为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编

2020-04-15 4页 doc 382KB 13阅读

用户头像 机构认证

金水文库

鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户

举报
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。3.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.(英语词语的理解)(...
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编
(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。3.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.(英语词语的理解)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。4.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.(英语词语的理解)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。5.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.(英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。1.Heblurredtheinkontheletterwithhistears.(英语词语的理解)(0304)[A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。[C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。[D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0504)A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。4.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0804)A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。英语短语的理解3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.(英语短语的理解)(0104)[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。2.It’sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.(英语短语的理解)(0304)[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。[D]银行出纳员多一些,队就排得更短了。3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.(英语短语的理解)(0304)[A]在农业革命中,科学没有机械重要。[B]在农业革命中,机械没有科学重要。[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(汉英差异,英语短语的理解)(0304)[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。5.Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.(英语短语的理解)(0304)[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。(英语短语的理解)(0304)[A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.[B]Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.[C]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.1.AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.(英语短语的理解,英语句法)(0404)A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。2.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.(英语短语的理解)(0404)A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.()(英语短语的理解)(0504)A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0504)A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.(英语短语的理解)(0704)  A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。  B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。  C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。  D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING(英语短语的理解)(0704)  A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。  C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。  D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。1.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.(英语短语的理解)(0804)A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。2.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.(英语短语的理解)(0804)A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。4.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(英语短语的理解,英语词语的理解)(0804)A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。英语的表达(包括搭配及用法)7.小王没有辜负父母的期望。(英语表达)(0104)[A]XiaoWangreachedhisparents’expectations[B]XiaoWangsatisfiedhisparents’hopes.[C]XiaoWangrealizedhisparents’dreams.[D]XiaoWangliveduptohisparents’expectations.8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。(汉英差异,英语表达)(0204)A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.9.发展是硬道理。(英语表达,汉语词语的理解)(0204)A.Developmentisthehardreason.B.Developmentisthehardprinciple.C.Developmentistheabsolutereason.D.Developmentistheabsoluteprinciple.6.基本路线要管一百年,动摇不得。(汉英差异,英语表达)(0304)[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.9.不知什么原因,这条消息没有见报。(英语表达)(0304)[A]Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.[C]Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.[D]Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.8.你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?(英语表达)(0404)A.You’vewrittensomanybooks,howcanyousayyou’renotmanofletter?B.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletter?C.You’vewrittensomanybooks.Howcanyousayyou’renotmanofletters?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。(英语表达)(0404)A.Hesleptlikealogandwasnotevenwakenedupbythethunder.B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.C.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenupbythethunder.D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple(英语表达)(0504)A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。(英语表达)(0504)A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(英语表达,汉英差异)(0504)A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!(英语句法,英语表达)(0504)A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。(英语表达)(0504)A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。(英语表达)(0704)  A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.  B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.  C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.  D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804)A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。(英语表达)(0804)A.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.B.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecauseweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.C.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatbecauseweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.D.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausethatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.英语特殊表达法1.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!(英语特殊表达法)(0104)[A]开车要特别小心![B]开车不能太小心![C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.(英语特殊表达法)(0204)A.我们每一个人都想去看展览。B.没有谁想去看展览。C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。5.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.(英语特殊表达法)(0604)A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想去湖里游泳。C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.(英语特殊表达法)(0704)  A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。  B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。  C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。  D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。2.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.(英语特殊表达法的理解)(0604)A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。D.门开了,果然是我们刚才谈论的人进来了。3.Alicerudelyshowedmethedoor.(英语的特殊表达法)(0204)A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.爱丽斯无礼地把我轰出了门4.There'sthebell;someoneisatthedoor.(英语特殊表达法)(0204)A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.()(英语特表达法)(0504)A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。3.ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.(英语特殊表达法)(0604)A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.(英语特殊表达法)(0704)  A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。  B.哈丁斯可能不需要任何借口。  C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。  D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。(英语特殊表达法)(0704)  A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.  B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.  C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesameasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.  D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.英语介词的翻译2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.(英语被动语态的翻译,英语介词的翻译)(0104)[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。英语被动语态的翻译2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.(英语被动语态的翻译,英语介词的翻译)(0104)[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.(英语被动语态的翻译)(0204)A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。英语的插入结构5.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.(英语的插入结构,英语定语从句的翻译)(0404)A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程--燧石。C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。英语独立主格结构6.他耷拉着脑袋坐在床边上。(英语的独立主格结构)(0404)A.Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.B.Hewassittingontheedgeofthebed,hisheadlowering.C.Hesatontheedgeofthebed,withhisheadbeinglowered.D.Hewassittingontheedgeofthebed,withhisheadlowering.英语的否定后置1.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.(英语否定后置)(0604)A.正如许多人.认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。英语的比较结构9.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。(英语的比较结构)(0604)A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfugre,oranaverageincreaseof3.1%ayear.英语平行结构10.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。(英语的平行结构)(0604)A.TheMay4thMovement,bothonideologyandoncadres,preparedforthefoundingoftheCommunistPartyofChinain1921.B.TheMay4thMovement,bothinideologyandincadres,preparedforthefoundingoftheCommunistPartyofChinain1921.C.Bothonideologyandonthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.英语强调结构8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。(英语强调结构)(0704)  A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.  B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.  C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.  D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.英语评价结构4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.(英语评价结构,英语修饰语的位置)(0104)[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.(英语评价结构,词的理解)(0204)A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。英语定语从句的翻译6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。(英语定语从句的翻译,汉语表达)(0104)[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。5.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.(英语的插入结构,英语定语从句的翻译)(0404)A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程--燧石。C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。英语文体的差异7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。(英语文体差异)(0804)A.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.C.Iamdeeplygrievedatyourmother’sdead.D.Iamdeeplygrievedatyourmother’sdying.英语句法4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.(英语评价句的翻译,英语修饰语的位置)(0104)[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。(汉语词的转性,英语修饰语的位置)(0304)[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.3.Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.(英语修饰语的位置)(0404)A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。(英语修饰语的位置)(0704)  A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.  B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.  C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.  D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostintheworld.1.AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.(英语短语的理解,英语句法)(0404)A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!(英语句法,英语表达,英语句法)(0504)A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。(英语句法)(0604)A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionacrescanbereclaimed.D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。(汉英差异,英语句法)(0104)[A]Theworldischanging,weshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[B]Theworldischanging,thereforeweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.[D]Theworldischanging,butweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。(汉英差异,英语句法)(0104)[A]Wehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademinorones,becausewehavenoexperience.[B]Sincewehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[C]Aswehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.[D]althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()(汉英差异,英语句法)(0504)A.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don’tseizethem,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.C.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(汉英差异,英语句法)(0604)A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.B.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoliveon.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.C.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughmoneytoeat.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,andtheirlifewashard.D,Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoeat,asmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。(汉英差异,英语句法)(0604)A.Becauseitwasthefirsttimetheardhersingataparty,hersongmovedmedeeply.B.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.C.Ifirstheardhersingingataparty,Iwasdeeplymove&D.BecauseitwasthefasttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedmedeeply.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。(汉英差异,英语句法)(0104)[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.7.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(汉语的增译,汉英差异,英语句法)(0404)A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.C.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.10.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。(汉英差异,英语句法)(0404)A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。(汉英差异,英语句法)(0804)A.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.B.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.C.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。(汉英差异,英语句法)(0204)A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。(汉英差异,英语句法)(0704)  A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,yethavegreatpotentialsfordevelopment.  B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.  C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.  D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,astheirdevelopmentpotentialisverygreat.7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?(汉语词的理解,汉英差异,英语句法)(0204)A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(汉英差异,英语句法)(0304)[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.[D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.汉英差异6.基本路线要管一百年,动摇不得。(汉英差异,英语表达)(0304)[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。(汉英差异,英语表达)(0204)A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(英语表达,汉英差异)(0504)A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(汉英差异,英语短语的理解)(0304)[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。4.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.(汉英差异)(0404)A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。1.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()(汉英差异,汉语表达)(0504)A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.(汉英差异,汉语表达)(0704)  A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。  D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。4.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.(汉英差异)(0404)A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。(汉英差异)(0804)A.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andreformdoesso.B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.C.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,toodoesreform.D.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,reformdoestoo.5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804)A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。汉语词的理解7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?(汉语的理解,英语句法)(0204)A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?9.发展是硬道理。(汉语的理解,英语表达)(0204)A.Developmentisthehardreason.B.Developmentisthehardprinciple.C.Developmentistheabsolutereason.D.Developmentistheabsoluteprinciple.6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。(汉语的理解)(0804)A.Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.B.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.D.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsforthestate.B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?汉语表达6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。(英语定语从句的翻译,汉语表达)(0104)[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。1.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()(汉英差异,汉语表达)(0504)A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.(汉英差异,汉语表达)(0704)  A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。  D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。英汉互译的技巧词的转性7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。(汉语词的转性,英语修饰语的位置)(0304)[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.(英语表达,汉英差异,词的转性)(0804)A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。增译7.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(汉语的增译,英语句法)(0404)A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.C.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.改译英语词语的理解41.原文:AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.(英语被动语态的翻译,英语词语的理解)(0304)译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。36.原文:China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.(英语词语的理解)(0404)译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。改译:….成为越来越重要的一员。40.原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.(英语词语的理解)(0404)译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。改译:我的夫人和我以及全体随行人员都非常感激。36.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken。Weal1laughed.(英语单词的理解)(0604)改译:…僵局打破了(大家都不再拘束了)…译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。37.原文:Isaid,Ididn'tknowyoucouldspeakEn吵shyHClaughedandsaid,‘‘Alittlebit,’’measuringwithhisfingerandthumb.(英语单词的理解)(0604)译文:我说:‘‘没想到你会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指量了量。改译:…一面说,一面用食指和拇指比划着。38.原文:Itmustbeaterrifictrip.Hecan'thelpbutthinkhisparentsareforhim.(英语单词的理解)(0604)译文:这一定是一次可怕的旅行。这就使他感到父母是支持他的。改译:这一定是一次美妙的履行。…英语短语的理解37.原文:Marthaboughtasuitforone-thirdofftheregularprice.(英语短语的理解)(0104) 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。改译:玛莎买了一套衣服,比原价便宜了三分之一。39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfourtimesasagainst1958.  译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。(英语短语的理解)(0704)改译:…增加了三倍。39.原文:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(英语短语的理解)(0104) 译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想特别感兴趣。40.原文:Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojects.(英语短语的理解)(0104) 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。改译:…..处于自愿和兴趣…36.原文:By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.(英语短语的理解)(0204)译文:到1820年,方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。改译:到1820年,标准的方式已经是把工人雇到工厂里,让他们在监督下工作。38.原文:Don'tlosetimeindoingyourhomework.(英语短语的理解)(0204)译文:别在做作业上浪费时间。改译:抓紧时间做作业。39.原文:Idiscoveredthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.(英语短语的理解)(0204)译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。37.原文:Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.(英语短语的理解)(0204)译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。改译:许多令人兴奋的实验剧目也在大学的剧场和社区中心上演。40.原文:Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.(英语的理解)(0204)译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。改译:…..信口哼着小调…..39.原文:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.(英语的理解,汉语的表达)(0304)译文:你要是山的孩子,你就属于山。改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。39.原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.(英语短语的理解)(0404)译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。改译:….这跟她的年龄和身份相称。41.原文:Itisbettertobealonethaninillcompany.(英语短语的理解)(0404)译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。改译:与恶友交往,不如独处。39.原文:FollowingoneofPaderewski'sperformances,afansaidtohim,“I'dgivemylifetoplaylikethat.'’Thebrilliantpianistreplied,‘Idid.’(英语短语的理解,上下文的呼应)(0604)译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,’这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。”改译:…,我愿意付出我毕生的心血。这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了”。  37.原文:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?(英语短语的理解)(0704)  译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?改译:她不是发誓从此以后再也不相信任何男人吗?37.原文:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelsewhetheritbeplantoranimal,deadoralive.(英语短语的理解,英语代词的指代)(0804)译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。改译:毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的。英语的表达42.原文:深圳人自己经验,由内向型转为外向型经济。(英语表达)(0404)译文:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.改译:…fromaninternalorientationtoanexternalorientation.41.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。(英语表达)(0604)译文:工wasdrenchedfromheadtofootlikeachickeninsoup.改译:…likeadrownedrat.42.原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。(英语表达)(0604)译文:Physicallyattractivepeopledon'tneedthickandcolorfulmake-up.改译:…heavymake-up43.原文:正副总经理由合营各方分别担任。(英语表达)(0604)译文:Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.改译:Theofficesofthegeneralmanager….44.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。译文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.45.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。(英语表达)(0604)译文:Atthirteen,astheoldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobedividedintoeightpieces.改译:…astheeldestchild….hadtobeekedout. 41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。(英语表达)(0704)  译文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.改译:Timepassedquickly….neversparingherself. 44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。(英语表达)(0704)  译文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhaspotential.改译:Thereispotentialfor…42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。(英语表达)(0804)译文:Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedmorethan1,500kg.改译:…bymorethan1,500kg.英语用法43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。(英语用法)(0804)译文:Becausethiskindofoilburnswell,itisusedasfuelandinsomewaysitismoresuperiorthancoalinthisrespect.改译:…issuperiortocoalinthisrespect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。(英语用法)(0804)译文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.改译:…itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementto…英语特殊表达法38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I’llputabugintheboss’earforyou.(英语特殊表达法)(0704)  译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。改译:…..我替你向老板吹吹风(私下里说说)。40.原文: Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbeover-emphasized.译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。(英语特殊表达法)(0704)改译:…再怎么强调也不过分。 43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.  译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。(英语特殊表达法)(0704)改译:..这根本就是一个….40.原文:Theyear1687sawthepublicationofNewton’sgreatbookTheMathematicalPrinciplesofNaturalphilosophy.(英语特殊表达法)(0804)译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。改译:…于1687年问世。英语被动语态的翻译41.原文:AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.(英语被动语态的翻译,英语词语的理解)(0304)译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。英语省略结构的翻译41.原文:Afriendexaggeratesaman'svirtue,anenemyhiscrimes.(英语省略结构的翻译)(0204)译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。改译:…敌人极力夸大你的罪过。38.原文:Onecan’tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleofanancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.(英语的省略)(0804)译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。改译:…而想到埃及,就不可能不想到尼罗河。39.原文:HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.(英语的省略)(0804)译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。改译:…请她向其丈夫约翰及女儿玛丽问好。英语被动语态的翻译41.原文:Nowcountlesshomesarestillilluminatedwithoil-burninglamps.(英语被动语态的翻译)(0804)译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。改译:许多家庭现在仍然使用油灯照明。英语定语从句的翻译41.原文:Itmaynotbeintheinterestofoneormoreofthesegroupstohaveclarityandsimplicityinlandinformationandregulationswherethatgroupisderivingillegalprofitsfromlandtransactions.(英语定语从句的翻译)(0104) 译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。改译:使土地信息透明,土地法规简化,很可能会不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。40.原文:Hedidn'trememberhisfatherwhodiedwhenheWasthreeyearsold.(英语定语从句的翻译,英语修饰语的位置)(0604)译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。改译:他不记得自己的爸爸了。他爸爸在他三岁时就去世了。英语虚拟语气的翻译37.原文:Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.(英语虚拟语气的翻译)(0404)译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。改译:要不是他和我握手时那样热情和真挚….英语语法(句法)44.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。译文:TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,wasregardedasoneoftheoutstandingviewsofthecity.(英语语法)(0404)改译:…notedfor…45.原文:没有科技知识要建设社会主义是不可能的。(英语句法)(0404)译文:Withoutknowledgeofscienceandtechnologyisimpossibletobuildsocialism.改译:….itisimpossibletobuildsocialism.英语修饰语的位置40.原文:Hedidn'trememberhisfatherwhodiedwhenheWasthreeyearsold.(英语定语从句的翻译,英语修饰语的位置)(0604)译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。改译:他不记得自己的爸爸了。他爸爸在他三岁时就去世了。上下呼应39.原文:FollowingoneofPaderewski'sperformances,afansaidtohim,“I'dgivemylifetoplaylikethat.'’Thebrilliantpianistreplied,‘Idid.’(英语短语的理解,上下文的呼应)(0604)译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,’这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。”改译:…,我愿意付出我毕生的心血。这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了”。英语代词43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。(英语代词)(0204)译文:IntheprolongedcourseofChina'sdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.改译:Intheprolongedcourseofit’sdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.37.原文:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelsewhetheritbeplantoranimal,deadoralive.(英语短语的理解,英语代词)(0804)译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。改译:毕竟,一切生物都是靠吃别的东西来活命的,不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的。汉英差异43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。(汉英差异)(0104) 译文:ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistory.改译:….testifiestoit’spositionintheAmericanhistory.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。(汉英差异)(0104) 译文:ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Tothrowoffpovertywehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.改译:…Todoso,wehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。(汉英差异)(0104) 译文:Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere,andIdonotrememberanythingelse.改译:….AllIremembernowisthatsomeyoungpeopleweresingingfolksongsthere.43.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。(汉英差异)(0304)译文:WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.改译:WhenweweremakingrevolutioninGuangzhou,wewereyoungandarrogant.42.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。译文:Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhismistakesto30percent.(汉英差异)(0704)改译:…orviceversa.45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。(汉英差异)(0204)译文:Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,thereisplanningundercapitalismtoo;amarketeconomyisnotcapitalism,therearemarketsundersocialismtoo.改译:Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,forthereisplanningundercapitalismtoo;amarketeconomyisnotcapitalism,fortherearemarketsundersocialismtoo.42.原文:要提倡科学,靠科学才有希望。(汉英差异)(0304)译文:Wemustpromotescience,thatiswhereourhopelies.改译:Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopeslies.43.原文:“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。(汉英差异)(0404)译文:“Thingsturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme”;mistakespileup,lightisnotfaroff.改译:….Whenmistakespileup,lightisnotfaroff.45.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。(汉英差异)(0704)译文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.改译:Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,…..36.原文:Somehowourpathtookustowardthepark.(汉英差异)(0804)译文:不知怎的,路把我们带向公园。改译:…我们踏上了通向公园的小路。45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。(汉英差异)(0804)译文:OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion,builtin1602,theemperorsenjoyedfishingthere.改译:…,wheretheemperors….45.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。(汉英差异)(0304)译文:Duringthepeakseason,farmerscompetetoselltheireggs,whereasduringtheoff-season,theyareusuallyinshortsupplyinthecities.改译:…,eggsareusuallyinshortsupplyinthecities.汉语词语的理解42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。(汉语词语的理解)(0104) 译文:SheplayedthepartofSister-in-lawXianglinintheopera.改译:SheplayedthepartofXiangLin’swifeintheopera.42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。译文:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.(汉语的理解)(0204)改译:….andbefriendswiththem….44.原文:科学技术是第一生产力。(汉语词的理解)(0204)译文:Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.改译:Scienceandtechnologyareaprimaryproductiveforce.44.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。(汉语词语的理解)(0304)译文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.改译:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.汉语表达36.原文:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.(汉语表达)(0104) 译文:他们刚够使劲赶上火车。改译:他们差点没赶上火车38.原文:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.(汉语表达)(0104) 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。改译:我在海上度过了我的年轻岁月,回到妻子身边时已垂垂老矣。36.原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.(汉语表达)(0304)译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。改译:….“西部荒原”便不复存在了。38.原文:Theexplanationisprettythin.(汉语的表达)(0304)译文:这个解释非常弱。改译:这个解释很不充分。39.原文:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.(英语的理解,汉语的表达)(0304)译文:你要是山的孩子,你就属于山。改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。40.原文:Minersopeneduptheregion,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.(汉语的表达)(0304)译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。改译:….打下了长期居住的基础。38.原文:Sheworedarkglasses,athicksweaterandawhitescarf.(汉语的表达)(0404)译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。改译:她带着墨镜,穿着厚毛衣,系着白围巾。英汉互译的技巧词语的转性37.原文:Drivingdrunkmeansanautomaticfine.(词语的转性)(0304)译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。改译:酒后驾车自然要罚款。增译36.原文:“TrulyAllahhasblessedus,”Ahmedexclaimedpiously.“Soil,water,sun-wecangrowanything!”  译文:“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光--种什么都行啊!”(增译)(0704)改译:….我们有“土地、水、阳光…..翻译理论译者的态度12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的_____。”(0304)[A]外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底12.傅雷认为翻译重在_________。(0404)A.理论B.实践C.创新 D.观察12.王佐良说:我们必须不断地学习,不断地--,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。(0604)A.总结规律B.深入观察C.探讨理论D.交流心得翻译史11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。(0104)[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()(0504)A.InquiryintotheNatureofEvolutionB.StudyofEvolutionandEthicsC.EvolutionandEthicsandOtherEssaysD.StudyoftheSystemofLogic11.Gulliver'sTravels一书,林纾译作--.(0604)A.《海外轩渠录》B.《吟边燕语》C.《块肉余生述》D.《鲁滨孙漂流记》11.我国翻译事业最初是从________开始的。(0704)  A.隋朝            B.唐朝  C.翻译诗经          D.翻译佛经11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。(0804)A.摄摩腾B.释道安C.鸠摩罗什D.玄奘当代翻译著作12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。(0804)A.《论最优秀的翻译》B.《翻译的艺术》C.《论翻译的原则》D.《翻译理论与实践》14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。(0804)A.《悲惨世界》B.《老实人》C.《高老头》D.《约翰·克利斯朵夫》普通翻译理论12.周煦良认为“雅”应当理解为________.(0104)[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。(0104)[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾11."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。(0204)A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若11.针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。(0404)A.“宁顺而不信”B.“信”和“顺”不应对立起来C.要容忍“多少的不顺”D.要保存原作的丰姿12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()(0504)A.译音而不译意B.照字面译C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译11.“重神似不重形似”,这是___的主张。(0304)[A]严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良13.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary().”(0504)A.totranslatewordforwordB.topreservethegeneralstyleC.tokeeptheforceofthelanguageD.tochangetheformoftheoriginal13.said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."(0604)A.CiceroB.SaintJeromeC.A.F.TytlerD.TheodoreSavory13.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough_______.(0804)A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration15.________isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.(0704)  A.Foreignization        B.Domestication  C.Literaltranslation       D.Freetranslation14.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是   。(0304)[A]每一种语言有其自己的天才[B]各种语言都有其特有的创造力[C]一种语言有一种语言的特点[D]凡是语言都具有语言的特征影响翻译的因素14.AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:_________.(0404)A.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Whatdoeshemean?(ⅲ)Howdoeshesayit?B.(ⅰ)Whatdoestheauthormean?(ⅱ)Whatdoeshesay?(ⅲ)Whatdoeshewant?C.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Wheredoeshesayit?(ⅲ)Whatdoeshemean?D.(ⅰ)Whatdoestheauthormean?(ⅱ)Howdoeshelikeit?(ⅲ)Whatdoeshesay?文化与翻译13.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。(0404)A.两种语言B.两种文体C.两大片文化D.两套语法体系语境与翻译13."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是______的论述。(0204)A.林纾B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒D.费多罗夫13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat________(0704)  A.“Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.”  B.“Wordscannotbetreatedinisolation.”  C.“Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.”  D.“Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthecontextandontheiruseinthesentence.”文体与翻译13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是    。(0304)[A]能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来[C]译者要有自己的风格[D]风格是无法翻译的 12.________在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”(0704)  A.郭沫若           B.茅盾  C.傅雷            D.王佐良12.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。(0204)A.任何一种翻译B.文学翻译C.诗歌翻译D.汉英翻译14.不符合科技英语特点的是()(0504)A.严肃的书面语体B.词汇含义相对单一并且固定C.广泛使用被动语态D.趋向于使用多重复合结构14.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:____。(0604)A.条理清、文字美、格式。B.条理清、文字美、意思全。C.条理清、文字明、意思全。D.条理清、文字明、格式规范。翻译策略15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。(0204)A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.(0704)  译文:熟悉历史有助于研究时事。  本句中运用的主要翻译方法是:  A.增词            B.省略  C.词性转换          D.具体变抽象15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:ImustsaythatYidi’sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。(0804)A.拆句与断句B.断句C.并句D.断句和并句汉英差异14.王力先生指出,西文多用形合法,______.(0104)[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.(0104)[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。(0204)A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要15.就汉译英而论,    。(0304)[A]断句的情况较多,并句的情况较少[B]断句的情况较多,并句的情况也较多[C]断句的情况较少,并句的情况较多[D]断句的情况较少,并句的情况也较少15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_________。(0404)A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少15.一般来说,在用词方面,()(0504)A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B.汉语不怕重复,英语也不怕重复C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复15.翻译较长的句子,_______。(0604)A.英语主要考虑如何突出重点B.汉语主要考虑如何避免重复C.英语主要考虑时间顺序D.汉语主要考虑多用主从结构出自于课本的重要题目LessonOne6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.(Lesson1ExerciseP8)(0104)[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.(Lesson1ExerciseP7)(0204)A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。37.原文:Isaid,Ididn'tknowyoucouldspeakEn吵shyHClaughedandsaid,‘‘Alittlebit,’’measuringwithhisfingerandthumb.(Lesson1ExerciseP7)(0604)译文:我说:‘‘没想到你会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指量了量。改译:…一面说,一面用食指和拇指比划着。1.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.(Lesson1ExerciseP7)(0804)A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(15points)(LessonOneBilingualReading)(0804)46.WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.LessonTwo4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(Lesson2BilingualReadingP12)(0304)[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。4.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.(Lesson2ExerciseP14)(0404)A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。2.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.(Lesson2ExerciseP15)(0804)A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。3.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.(Lesson2ExerciseP15)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。Lesson37.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?(Lesson3BilingualReadingP17)(0204)A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。(Lesson3ExerciseP23)(0204)译文:Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.改译:….andbefriendswiththem….8.你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?(Lesson3BilingualReadingP17)(0404)A.You’vewrittensomanybooks,howcanyousayyou’renotmanofletter?B.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletter?C.You’vewrittensomanybooks.Howcanyousayyou’renotmanofletters?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。(Lesson3BilingualReadingP17)(0504)译文:I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.改译:I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasion…42.原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。(Lesson3BilingualReadingP17)(0604)译文:Physicallyattractivepeopledon'tneedthickandcolorfulmake-up.改译:…heavymake-upLesson440.原文:Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojects.(Lesson4BilingualReadingP31)(0104) 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。改译:…..处于自愿和兴趣…36.原文:By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.(Lesson4ExerciseP38)(0204)译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。改译:到1820年,标准的方式已经是把工人雇到工厂里,让他们在监督下工作。5.Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.(Lesson4BilingualReadingP30)(0404)A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程--燧石。C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。38.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.(Lesson4BilingualReadingP30)(0504)译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。改译:….一场更大的运动已经在酝酿之中。4.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(Lesson4BilingualReadingP31)(0804)A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。Lesson53.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.(Lesson5ExerciseP46)(0304)[A]在农业革命中,科学没有机械重要。[B]在农业革命中,机械没有科学重要。[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。36.原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.(Lesson5BilingualReadingP41)(0304)译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。改译:….“西部荒原”便不复存在了。40.原文:Minersopeneduptheregion,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.(Lesson5BilingualReadingP40)(0304)译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。改译:….打下了长期居住的基础。LessonSix10.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。(Lesson6BilingualReadingP50)(0604)A.TheMay4thMovement,bothonideologyandoncadres,preparedforthefoundingoftheCommunistPartyofChinain1921.B.TheMay4thMovement,bothinideologyandincadres,preparedforthefoundingoftheCommunistPartyofChinain1921.C.Bothonideologyandonthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。(Lesson6BilingualReadingP49)(0804)译文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.改译:…itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementto…Lesson741.原文:AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.(Lesson7BilingualReadingP65)(0304)译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。改译:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河谁提供了无穷无尽的水源。1.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.(Lesson7BilingualReadingP65)(0504)A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(Lesson7BilingualReadingP66)(0504)A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。41.原文:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.(Lesson7ExericseP73)(0504)译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。改译:…这里的景色没有受到多少现代的影响。 36.原文:“TrulyAllahhasblessedus,”Ahmedexclaimedpiously.“Soil,water,sun-wecangrowanything!”  译文:“真主可真是保佑我们哪!”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光--种什么都行啊!”(Lesson7BilingualReadingP65)(0704)改译:….我们有“土地、水、阳光…..TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)(Lesson7Exercise)(0104)46.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointotheValley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1,800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge,soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighDamtamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.Lesson8Lesson945.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。(Lesson9ExerciseP87)(0804)译文:OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion,builtin1602,theemperorsenjoyedfishingthere.改译:…,wheretheemperors….Lesson102.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.(以Lesson10BilingualReading为基础)(0504)A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。36.原文:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.(Lesson10ExerciseP104)(0504)译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。改译:….在下一个五年计划中会有效地解决它。Lesson1136.原文:China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.(Lesson11BilingualReadingP106)(0404)译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。改译:….成为越来越重要的一员。2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.(Lesson11BilingualReadingP106)(0504)A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。Lesson126.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。(Lesson12BilingualReadingP117)(0604)A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionacrescanbereclaimed.D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.9.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。(以Lesson12为基础)(0604)A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfugre,oranaverageincreaseof3.1%ayear.44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。(Lesson12BilingualReadingP117)(0704)  译文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhaspotential.改译:Thereispotentialfor…Lesson133.Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.(Lesson13BilingualReadingP134)(0404)A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。36.原文:Somehowourpathtookustowardthepark.(Lesson13ExerciseP141)(0804)译文:不知怎的,路把我们带向公园。改译:…我们踏上了通向公园的小路。Lesson145.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.(Lesson14ExerciseP154)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。40.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.(Lesson14ExerciseP153)(0504)译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。改译:…二是错误本身也是也是受教育的一个重要方面。Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)(Lesson14BilingualReading)(0304)46.Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.Lesson15Lesson1640.原文:Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.(Lesson16BilingualReadingP171)(0204)译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。改译:…..信口哼着小调…..Lesson17Lesson1810.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。(Lesson18BilingualReadingP196)(0104)[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。(Lesson18BilingualReadingP196)(0104) 译文:SheplayedthepartofSister-in-lawXianglinintheopera.改译:SheplayedthepartofXiangLin’swifeintheopera.44.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。(Lesson18BilingualReadingP196)(0304)译文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.改译:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。(Lesson18BilingualReadingP196)(0704)译文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.改译:Timepassedquickly….neversparingherself.Lesson19 1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.(Lesson19BilingualReadingP214)(0704)  A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。  B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。  C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。  D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。Lesson2039.原文:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.(Lesson20ExerciseP231)(0304)译文:你要是山的孩子,你就属于山。改译:你要是在山里长大的,你就对山有感情。37.原文:Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.(Lesson20BilingualReadingP224)(0404)译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。改译:要不是他和我握手时那样热情和真挚….36.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken。Weal1laughed.(Lesson20BilingualReadingP225)(0604)译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。改译:…僵局打破了(大家都不再拘束了)…Lesson217.评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。(Lesson21ExerciseP239)(0404)A.ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.C.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.D.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!(Lesson21ExerciseP239)(0504)A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(Lesson21BilingualReadingP232)(0604)A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.B.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoliveon.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.C.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughmoneytoeat.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,andtheirlifewashard.D,Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoeat,asmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.41.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。(Lesson21BilingualReadingP233)(0604)译文:工wasdrenchedfromheadtofootlikeachickeninsoup.改译:…likeadrownedrat.45.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。(Lesson21BilingualReadingP232)(0604)译文:Atthirteen,astheoldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.Eachsinglecopperhadtobedividedintoeightpieces.改译:…astheeldestchild….hadtobeekedout.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)(Lesson21BilingualReading)(0404)47.  我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。拾煤核也要放聪明点,常常换换地方,为的是不受那些成群结队拾煤核的野男孩的欺负。Lesson222.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.(Lesson22ExerciseP260)(0104)[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。41.原文:Nowcountlesshomesarestillilluminatedwithoil-burninglamps.(Lesson22BilingualReadingP253)(0804)译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。改译:许多家庭现在仍然使用油灯照明。43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。(Lesson22BilingualReadingP253)(0804)译文:Becausethiskindofoilburnswell,itisusedasfuelandinsomewaysitismoresuperiorthancoalinthisrespect.改译:…issuperiortocoalinthisrespect.A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)(Lesson22BilingualReading)(0204)46.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.……Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.Lesson233.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.(Lesson23EerciseaP272)(0104)[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。2.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.(Lesson23BilingualReading)(0404)A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。  A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)(Lesson23BilingualReading)(0704)  46.  Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost’sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad-theone“lesstraveledby”-offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.  ......  Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.Lesson24B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)(Lesson24Exercise)(0504)47.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。Lesson254.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.(Lesson25BilingualReadingP298)(0704)  A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。  C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。  D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。  5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING(英语短语的理解)(0704)Lesson26Lesson278.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(Lesson27BilingualReadingP317)(0504)A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。(Lesson27BilingualReadingP318)(0504)译文:TheforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservetheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.改译:Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactioninaccordancewiththe…..43.原文:正副总经理由合营各方分别担任。(Lesson27BilingualReadingP317)(0604)译文:Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.改译:Theofficesofthegeneralmanager….Lesson285.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(Lesson28BilingualReadingP341)(0504)A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。4.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.(Lesson28BilingualReadingP342)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。’D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。Lesson2940.原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.(Lesson29BilingualReadingP348)(0404)译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。改译:我的夫人和我以及全体随行人员都非常感激。Lesson3043.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。(Lesson30BilingualReadingP354)(0104) 译文:ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistory.改译:….testifiestoit’spositionintheAmericanhistory.43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。(Lesson30BilingualReadingP354)(0204)译文:IntheprolongedcourseofChina'sdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.改译:Intheprolongedcourseofit’sdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.10.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。(Lesson30ExerciseP366)(0404)A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。(Lesson30BilingualReadingP354)(0504)A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)(Lesson30Exercise)(0604)47近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。课外段落翻译B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)(0104)47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,统体干净的很少。参考译文:MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)(0204)47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。参考译文:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.Theoverthrowofthereactionaryruleofimperialism,feudalismandbureaucrat-capitalismhelpedreleasetheproductiveforcesoftheChinesepeople.Thiswasrevolution,sorevolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)(0304)47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(LeoTolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰(RomainRoland)的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金)参考译文:Severalyearsago,afterIfinishedreadingLeoTolstoy’sResurrectionwithtears,Iwroteasentenceonitstitlepage:“Lifeitselfisatragedy”.However,itisnottrue,forlifeisnotatragedybutastruggle.Whatdowelivefor?Orwhydowelivethislife?RomainRollandanswered:toconquerit.Iagreewithhim.A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)(0404)46.WearestillinthemiddleoftheIndustrialRevolution;Wehadbetterbe,forwehavemanythingstoputrightinit.Butithasmadeourworldricher,smaller,andforthefirsttimeours.AndImeanthatliterally:ourworld,everybody’sworld.Fromitsearliestbeginnings,whenitwasstilldependentonwaterpower,theIndustrialRevolutionwasterriblycrueltothosewhoselivesandlivelihooditoverturned.Revolutionsare-itistheirnature,becausebydefinitionrevolutionsmovetoofastforthosewhomtheystrike.WestillliveinthemiddleoftheIndustrialRevolutionandfindithardtoseeitsimplications,butthefuturewillsayofitthatintheascentofmanitisastep,astride,aspowerfulastheRenaissance.TheRenaissanceestablishedthedignityofman.TheIndustrialRevolutionestablishedtheunityofnature.参考译文:A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)(0504)46.ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’smostpopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountries-especiallyofcommodities-arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld’ssixth-largesteconomy,withanestimated$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.参考译文:A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)(0604)46.EverymorningastheskybrightensovertheAndamanSea,workersheresetoutperfectlinesofwhiteplasticchairsalongthesoftsand,punctuatedbyfurledumbrellasreadytobeopenedasthesunbeginstoburn.Nearlyfourmonthsaftergiantwavessweptmorethan5,300peopletotheirdeathsalongthecountry'ssoutherncoast,theislandofPhuket(普吉)--thecrownjewelofThailand'sbeachresorts-haspatchedandpasteditselftogether.AnaftershockonMarch28causedabriefscareamongthosewhofeltit,buthotels,restaurants,businessesandcruiseoperatorssayithashadvirtuallynolong-termimpactonbookingsandarrivals.Alongthemainshoppingstreets,afewworkersstillhammeranddrill,andsomevendorshangtheirwaresinfrontofdamagedshops.ButPhukettodayisalmostasgoodasnew.Allthatismissingnow,peopleonPhuketsay,isthetourists.参考译文:B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)(0704)47.一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京上海、西安等地。北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。参考译文:B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourtranslationontheanswersheet.(15points)(0804)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。参考译文:Bookshaveconsumedatleastonetotwotenthsofmylivingexpensesforthepasttwentyyears,andnaturally,andtheyarethecomparativelypreciousbelongingsinmyhouse.Ihaveneverbeenquiteambitioustocarryoutresearchesintoaparticularissue.Asaresult,mybookscoverawiderangeofsubjects,includingreligion,arts,literature,sociology,philosophy,historyandbiology.MostbooksareChineseversionsofforeignliteraryclassicsandanthologiesofChinesepoetryandessaysfrompastages.Therestprovidesonlyintroductoryinformationforothersubjects.PAGE1自考英语本科试题翻译近十年真题及汇编
/
本文档为【自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索