为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

romeo and juliet

2019-06-04 11页 doc 27KB 23阅读

用户头像

is_954223

暂无简介

举报
romeo and julietRomeo and Juliet ( Act 2, scene 2 ,lines 1--78) 翻译 Romeo: he jests at scars that never feit a wound 开始 Romeo: than death prorogued, wanting of thy love 结束。 罗密欧 他自嘲他那些已经麻木的痛苦 朱丽叶 从窗里出现 啊 那边窗户里的是什么光芒 那是东方 朱丽叶是太阳 升起吧太阳,赶走忌妒的月光 那个已经憔悴的月光 你胜过他 因为嫉妒 月光...
romeo and juliet
Romeo and Juliet ( Act 2, scene 2 ,lines 1--78) 翻译 Romeo: he jests at scars that never feit a wound 开始 Romeo: than death prorogued, wanting of thy love 结束。 罗密欧 他自嘲他那些已经麻木的痛苦 朱丽叶 从窗里出现 啊 那边窗户里的是什么光芒 那是东方 朱丽叶是太阳 升起吧太阳,赶走忌妒的月光 那个已经憔悴的月光 你胜过他 因为嫉妒 月光已不再美好 她的圣衣已经失去光芒 只有傻子才会穿着,丢了它吧。是我的姑娘 啊 我的心 哦 她知道我 她说了什么:那是什么呢 她的眼神在说话 让我来回答 我鲁莽了 她并不是对我说话 天上最亮的星啊 也在向她的眼睛祈求 在它们的轨道里默默闪烁着 星星想住在她眼眶里 而她的眼睛在轨道回旋 她的脸庞会使那些星星失色的就像烈日比之烛光 她的目光如此明亮 穿过晴空 鸟儿歌唱,以为白昼来临 看 她托腮远望 我愿做她的衣袖 与她相依(直译:她用手托腮,我愿做她的手套,摸她的脸)朱丽叶 哎 罗密欧 她说: 嗯 再说一遍 炽热的天使 夜色中的璀璨 在凡尘之上 吟唱福音的使者 直到他乘云而去 凡人才会彷徨的聆听 朱丽叶: 啊罗密欧 罗密欧 你为什么如此决绝罗密欧 不说你的家室 不说你的名字 你不说 却让我更执着 我要抛弃我的家族 罗密欧 {在一边} 我该再听她说更多 还是和她对答 朱丽叶 你的名字是我的仇敌 你不叫蒙太古 而就是罗密欧(罗密欧的兄弟还是仆人忘了)叫蒙太古又有什么关系 名字 身外之物而已 哎 叫别的名字吧! 名字有什么用呢?玫瑰 不论换什么其他名字 却芬芳依旧 罗密欧如果不叫罗密欧 也能成为现在的那个他 忘记其他的 罗密欧 忘了你的名字 没有名字的你 可以让我们走下去 罗密欧 我听到你倾诉了 叫我‘爱’吧 我就会重获新生 以后我变不是罗密欧了 朱丽叶 这么晚了 你是谁 我的倾诉怎会使你纠结 Juliet:O Romeo, Romeo! Why are you Romeo? Deny your father and refuse your name; but your name is my enemy; What Montague? It is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What is in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; -Romeo, doff your name Romeo. I will do it. Call me but love, Henceforth I never will be Romeo. Juliet. who are you? Why are you here on my veranda? Romeo. By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to you. Had I it written, I would tear the word. Juliet. My ears have yet not drunk a hundred words Of that tongue utterance, yet I know the sound; Are you Romeo, and a Montague? Romeo. Neither, fair saint, if either you dislike. Juliet.How can you be here? The orchard walls are high and hard to climb; And considering who you are, If any of my brother find you here, you will die. Romeo. With love ’s light wings did I cross these walls; For stony limits cannot hold love out Juliet. If they do see you, they will kill you. I would not want them saw you here. Romeo. I have night s cloak to hide me from their sight; And, but you love me, let them find me here. My life were better ended by their hate than death prorogued, wanting of your love. Juliet. Who send you to my place? Romeo. By love, the love send me here . Juliet: Do you love me, I know you will say yes; And I will take you r word: yet, if you swear , you may be prove false; O gentle Romeo, If you do love me, say it louldly and faithfully: In truth, fair Montague, I am too fond; Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear, That tips with silver all these fruit-tree tops,-- Juliet. O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that your love prove likewise variable. Romeo. What shall I swear by? Juliet. Do not swear at all; Or if you want , swear by youself, , And I will believe you. Juliet. Sweet, good night! Good night, good night! as sweet repose and rest Come to your heart as that within my breast! Romeo. O, will you leave me so unsatisfied? Juliet. What satisfaction can you have to-night? Romeo. T he exchange of your love’s faithful vow for mine. Juliet. I gave you mine before you did request it; And yet I would it were to give again. Romeo. Would you withdraw it? for what purpose, love? Juliet. But to be frank and give it to you again. Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again. Romeo. O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. 朱丽叶:罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧 朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌;姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。 啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧,请放弃你的姓氏吧。 罗密欧:那么我就听你的话,你只需叫我亲爱的,从今以后,我永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶:你是什么人,为什么在我家阳台? 罗密欧我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。 朱丽叶: 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶: 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 罗密欧: 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试, 朱丽叶: 如果他们看见你会杀了你的。我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。 罗密欧: 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我吧; 与其得不到你的爱情,还不如在仇人的刀剑下丧生。 朱丽叶:你怎样找到这儿来的? 罗密欧: 爱情怂恿我探听出这一个地方 朱丽叶: 你爱我吗?我知道你一定会说“是的”; 我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎言 温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我; 俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了 罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——朱丽叶: 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 罗密欧:那么我指着什么起誓呢? 朱丽叶: 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。 朱丽叶: 好人,再会吧!晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头! 罗密欧: 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? 朱丽叶: 你今夜还要什么满足呢? 罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 朱丽叶: 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。 罗密欧你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? 朱丽叶:为了示我的慷慨,我要把它重新给你。亲爱的,再会吧! 罗密欧:幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
/
本文档为【romeo and juliet】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索