为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > [大家网]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话[www.TopSage.com]

[大家网]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话[www.TopSage.com]

2018-09-10 3页 doc 34KB 5阅读

用户头像

is_263850

暂无简介

举报
[大家网]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话[www.TopSage.com]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chinese New Year Celebrations in London 2012年1月29日,伦敦特拉法加广场 Trafalgar Square, 29 January 2012 尊敬的伦敦市市长约翰逊先生 , 尊敬的西敏寺市市长伯布里奇女士, 尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生, 尊敬的伦敦华埠商会会长谢贵全先生, 各位来宾, 女士们、先生们, 朋友们: Mayor B...
[大家网]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话[www.TopSage.com]
刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chinese New Year Celebrations in London 2012年1月29日,伦敦特拉法加广场 Trafalgar Square, 29 January 2012 尊敬的伦敦市市长约翰逊先生 , 尊敬的西敏寺市市长伯布里奇女士, 尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生, 尊敬的伦敦华埠商会会长谢贵全先生, 各位来宾, 女士们、先生们, 朋友们: Mayor Boris Johnson, Lord Mayor Susie Burbridge, Mr. Chu Ting Tang, Mr. Stanley Tse, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,   首先,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年! I extend very warm Chinese New Year greetings to you all on behalf of the Chinese Embassy in the UK.   春节是中华民族最重要的传统节日,已有二千多年的历史,它是辞旧迎新、家庭团聚、憧憬未来的美好时刻。   今天,春节已经走出中国,越来越受到世界各国人民的喜爱。人们喜爱春节,因为春节预示着欣欣向荣的春天即将来临,寄寓着人们对幸福生活的向往;人们喜爱春节,因为春节包含着中国文化的深厚积淀,体现着中国人“天人合一”的思想理念;人们喜爱春节,因为春节热闹非凡,丰富多彩,人们在喜气洋洋的氛围中感到快乐,同时把好运带回家。 The Chinese New Year or Spring Festival has been the most important time in the Chinese calendar for over two thousand years. In the past decade the celebration of Spring Festival has spread far beyond China’s borders. This means that what matters so much to the Chinese people is gaining wider popularity around the world. That is happening as the Chinese values of Spring Festival have universal appeal: · Spring Festival is when we reunite with our families. · It is in our nature to mark the end of one year and the beginning of another. · From the cold and dark of winter it is natural to anticipate the light, warmth and blooming of spring. · It is a time to look to the future with joy and optimism. · For us Chinese people it is also a time when our culture celebrates the harmony between man and nature. · And for all people of the world there is a strong eagerness for a happy celebration and for great personal fortune in the New Year.   今天,春节再次来到特拉法加广场,这已经是连续第11年。如期而至的还有远道而来的中国艺术团体——“文化中国、四海同春”艺术团和“欢乐春节”艺术团,他们将与当地华人艺术团体联袂为我们奉献精彩的节目。同样如期而至的还有你们——来自四面八方的广大观众朋友,你们的热情参与是我们最大的期待。 Across Britain there are many Spring Festival celebrations like this one here in Trafalgar Square. Today, this is the 11th year that Spring Festival is coming to Trafalgar Square. This year I am delighted we are joined by performers from the Chinese Culture Ensemble and the Happy Spring Festival Ensemble. They have come all the way from China. Together with Chinese artists from Britain they will entertain us with a brilliant performance shortly.   我真诚希望,通过特拉法加广场和遍布英伦的春节欢庆,越来越多的英国民众了解中国文化的博大精深,了解中国人民的真诚友善,了解当代中国的发展进步。 With these shared values of Spring Festival, it is my strong wish that this will help the British people gain deeper understanding of China, its people and its culture.   2012年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,同时伦敦将举办第30届夏季奥运会,我期待着中英两国在新的一年里增强交流互信,扩大合作共赢,使双边关系取得新发展。 2012 will be a memorable year in the history of China and Britain relations: · Together, our two countries will celebrate the 40th anniversary of the full diplomatic relations. · London will follow Beijing and host the Olympic Games. This gathering in London today is a symbol of our shared will to deepen exchanges and understanding.   感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们11年的坚持不懈和热情投入,也感谢你们为增进中英文化交流和人民友谊做出的重要贡献。 Our meeting today is made possible by the Greater London Authority. Also key to this event is the City of Westminster and the London Chinatown Chinese Association. I want to thank them all most warmly for their 11 years of commitment and support to this event and to relations between China and the UK.   今年是龙年,在中国,龙是吉祥如意、风调雨顺的象征。龙的汉语拼音也恰好与英文Long相同,喻示生生不息、和谐长久。在这里,我衷心 2012 is the Year of the Dragon. In China, the dragon is a symbol of bumper harvest. The word ‘dragon’ in Chinese is pronounced ‘龙’, which is similar to the English word ‘LONG’. Coincidently, ‘dragon’ also carries the positive meaning of longevity and harmony.   祝大家龙年兴隆发达,身体健康! Therefore, may I wish all of you good health and every success in the Year of the Dragon!   祝中、英两国国泰民安,繁荣昌盛! May China and Britain enjoy greater prosperity and our people a better life!   祝中英关系龙腾虎跃,人民友谊地久天长! May China-UK relations enjoy dynamic growth and our people a long-lasting friendship! 谢谢! Thank you!
/
本文档为【[大家网]刘晓明大使在伦敦春节庆祝活动上的讲话[www.TopSage.com]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索