为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies

后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies

2019-01-25 1页 doc 11KB 25阅读

用户头像

is_594905

暂无简介

举报
后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies 或称后殖民主义学派或政治学派。随着20世纪80年代翻译中“文化转向”和对文化的深入研究,到了90年代,文化研究越来越带有强烈的政治倾向,最后发展成“后殖民主义”和“后帝国主义”理论。如果说,解构主义和女性主义等关心的还只是文化的一般问题的话,则后殖民主义关心的是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。后殖民主义翻译研究与当代文化理论中的后殖民主义理论有密切关系,该理论从原殖民地文化出发,解构西方中心主义和文化霸权主义。后殖民翻译...
后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies
后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies 或称后殖民主义学派或政治学派。随着20世纪80年代翻译中“文化转向”和对文化的深入研究,到了90年代,文化研究越来越带有强烈的政治倾向,最后发展成“后殖民主义”和“后帝国主义”理论。如果说,解构主义和女性主义等关心的还只是文化的一般问题的话,则后殖民主义关心的是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。后殖民主义翻译研究与当代文化理论中的后殖民主义理论有密切关系,该理论从原殖民地文化出发,解构西方中心主义和文化霸权主义。后殖民翻译理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大民族的语言时译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。作为文化学家,英国Bassnet的后期理论已显示出后殖民主义的色彩,她出版了Post-Colonial Translation:Theory and Practice(1999)等著作。后殖民翻译理论的代人物还包括一批出生在原殖民地而后在宗主国受教育成长起来的知识分子,如印度的Teiaswini Niranjana(代表作如Siting Translation:History,Post-Structuralism.and the Colonial Context, 1992)和Gayatri Spivak(代表作如Outside in the Teaching Machine, 1993);其他如曾在芬兰Tampere大学教翻译,后去美国Mississippi大学执教的Doudas Robinson以及马萨诸塞大学比较文学系的Maria Tymoczko等。
/
本文档为【后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索