为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

庞德《诗经》翻译

2019-08-27 4页 doc 16KB 76阅读

用户头像

is_871676

暂无简介

举报
庞德《诗经》翻译Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 1 诗经·国风·周南 关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 Book I. Chou and the South I (1) [Hid! Hid! (1954)] Ezra Pound "Hid", "Hid" the fish-hawk saith, by isl...
庞德《诗经》翻译
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 1 诗经·国风·周南 关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 Book I. Chou and the South I (1) [Hid! Hid! (1954)] Ezra Pound "Hid", "Hid" the fish-hawk saith, by isle in Ho the fish-hawk saith: “Dark and clear, Dark and clear, So shall be the prince's fere.” Clear as the stream is her modesty; As neath dark boughs her secrecy, reed against reed tall on slight as the stream moves left and right, dark and clear, dark and clear. To seek and not find as a dream in his mind, think how her robe should be, distantly, to toss and turn, to toss and turn. High reed caught in ts'ai grass so deep her secrecy; lute sound in lute sound is caught, touching, passing, left and right. Bang the gong of her delight. Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·邶风 静女 静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。 Book 3. Airs of Pei XVII (42) The Appointment Manqué Lady of azure thought, supple and tall, I wait by nook, by angle in the wall, love and see naught; shift foot and scratch my poll. Lady of silken word, in clarity gavest a reed whereon red flower flamed less than thy delightfulness. In mead she plucked the molu grass, fair as streamlet did she pass. “Reed, art to prize in thy beauty, but more than frail, who gave thee me.” Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·陈风 月出 月出皎兮。佼人僚兮。 舒窈纠兮。劳心悄兮。 月出皓兮。佼人懰兮。 舒忧受兮。劳心慅兮。 月出照兮。佼人燎兮。 舒夭绍兮。劳心惨兮。 Book 12. Songs of Ch’en VIII (143) The erudite moon is up, less fair than she who hath tied silk cords about a heart in agony, she at such ease so all my work is vain. My heart is tinder, and steel plucks at my pain so all my work is vain, she at such ease as is the inquiring moon. A glittering moon comes out less bright than she the moon's colleague that is so fair, of yet such transient grace, at ease, undurable, so all my work is vain torn with this pain.* *A few transpositions but I think the words are all in the text. THE CLASSIC ANTHOLOGY DEFINED BY CONFUCIUS (1954)
/
本文档为【庞德《诗经》翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索