣袍是别人织造的; Your most radiant garment is of the other person's weaving; 你的最可口的一餐是在别人的桌上吃的; You most savory meal is that which you eat at the other person's table; 你的最舒适的床铺是在别人的房子里的。 Your most comfortable bed is in the other person's house. 那么请告诉我,你怎能把自己同别人分开呢? Now tell me, how can you separate yourself from the other person? 你的心思和我的心怀将永不会一致,除非你的心思不再居留于数字中,而我的心怀不再居留在云雾里。 Your mind and my heart will never agree until your mind ceases to live in numbers and my heart in the mist. 除非我们把语言减少到七个字,我们将永不会互相了解。 We shall never understand one another until we reduce the language to seven words. 我的心,除了把它敲碎以外,怎能把它打开呢? HOW SHALL MY heart be unsealed unless it be broken? 只有深哀和极乐才能显露你的真实。 Only great sorrow or great joy can reveal your truth. 如果你愿意被显露出来,你必须在阳光中挥舞,或是背起你的十字架。 If you would be revealed you must either dance naked in the sun, or carry your cross. 如果自然听到了我们所说的知足的话语,江河就不去寻求大海,冬天就不会变成春天。如果她听到我们所说的一切吝啬的话语,我们有多少人可以呼吸到空气呢? Should nature heed what we say of contentment no river would seek the sea, and no winter would turn to Spring. Should she heed all we say of thrift, how many of us would be breathing this air? 当你背向太阳的时候,你只看到自己的影子。 You see but your shadow when you turn your back to the sun. 你在白天的太阳前面是自由的,在黑夜的星辰前面也是自由的; You are free before the sun of the day, and free before the stars of the night; 在没有太阳,没有月亮,没有星辰的时候,你也是自由的。 And you are free when there is no sun and no moon and no star. 就是在你对世上一切闭起眼睛的时候,你也是自由的。 You are even free when you close your eyes upon all there is. 但是你是你所爱的人的奴隶,因为你爱了他。 But you are a slave to him whom you love because you love him, 你也是爱你的人的奴隶,因为他爱了你。 And a slave to him who loves you because he loves you. 我们都是庙门前的乞丐,当国王进出庙门的时候,我们每人都分受到恩赏。 We are all beggars at the gate of the temple, and each one of us receives his share of the bounty of the King when he enters the temple, and when he goes out. 但是我们都互相妒忌,这是轻视国王的另一种方式。 But we are all jealous of one another, which is another way of belittling the King. 你不能吃得多过你的食欲。那一半食粮是属于别人的,而且也还要为不速之客留下一点面包。 You cannot consume beyond your appetite. The other half of the loaf belongs to the other person, and there should remain a little bread for the chance guest. 如果不为待客的话,所有的房屋都成了坟墓。 If it were not for your guests all houses would be graves. 和善的狼对天真的羊说:“你不光临寒舍吗?” Said a gracious wolf to a simple sheep, "Will you not honor our house with a visit?" 羊回答说:“我们将以贵府为荣,如果你的贵府不是在你肚子里的话。” And the sheep answered, "We would have been honored to visit your house if it were not in your stomach." 我把客人拦在门口说:“不必了,在出门的时候再擦脚吧,进门的时候是不必擦的。” I stopped my guest on the threshold and said, "Nay, wipe not your feet as you enter, but as you go out." 慷慨不是你把我比你更需要的东西给我,而是你把你比我更需要的东西,也给了我。 Generosity is not in giving me that which I need more than you do, but it is in giving me that which you need more than I do. 当你施与的时候你当然是慈善的,在受与的时候要把脸转过一边,这样就可以不看那受者的羞赧。 You are indeed charitable when you give, and while giving, turn your face away so that you may not see the shyness of the receiver. 最富与最穷的人的差别,只在于一整天的饥饿和一个钟头的干渴。 The difference between the richest man and the poorest is but a day of hunger and an hour of thirst. 我们常常从我们的明天预支了来偿付我们昨天的债负。 We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays. 我也曾受过天使和魔鬼的造访,但是我都把他们支走了。 I too am visited by angels and devils, but I get rid of them. 当天使来的时候,我念一段旧的诗文,他就厌烦了; When it is an angel I pray an old prayer, and he is bored; 当魔鬼来的时候,我犯一次旧的罪过,他就从我面前走过了。 When it is a devil I commit an old sin, and he passes me by. 总的说来,这不是一所坏监狱;我只不喜欢在我的囚房和隔壁囚房之间的这堵墙; After all this is not a bad prison; but I do not like this wall between my cell and the next prisoner's cell; 但是我对你保证,我决不愿责备狱吏和建造这监狱的人。 Yet I assure you that I do not wish to reproach the warder not the Builder of the prison. 你向他们求鱼而却给你毒蛇的那些人,也许他们只有毒蛇可给。那么在他们一方面就算是慷慨的了。 Those who give you a serpent when you ask for a fish, may have nothing but serpents to give. It is then generosity on their part. 欺骗有时成功,但它往往自杀。 Trickery succeeds sometimes, but it always commits suicide. 当你饶恕那些从不流血的凶手,从不窃盗的小偷,不打禅语的说谎者的时候,你就真是一个宽大的人。 You are truly a forgiver when you forgive murderers who never spill blood, thieves who never steal, and liars who utter no falsehood. 谁能把手指放在善恶分野的地方,谁就是能够摸到上帝圣袍的边缘的人。 He who can put his finger upon that which divides good from evil is he who can touch the very hem of the garment of God. 如果你的心是一座火山的话,你怎能指望会从你的手里开出花朵来呢? If your heart is a volcano how shall you expect flowers to bloom in your hands? 多么奇怪的一个自欺的方式!有时我宁愿受到损害和欺骗,好让我嘲笑那些以为我不知道我是被损害、欺骗了的人。 A strange form of self-indulgence! There are times when I would be wronged and cheated, that I may laugh at the expense of those who think I do not know I am being wronged and cheated. 对于一个扮作被追求者的角色的追求者,我该怎么说他呢? What shall I say of him who is the pursuer playing the part of the pursued? 让那个把脏手擦在你衣服上的人,把你的衣服拿走吧。他也许还需要那件衣服,你却一定不会再要了。 Let him who wipes his soiled hands with your garment take your garment. He may need it again; surely you would not. 兑换商不能做一个好园丁,真是可惜。 It is a pity that money-changers cannot be good gardeners. 请你不要以后天的德行来粉饰作的先天的缺陷。我宁愿有缺陷;这些缺陷和我自己的一样。 Please do not whitewash your inherent faults with your acquired virtues. I would have the faults; they are like mine own. 有多少次我把没有犯过的罪都拉到自己身上,为的让人家在我面前感到舒服。 How often have I attributed to myself crimes I have never committed, so that the other person may feel comfortable in my presence. 就是生命的面具也都是更深的奥秘的面具。 Even the masks of life are masks of deeper mystery. 你可能只根据自己的了解去判断别人。 You may judge others only according to your knowledge of yourself. 现在告诉我,我们里头谁是有罪的,谁是无辜的。 Tell me now, who among us is guilty and who is unguilty? 真正公平的人就是对你的罪过感到应该分担的人。 The truly just is he who feels half guilty of your misdeeds. 只有白痴和天才,才会去破坏人造的法律;他们离上帝的心最近。 Only an idiot and a genius break man-made laws; and they are the nearest to the heart of God. 只在你被追逐的时候,你才快跑。 It is only when you are pursued that you become swift. 我没有仇人,上帝阿,如果我会有仇人的话, I have no enemies, O God, but if I am to have an enemy 就让他和我势均力敌,Let his strength be equal to mine, 只让真理做一个战胜者。That truth alone may be the victor. 当你和敌人都死了的时候,你就会和他十分友好了。 You will be quite friendly with your enemy when you both die. 一个人在自卫的时候可能自杀。 Perhaps a man may commit suicide in self-defense. 很久以前一个“人”因为过于爱别人,也太可爱了,因而被钉在十字架上。 Long ago there lived a Man who was crucified for being too loving and too lovable. 说来奇怪,昨天我碰到他三次。 And strange to relate I met him thrice yesterday. 第一次是他恳求一个警察不要把一个妓女关到监牢里去;第二次是他和一个无赖一块喝酒;第三次是他在教堂里和一个法官拳斗。 The first time He was asking a policeman not to take a prostitute to prison; the second time He was drinking wine with an outcast; and the third time He was having a fist-fight with a promoter inside a church. 如果他们所谈的善恶都是正确的话,那么我的一生只是一个长时间的犯罪。 If all they say of good and evil were true, then my life is but one long crime. 怜悯只是半个公平。Pity is but half justice. 过去推一对我不公平的人,就是那个我曾对他的兄弟不公平的人。 THE ONLY ONE who has been unjust to me is the one to whose brother I have been unjust. 当你看见一个人被带进监狱的时候,在你心中默默地说:“也许他是从更狭小的监狱里逃出来的。” When you see a man led to prison say in your heart, "Mayhap he is escaping from a narrower prison." 当你看见一个人喝醉了的时候,在你心中默默地说:“也许他想躲避某些更不美好的事物。” And when you see a man drunken say in your heart, "Mayhap he sought escape from something still more unbeautiful." 在自卫中我常常憎恨;但是如果我是一个比较坚强的人,我就不必使用这样的武器。 Oftentimes I have hated in self-defense; but if I were stronger I would not have used such a weapon. 用唇上的微笑来遮掩眼里的憎恨的人是多么愚蠢呵! How stupid is he who would patch the hatred in his eyes with the smile of his lips. 只有在我以下的人,能忌妒我或憎恨我。 Only those beneath me can envy or hate me. 我从来没有被妒忌或被憎恨过,我不在任何人之上。 I have never been envied nor hated; I am above no one. 只有在我以上的人,能称赞我或轻蔑我。 Only those above me can praise or belittle me. 我从来没有被称赞或被轻蔑过,我不在任何人之下。 I have never been praised nor belittled; I am below no one. 你对我说:“我不了解你。”这就是过分地赞扬了我,无故地侮辱了你。 Your saying to me, "I do not understand you," is praise beyond my worth, and an insult you do not deserve. 当生命给我金子而我给你银子的时候,我还自以为慷慨,这是多么卑鄙呵! How mean am I when life gives me gold and I give you silver, and yet I deem myself generous. 当你达到生命心中的时候,你会发现你不高过罪人,也不低于先知。 When you reach the heart of life you will find yourself not higher than the felon, and not lower than the prophet. 奇怪的是,你竟可怜那脚下慢的人,而不可怜那心里慢的人。 Strange that you should pity the slow-footed and not the slow-minded, And the blind-eyed rather than the blind-hearted. 可怜那盲于目的人,而不可怜那盲于心的人。 It is wiser for the lame not to break his crutches upon the head of his enemy. 瘸子不在他敌人的头上敲断他的拐杖,是更聪明些的。 How blind is he who gives you out of his pocket that he may take out of your heart 那个认为从他的口袋里给你,可以从你心里取回的人,是多么糊涂呵! If there is such a thing as sin some of us commit it backward following our forefathers' footsteps; 生命是一支队伍。迟慢的人发现队伍走得太快了,他就走出队伍; Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out; And the swift of foot finds it too slow and he too steps out. 快步的人又发现队伍走的太慢了,他也走出队伍。 And some of us commit it forward by overruling our children. 如果世上真有罪孽这件东西的话,我们中间有的人是跟着我们祖先的脚踪,倒退着造孽。. 有的人是管制着我们的儿女,赶前地造挚。 真正的好人,是那个和所有的大家认为坏的人在一起的人。 The truly good is he who is one with all those who are deemed bad 我们都是囚犯,不过有的是关在有窗的牢房里,有的就关在无窗的牢房里。 We are all prisoners but some of us are in cells with windows and some without. 奇怪的是,当我们为错误辩护的时候,我们用的气力比我们捍卫正确时还大。 Strange that we all defend our wrongs with more vigor than we do our rights. 如果我们互相供认彼此的罪过的话,我们就会为大家并无新创而互相嘲笑。 Should we all confess our sins to one another we would all laugh at one another for our lack of originality. 如果我们都公开了我们的美德的话,我们也将为大家并无新创而大笑。 Should we all reveal our virtues we would also laugh for the same cause. 一个人是在人造的法律之上,直到他犯了抵触人造的惯例的罪; An individual is above man-made laws until he commits a crime against man-made conventions; After that he is neither above anyone nor lower than anyone. 在此以后,他就不在任何人之上,也不在任何人之下。
/
本文档为【纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语 (2)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索