为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

130、翻译三级笔译实务分类模拟题体育运

2019-03-07 7页 doc 31KB 62阅读

用户头像 个人认证

woaiwen

暂无简介

举报
130、翻译三级笔译实务分类模拟题体育运翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheitalicizedwords.1. Ticketswillbesoldonafirst-come,first-servedbasis.票按先来后到的原则出售。 2. BythetimehehadmadethejourneyfromBritaintoAustraliawiththesubmarine,hehadbec...
130、翻译三级笔译实务分类模拟题体育运
翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheitalicizedwords.1. Ticketswillbesoldonafirst-come,first-servedbasis.票按先来后到的原则出售。 2. BythetimehehadmadethejourneyfromBritaintoAustraliawiththesubmarine,hehadbecomeaminorcelebrity.等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,他已小有名气了。 3. Hesawaonce-in-a-lifechancetograbagoldmedal.他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。 4. Whiledemandinglipservicetoanimpracticalideal,theamateursystemhasleftAmericanathletestofendthemselvesinadegradingworldofunder-the-tablepayoffsandover-the-tablehandouts.美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。 5. TheQueenclosedtheboycott-hit,rain-affectedCommonwealthGamesinEdinburghyesterdayafterSteveCramhadcruisedtohissecondgoldmedal.昨天SteveCram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。 6. Withtheuseofthischart,those"Yah,ha-ha-got-it-wrong-again"remarksfromtheweather-consciouspublicwon'ttroublethemeteorologicalobservatorytoomuchanymore.使用了这种图预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。 7. Withpointyoucouldmakealine;withlines,planes;withplanes,solids.用点画成线,用线画成面,用面画成体。 8. Ancientathletescompetedasindividuals,notonnationalteams,asinthemodernGames.古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。 9. Bowlingisgoodforthestoneandreins,shootingforthelungsandbreast,gentlewalkingforthestomach,ridingforthehead,andthelike.滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 10. Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。 ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1. 1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。HeZhenliangwaselectedamemberoftheInternationalOlympicCommitteein1981,amemberoftheExecutiveCommitteeoftheInternationalOlympicCommitteein1985andvice-chairmanoftheInternationalOlympicCommitteein1989. 2. 我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。Wewantedfriedfish,buttheygaveusboiled. 3. 不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。Eitherindividuallyorinpairs,boysandgirlsoftenreciterhymeswhiletheyskip. 4. 泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus)Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire. 5. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。Hehasbecomeanoilbaron--allbyhimself. 6. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructureofFrench. 7. 少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。InventionistheTalentofYouth,andJudgement,ofAge. 8. 2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。In2008OlympicGames,wushuisnotanofficialeventnorperformingevent,butisallowedtoholdaninternationalcompetitionunderOlympicOrganizingCommittee'spermission. 9. 我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。IfIaminterestedinpeople,inmeetingthemandfindingoutaboutthem,someofthemostremarkablepeopleI'vemetexistedonlyinawriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthen,again,inmyimagination. 10. 人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。PeoplebelievedinthephilosophybehindtheOlympics:theideathatahealthybodyproducedahealthymind,andthatthespiritofcompetitioninsportsandgameswaspreferabletothecompetitionthatcausedwars. ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.                                          ThePleasureofWalking  Walkinggivesusbackoursenses.Wesee,hear,smelltheworldaswenevercanwhenweride.Nomatterwhatvehicle,itisthevehiclethatismoving,notourselves.Wearetrappedinsideitsfixedenvironment,andoncewehavetakeninitssensoryaspects--mainlyintermsofcomfortordiscomfort--wemmoffourperceptionsandeithergotosleeporopenamagazineandbegindozingawake.  Butwhenwewalk,theenvironmentchangeseverymomentandoursensesarecontinuouslybeingalerted.Aroundeachcomerofacityblock,aroundeachbendinacountryroad,thereissomethingnewtogreettheeyes,theears,thehose.Eventhesamewalk,theonewemaytakeeveryday,isneverthesamefromonedaytoanother,fromoneweekandseasontoanother.  Thisistruenotonlyinthecountry,butanywhereatall.InNewYorkCity,agroupofexecutiveswhomeeteveryweekdaymorningwalkfromtheirhomestotheiroffices.Theirwaytakesthemthroughquietstreetsofoldbrownstones,oneoftheoldestneighbourhoodsinthecity,thenupandovertheBrooklynBridgewithitscathedralarchessupportingtheweblikedraperyofcables,thendownintotheskyscrapercanyonsofthefinancialdistrict.  Ontheirdailyroutetheysee,hear,smellthecityinallitsseasonalchanges,underbrightandcloudyskies.Onlythemostinclementweatherstopsthem--suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,autumndrizzles,thesunlightofasummermorningorasoftwintersnowfall.Theriverwatersrollbybelowtheirfeet,sullenorsparkling.Tugboatschugpast,shovingandhaulingtheirvariouslyladenbarges;onashroudedmorning,foghornshootandmoan.ThefamousskylineoflowerManhattanrisesbeforethem,glitteringinsun,afloatinmist,againstabackdropofskynevertwicethesame.                                步行的乐趣  步行唤起我们的知觉。我们看到的、听到的、闻到的世界与我们坐车时感知到的世界绝对不一样。无论乘坐什么车,运动的是车,而不是我们自己。我们被困在车内固定的环境里,一旦接受了它所给予我们的感觉——主要是舒适与否的感觉——我们就关闭了自己的知觉,不是睡觉,就是打开一本杂志,睁着眼睛打起盹来。  可是当我们步行的时候,周围的环境每时每刻都在变化,我们的知觉不断地为外界事物所激活。在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。即便我们日复一日,年复一年走的是同一条路,但是,我们感知的事物却没有一次是完全相同的。  这种情况不仅在乡村是如此,而且在任何地方都是如此。纽约城里,有几位公司主管,天天早上结伴从各自家里步行到办公室。一路上,他们先是沿着古旧的褐色石头铺成的寂静街道向前走,经过一个全市最古老的街区,继而跨过布鲁克林大桥,穿过支撑着蛛网般的钢缆的教堂式桥拱,最后径直步入摩天大楼巍然耸立的金融区。  每天在途中,他们用整个身心感受着这座城市的阴晴冷暖,四季变化。只有极其恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意地行走在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步在夏日清晨的阳光下,或徜徉于冬天柔软的飘雪间。河水在他们脚下滚滚流过,或阴沉凝滞,或闪闪发光。拖船突突驶过,推着或者拖着载满各色货物的驳船。在大雾茫茫的早晨,雾号时而嘟嘟叫嚣,时而呜咽呻吟。在变化万千的天幕衬托下,曼哈顿著名的天际线在他们面前升起——在阳光中闪烁着,在雾霭中飘浮着。 ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.                                      奥运会与北京市发展  由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1985年至1990年,人均国内生产总值从2300美元增加到6300美元,实现了从发展中国家向新兴工业国的转变。因此,人们有理由相信,2008年的北京奥运会也将对这座城市的经济发展产生重大影响。  北京申办成功后,许多专家就举办2008年奥运会对首都经济增长的促进作用做了不少分析。据估计,2002—2007年,因奥运引起的投资和消费需求,将拉动全市国内生产总值增长速度平均每年提高约1.67个百分点。到2007年,全市国内生产总值可达到5900亿元左右,人均国内生产总值达到6000美元,接近汉城20年前举办奥运会时达到的水平。  实施《北京奥运行动规划》后,北京市在基础设施和生态环境等方面的建设投资不断增长。在环境保护方面,2002年建成了120平方公里的绿化隔离带,完成了“五河十路”366公里的绿化,搬迁了40家严重污染的企业;新建了包括菖蒲河公园、明城墙遗址公园在内的16处大绿地,占地104公顷;新增草坪363万平方米,总面积已达到5000万平方米。清河、凉水河等综合整治污水处理系统进展顺利,生态环境保护工作取得了显著的成果。  在交通建设方面,四环路全线开通。投资14.5亿美元的地铁5号线预计2006年建成通车。在2008年前新建8条轨道交通线,使全市的轨道交通线路总长达到300公里。  在文物保护和文化建设方面,近几年,北京市拨款20多个亿用于文化设施建设。在未来5年中,北京市政府还将陆续投资7500万美元,用于城市遗址遗迹的保护和修缮。TheOlympicGamesandtheDevelopmentofBeijing  ThepreparationsforanOlympicGamesacceleratethehostcity'seconomicdevelopmentastheygreatlyincreasethedemandontheconstructionofthecity'sinfrastructure,ecosystem,electronictechnologyandothercapabilities.AcaseinpointisSouthKorea.Duringitspreparationsforthe1988SeoulOlympicGames,itseconomyenjoyedanannualgrowthrateof12.4%from1981to1988,anditsGDPpercapitaincreasedfromUS$2,300toUS$6,300.BoomedbytheOlympicGames,SouthKorearealizedthetransformationfromadevelopingcountrytoanindustrializedeconomy.Inlightofthis,wehaveeveryreasontobelievethatpreparationsforthe2008BeijingOlympicGameswillalsohaveasignificantimpactontheeconomicdevelopmentofthecity.  WithBeijing'ssuccessfulOlympicbid,manyexpertshaveanticipatedthealmostcertainpositiveeffectstheGameswouldhaveonBeijing'seconomicgrowth.ItisestimatedthattheinvestmentandconsumptiondemandspurredbytheOlympicGameswillliftthecapital'sGDPgrowthbyanadditionalannualrateof1.67%onaveragebetween2002and2007.By2007thecity'sGDPisexpectedtoreachRMB590billion,andtheGDPpercapitaaroundUS$6000--approachingthatofSeoul'swhenithostedthesummerOlympicGamesin1988.  SincetheBeijingOlympicActionPlanwasapproved,construction-relatedinvestmentsoninfrastructureandtheecosystemhavebeenincreasingsteadily.Withrespecttoenvironmentalprotection,a120km2greenbeltwasbuiltin2002,andthegreenprojectsalongside5riversand10mainroadswerealsocompleted.Morethan40high-pollutionfactoriesweremovedoutofthecityproper,and16forestedareasincludingtheChangpuRiverParkandtheMingCityWallParkwerebuilt,withatotalareaof104hectares.Inaddition,therearenowover3.63millionsquaremetersofnewlawns,increasingthecapital'stotallawnareato50millionsquaremeters.Furthermore,thecity'seffortsincleaningtheQingheandLiangshuirivershavealreadyproducedpositiveresultsinenvironmentalprotection.  Withrespecttotransportationinfrastructure,thenewlyconstructedFourth-RingRoadisalreadyopentotraffic.TheNo.5subwayline,withatotalinvestmentofUS$1.45billion,willbecompletedandputtooperationin2006.By2008eightadditionallightrailwayrouteswillhavebeencompleted,extendingthetotallengthoftheintra-cityrailnetworkto300km.  Progresshasalsobeenmadeinthepreservationofhistoricalandculturalrelicsandsites.Inthepastfewyears,theBeijingmunicipalgovernmenthasinvestedoverRMB2billionintheconstructionofculturalfacilities.Inthenext5years,anadditionalUS$75millionwillbecontributedexclusivelytothepreservationandrenovationofhistoricalandculturalrelics. 
/
本文档为【130、翻译三级笔译实务分类模拟题体育运】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索