英语翻译技巧之“范畴词”的译法英语翻译技巧之“范畴词”的译法汉语命名中倾向于加范畴词,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthethewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.改译:Inshort,takin...
英语翻译技巧之“范畴词”的译法汉语命名中倾向于加范畴词,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthethewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.改译:Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbewteencoastalandinlandareas.贫富差距的问题,如果直译为theproblemregardingthewealthgap显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词问题删除。
本文档为【英语翻译技巧之“范畴词”的译法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。