为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > (完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

2021-06-24 34页 doc 89KB 95阅读

用户头像

is_321635

暂无简介

举报
(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·W...
(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法
(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-wordtranslation(逐字对译)·Literaltranslation(字面翻译)·Faithfultranslation(忠实翻译)·Semantictranslation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicativetranslation(传意翻译)·Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译)·Freetranslation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-wordtranslation)·字面翻译(1iteraltranslation)·语意翻译(semantictranslation)·传意翻译(communicativetranslation)·编译(freetranslation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为Pleasedonotsteponthegrass!是照顾原文的翻译,翻译为Keepoffthegrass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为NoParkinginFrontoftheBuilding.是照顾原文的翻译;翻译为NoParking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概属于字面翻译;翻译为Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinnerroom(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为songanddanceroom)(sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantictranslation和communicativetranslation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。PeterNewmarkPeterNewmarksaysinhisATEXTBOOKOFTRANSLATION,“However,thechiefdifficultiesintranslatingarelexical,notgrammatical—i.e.words,collocationsandfixedphrasedoridioms;theseincludeneologismsand‘unfindable’words,whichIdealwithseparately.Difficultieswithwordsareoftwokinds:(a)youdonotunderstandthem;(b)youfindthemhardtotranslate.Ifyoucannotunderstandaword,itmaybebecauseallitspossiblemeaningsarenotknowntoyou,orbecauseitsmeaningisdeterminedbyitsunusualcollocationorareferenceelsewhereinthetext.”彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(ApproachtoTranslation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你’型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor‘I’form),thedescriptiveorinformative(the‘it’form),andthevocativeordirectiveorpersuasive(the‘you’form).Alltextshaveaspectsoftheexpressive,theinformativeandthevocativefunction.)。他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能(expressivefunction)信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)。任何原作都有这三种功能。不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容。同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:TranslationMethods翻译方法SLemphasis原语为主TLemphasis译语为主Word-for-wordtranslation逐字译Adaptation编译Literaltranslation直译Freetranslation意译Faithfultranslation忠实翻译Idiomatictranslation地道翻译Semantictranslation语义翻译Communicativetranslation交际翻译典型例子:杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》典型例子:大卫·霍克斯(DavidHawkes)《红楼梦》一.以原语为主的翻译方法上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。1.逐字翻译逐字翻译(word-for-wordtranslation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)Howoldareyou?A.怎么老是你?B.你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?A.Shopwindowindisplayediswhatthing?B.What’sthatintheshopwindow?(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A.Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?B.That’sallwellandgood,butwhatareyoubuyingsomanyfansfor?(4)回国以后送给朋友。做得多精细呀! A.Returncountryafterpresentfriendsmadehowdelicate!B.I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:87)。其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。一般的翻译中很少采用这种方法。因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。2.直译直译(1iteraltranslation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:(5)toaddfueltothefire火上加油(6)onecountry,twosystems一国两制(7)血浓于水。Bloodisthickerthanwater.(8)人们笑贫不笑娼。Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:(9)Itwasanoldandraggedmoon.A.那是一个又老又破的月亮。B.这是一弯下弦残月。(10)Castpearlsbeforeswine.A.把珍珠扔到猪面前。B.对牛弹琴。(11)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenemuscanIexpecthimtobe?A.我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?B.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?(12)阅后请放原处。A.Pleaseputbackwhatyoureadafterreading.B.Pleasereplaceafterreading.(13)全国同胞们,我们应当进一步组织起来。A.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesfurtherorganized.B.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesbetterorganized.(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。A.Youmaytakeyourwritingassignmenttomorrowafternoon.B.Youmaycollectyourwritingpapertomorrowafternoon.这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。同样“putback”所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“furtherorganized”而是“betterorganized”;虽然take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。直译是翻译中经常使用的一种方法。有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。3.忠实翻译忠实翻译(faithfultranslation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内容。例如:(15)AlthoughtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavouredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavoursoeasily.尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。(16)巧媳妇做不出没米的粥来。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.(17)盛筵必散Eventhegrandestfeastmusthaveanend.以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。4.语义翻译语义翻译(semantictranslation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:(18)Youhavetoslowdownnow.Thereisasleepingpoliceahead.A.你要减速才行。前面有个隐身。B.你要减速才行。前面有个路障。(19)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。(20)打架斗殴成了这伙人的家常便饭。A.Scufflesandclashesbecamethedailymealfortheseguys.B.Scufflesandclashesbecameamatterofdailyoccurrenceforthesegangsters.上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解。改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了。当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式。以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性。这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。二.以译语为主的翻译方法上图中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。1.交际翻译交际翻译(communicativetranslation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。例如:(21)Wetpaint.小心油漆。(22)Headroom3.8meters.限高3.8米。(23)非工作人员请勿入内。Staffonly.(24)这里有人吗?Isthisseattaken?在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达。因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。2.地道翻译地道翻译(idiomatictranslation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯用语来表达,例如:(25)Youhavegivenyourselfthetroubletobeborn.A.你给了自己还没出生的麻烦。B.你这是杞人忧天。(26)I'mafraidyouhavetheadvantageofme.A.恐怕你比我强。B.很抱歉,我真想不起您是哪一位了。(27)Hebentsolelyuponprofit.A.只有利润使他低头。B.他唯利是图。(28)Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.本地人是不会听不出他们是外乡人。B.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。以上四个例句中的第一种译文对应原文的形式和内容,属于语义翻译。第二种译文则采用了译语中的习语或常用的表达方式。这种翻译方法比交际翻译更加注重使用译语中已有的惯用表达方式和译文的可接受程度。3.意译意译(freetranslation)指译文主要表达原文所传达的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。这种方法更多地是阐释原文的意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻等可能均有一定的减损。例如:(29)Nobodyisassophisticatedasaboyofnineteenwhoisjustrecoveringfromababygrandpassion.没有比十九岁的少男更矫揉造作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。(30)Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.我小时侯梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。(31)Ignoranceofthelawexcusesnoman.谁也不能以不懂法律来替自己辩解。(32)ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlythedaywhenthebabyhadbeenborn.基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。以上四个译例中的译文,均在不同程度上进一步解释了原文的意义。这种翻译方法有时在译文中增加更多阐释字句,如例(29)和(30),有时则完全改动或删减原文中的表达的方式和比喻形象,如例(31)和(32)。4.编译编译(adaptation)是译者自由度最大的一种翻译方法,接近于根据原文进行改写或改编。在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,这种翻译方法比较常见。例如:(33)白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣)Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains.EastwardtheYellowRiver,emptyingintothesea.Tolookbeyond,untothefarthesthorizon,upward!Upanotherstorey!(翁显良译)(34)到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家的集散地,无论你是什么人,也要来感受澳门这间以此命名的餐厅。水晶灯下,柔和的光线散落在餐厅每一个角落,舒适宽敞的高背座椅,一丝不苟的摆设,都令人有回到家那份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫气氛不言而喻。与亲友畅谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”,令胃口大开。热盘“煎鸡肉片沙律配野草莓汁”及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”,魅力没法挡。再细意品尝鲜甜多汁的“芒果雪芭”,在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。France’sworldfamousLatinQuarterhasinspiredcountlessartists,musiciansandwritersduringitslong,distinguishedhistory.Andbathedinthedelicatelightofcrystalchandeliers,theintimateambienceandsoothingpianomusicofMacau’sveryownLaComediewillalmostcertainlyinspireyoutocreateamasterpieceortwoofyourown.Butbeforeyougotowork,besuretosavourarangeofincomparablyfinemenuwhosemanyhighightsinclude“MousseofSalmonwithBalsamiqueVinegar”and“Pan-firedSlicedChickenwithSaladandRaspberrySeasoning”.AndbesuretoleavealittlespaceattheendofyourmealforLaComedie’sabsolutelyirresistible“MangoSorbet”.(摘自澳门旅游宣传册)以上的两个译例中,第一篇原文是五言古诗,译者在翻译时加以改变,采用了散文体的形式阐释原文的内容。第二篇是旅游宣传广告,原文中的内容在翻译时也同样出现了许多改编之处,包括删减、添加、重写等等。以上我们简要介绍了几种常见的翻译方法。从宏观的角度而言,我们按照侧重于原文抑或是侧重于译文的程度来区别不同的翻译方法。事实上,这些不同的方法在翻译理论研究和翻译实践中一直受到不同研究者的关注。例如,早在19世纪初期,德国神学家兼翻译家施莱艾尔马赫(FreidrichSchleiermacher1768-1834)在其《论翻译的不同方法》一书中就曾提出过两种不同的翻译策略选择:一是将译文读者领向原文作者,即顺从原文;另一是将原文作者,引向译文读者,即顺从译文(Munday2001:28)。可以说,这一观点是较早从原文和译文两个方面同时关注翻译方法的理论。后来的学者,如珀斯盖特(J.P.Postgate:1992)提出的前瞻式(prospectivetranslation)和后顾式(retrospectivetranslation)翻译方法,以及温努提(LawrenceVenuti:1995)提出的异化(foreignizingtranslation)和归化(domestication)的方法,都从不同的侧面强调了翻译方法与原文和译文各自的关系。有一点需要指出的是:这些方法之间并不是完全独立,互不相关的。从本章的图3—1中我们也可以注意到,这几种翻译方法之间的关系更像是一个连续体(continuum)的关系:从几乎与原文一对一的逐字翻译到脱开原文形式而自由发挥的编译,译文同原文语言表达形式的对应程度逐渐减少;与此同时,译文符合译语表达习惯和可接受性的程度又逐渐增加。事实上,在翻译实践中,译者通常不会仅仅局限于采用某一种翻译方法,而是根据不同的需要,灵活选用不同的翻译方法和策略。这也是我们下一节将要讨论的问题。三.影响翻译方法的因素翻译是一种特殊形式的语言活动,涉及原文产生、原文理解、译文表达、译文接受等诸多环节。这些不同的步骤和因素都在不同程度上影响到译者所选择的具体翻译方法。我们在这里简要提及三个方面的因素。1.语篇类型语篇(text)是人们在交往中传达各种信息的一个语义单位(黄国文1988:7—8)。由于受不同交际场合和不同交际目标的影响,语篇呈现出许多不同的变体,这也就是我们所说的语篇类型(texttypes)。例如,根据语篇的范围,我们可以将语篇分为:宗教语篇、文学语篇、新闻语篇、科技语篇、广告语篇、法律语篇等类型。这些不同类型的语篇各自都具有比较鲜明的语言表达形式和特点。在翻译活动中,这些不同的语言表达方式会直接关系到翻译方法的选择和使用。例如:(李运兴2001:75,100)(35)Springarenotalwaysthesaine.Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleapandallthestageisfilledatonce,wholechorusosoftulips,ambesqueofforsythia,cadenzasoffloweringplum.Thetreesgrowleavesovernight.春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。(36)Multiplereflections,mistakes,anddiffractioneffectsattheedgesofthesamplearegenerallyconsideredthemainsourcesoferrors.Toenhancethemeasurementaccuracy,specialattentionmustbepaidtothechoiceoftheradiatingelements,thedesignofthesampleholders,andthesamplethicknessandlocationbetweenthetworadiatingelements.多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,应特别注意辐射元件的选择,样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。例(35)的原文摘自一篇散文作品。译者在正确传达原文意义的前提下,充分发挥译文语言的特点,注重采用符合译语表达习惯、容易为译语读者所接受方式来翻译这一文学语篇。如,将原文中的词组“wholechonlsesoftulips,arabesqueofforsythia,cadenzasoffloweringplum”扩充为三个并列小句:“郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声”,这种意译的翻译处理方法,使译文再现了原文中鲜明的生动形象特征。另外,使用“生机勃勃”、“一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟”等汉语中常见的成语和四字表达法,也增加了译文的可读性。这种以译语为主的翻译方法,在文学语篇及其它一些类型语篇的翻译中十分普遍。例(36)选自科技语篇。原文中的句子结构严谨,措辞客观中立,同时还有许多专业术语和表达法。译者在翻译这一语篇时,采用了忠实于原文的方法来处理其中的语言表达。如,句型结构紧扣原文,没有任何调整或改动,术语的措辞也完全对应于原文中的表达方式。这种注重原文的翻译方法,是科技语篇、法律语篇等类型的语篇翻译时比较常见的方法。2.翻译目的除语篇类型的因素外,翻译方法的选择同译者的翻译目的也有很大的关系。例如:(冯庆华2002:472)(37)“姥姥既如此说,况且当年你又见过这姑太太一次,何不你老人家明日就走一趟,先试试风头再说。”刘姥姥道:“嗳哟哟!可是说的,‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的”。(《红楼梦》第六回)A.“Sincethisisyouridea,mother,andyou’vecalledontheladybefore,whynotgotheretomorrowandseehowthewindblows?”“Aiya!‘Thethresholdofanoblehouseisdeeperthanthesea.’AndwhoamI?Theservantstheredon’tknowme,it'snousemygoing.”(杨宪益、戴乃迭译)B.“Well,ifit’sasyousay,Grannie,andbeingasyou’vealreadyseenthislady,whynotgothereyourselfandspyoutthelandforus?”“Blessusandsaveus!”saidGrannieLiu.“Youknowwhattheysay:‘Aprince’sdoorislikethedeepsea.’Whatsortofcreaturedoyoutakemefor?Theservantstheredon’tknowme;itwouldbeajourneywasted.” (DavidHawkes译)以上两种译文中,第一种注重原文的语言表达方式在译文中的再现,第二种则倾向于使用译语中的表达方式传递原文的含义。例如,“试试风头”这一原语中的习语,在杨译本中按照原文的表达方式再现为“seehowthewindblows”;而在Hawkes译本中则选用了“spyouttheland”,这样一个译语中的习语表达方式。又如,感叹语“嗳哟哟”,在第一种译本里采用了音译的方法,直接将原文的表达方式移入译语中;而第二种译本则使用了译语里的习惯表达方式:“B1essusandsaveus”。这两种不同的翻译处理手法,同译者各自不同的翻译目的有着很密切的联系。杨译本旨在将原语文化及其语言表达方式介绍到译语文化中,向译语文化输入具有异国情调的新元素,因此,重视原文的内容和表达成为翻译过程中首先要考虑的因素,同时也决定和影响了具体翻译方法的选择。Hawkes译本旨在向译语读者推介一部经典文学作品,译文的可读性、可接受性以及可能畅销的程度,是译者关注的重点,因此,使用译语读者熟悉的表达方式来传达原文的内容,成为译者在选择具体翻译方法时需要考虑的主要的因素。这两种不同的翻译目的也由此产生了两种风格不同的译本。3.读者对象在翻译活动中,译文的读者对象是另一个影响翻译方法的因素。虽然译者并不能完全清楚地了解和知晓译文的具体读者对象,但是,在翻译时译者心目中始终存在一个目标读者群,这类目标读者会在一定程度上影响译者所选择的翻译处理方法。例如:(38)OnenightthereflewoverthecityalittleSwallow.HisfriendshadgoneawaytoEgyptsixweeksbefore,buthehadstayedbehind,forhewasinlovewiththemostbeautifulReed.Hehadmetherearlyinthespring,ashewasflyingdowntheriverafterabigyellowmoth,andhadbeensoattractedbyherslenderwaistthathehadstoppedtotalktoher.(OscarWilde,TheHappyPrince)某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很吸引他的注意,他便站住同他谈起话来。(巴金译)(39)andthehistoricalsenseinvolvesaperception,notonlyofthepastnessofthepast,butofitspresence;thehistoricalsensecompelsamantowritenotmerelywithhisowngenerationinhisbones,butwithafeelingthatthewholeoftheliteratureofEuropefromHomerandwithinitthewholeoftheliteratureofhisowncountryhasasimultaneousexistenceandcomposesasimultaneousorder.Thishistoricalsense,whichisasenseofthetimelessaswellasofthetemporalandofthetimelessandthetemporaltogether,iswhatmakesawritertraditional.Anditisatthesametimewhatmakesawritermostacutelyconsciousofhisplaceintime,ofhisowncontemperaneity.(T.SEliot,SelectedEssays)历史感牵涉到一种认识,不仅认识到过去的过去性,还认识到过去的现在性。历史感使一个人写作时不仅骨子里有他自己的一代,还有从荷马以来的整个欧洲文学,其中包括他自己国家的整个文学,它们同时存在,组成一个同时的秩序。这种历史感既能感到超越时间的,也能感到暂时存在的,而且能把两者放在一起来感觉——这样的历史感使得一个作家成为传统的作家,而同时又使他敏锐地意识到他自己在时间中的地位,意识到他的当代性。(王佐良译)例(38)是童话寓言故事,读者对象是儿童或青少年读者。我们从译例中可以看到,译者在翻译时注重使用更贴近译语文化中童话故事的表达方式,以简单平实的语言表达,将原文的内容自然流畅地传达出来。如,原文里本来有一个复合长句:Hehadmetherearlyinthespring,ashewasflyingdowntheriverafterabigyellowmoth,andhadbeensoattractedbyherslenderwaistthathehadstoppedtotalktoher.在翻译时,译者采用了分拆句子的意译方法,将原来的长句改为五个小复句。这样一来,译文既忠实地传达了原文的意义,同时又保证了相当通顺自然的可读性效果。例(39)是文学评论,属于学术语篇,读者对象为学者、文学研究者或文学创作者。译者在翻译时力求完全彻底地传达原文作者所欲表达的思想和观点,将原语文化中的新理论、新学说介绍到译语文化中。因此,我们可以从译例中注意到,译者在翻译时,无论是术语的措辞,如“历史感”、“过去性”、“现代性”、“当代性”,还是句型的配搭以及语态的使用,均十分贴近原文的表达方式。这种注重原文表达的翻译方法,可以为读者提供一个了解原文作者思想的途径,为读者接受、吸纳、评价或批判有关的学术观点铺垫必要的前提。在本章中,我们简要介绍了两大类型的翻译方法。我们根据侧重原文或侧重译文的程度来划分和界定这些不同的翻译方法。与此同时,我们也指出了翻译方法之间的关系,并对影响译者选择具体翻译方法的因素作了简单的分析。关于文本翻译理论的补充一.TexttypologytheoryKatharinaReisstakesBuhler’sfunctionaltheoryoflanguageasthebasis.AccordingtoBuhler,themainfunctionsoflanguagefallintothreecategories,namely,theexpressive,theinformativeandthevocativefunction,whicharethemainpurposesofusinglanguage(Newmark,2001).Shelinksthethreefunctionstotheircorrespondinglanguagedimensionsandtothetexttypesofcommunicativesituationsinwhichtheyareused.Inheropinion,inthenormalsituation,thetypeoftextdecidestheapproachandistheprimaryfactorsinfluencingthetranslator’schoiceofapropertranslationmethod(Reiss,2004).Thusshesummarizesthemaincharacteristicsofeachtextasfollows:(1).thecontent-focusedtext:itrelatestheeffectivecommunication(knowledge,opinion,etc.)andaccuracyofinformation.Thetranslatorhastoensurethatthecontenthasbeeninvariantlytransferred.(2).theform-focusedtext:itisconcernedwiththeaestheticandartisticallycreativenatureoftheform.TheTLdemandsasimilarityofformandanequivalenceofestheticeffect.(3).theappeal-focusedtext;itdoesnotsimplyconveycertaininformationinalinguisticformbutalsoprovokesaparticularreactiononthepartofthehearersofreaders.(4).theaudio-medialtext:distinctiveinthedependenceonnon-linguisticmediaandongraphic,acousticandvisualkindsofexpressionandthetranslationmustpreservethesameeffectonthehearerthattheoriginalhasinthesourcelanguage.赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系赖斯(KatharinaReiss)探讨了不同文本类型的功能特点及其与翻译方法的关系(转引自Mundy,74):(JeremyMundy,IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication,2001,Routlege,London.)FunctionalCharacteristicsoftexttypesandlinkstotranslationmethods(adaptedfromReissl971)TexttypeInforrnativeExpressiveOperativeLanguagefunctionInformative(representingobjectsandfacts)Expressive(expressivesender’sattitude)Appellative(makinganappealtotextreceive)LanguagedimensionLogicalAestheticDialogicTextfocusContent-focusedForm-focusedAppellative-focusedTTshouldTransmitreferentialcontentTransmitaestheticformElicitdesiredreponseTranslationmethod‘plainprose’explicationasrequired‘identifying’method,adoptperspectiveofSTauthor‘adaptive’,equivalenteffect赖斯对每种文本类型的特点总结如下(Mundy,73):1.信息性文本(informativetext):以内容为主,这类文本的主要作用是交流信息、知识和意见。传递信息的语言手段是逻辑或指称意义。2.表达性文本(expressivetext):创造性写作,作者利用语言的美学意义。信息发出者(作者)和信息的形式均被放在突出位置。其典型代表是虚构性文学作品。3.呼唤性文本(operativetext):重点是呼吁、说服、劝阻、欺骗文本读者或接受者采取某种行为。语言形式是对话。4.视听文本:如影视和口头广告。以图像、音乐等补充其他三种功能(上表中没有列出)。赖斯还给出了与三种功能类型相应的文本题材,Chesterman对此进行了直观表述(转引自Mundy,73):(图略)根据该图,参考书(referencework)属于信息功能最强的文本;诗歌(poem)属于表达功能最强的文本,最注重形式;而广告(advertisement)则是呼唤功能最强的文本,旨在说服别人购买或采取行动。在这三极之间,属于混合文本。比如,传记可能在信息性和表达性之间,因为传记既提供有关题目的信息,又部分具备文学作品的表达功能。同样,宗教演说既提供有关宗教的信息,又具备呼唤功能,因为它企图说服教徒采纳某种行为方式(Mundy,74)。赖斯认为,尽管同一文本可能具有不同功能,但判断译文是否得当的决定因素,是译文是否传递了原文的主要功能。她建议针对不同的文本,采取不同的翻译方法(见前文加框文字底部两栏)。她把不同文本的翻译方法总结如下:1.信息性文本(informativetext)的译文应当传递原文的全部指称(referential)内容或概念(conceptual)内容,译文应当是“质朴的散文”(plainprose),没有废话,必要时把原文的意思显化(explication).2.表达性文本(expressivetext)的译文应当传递译文的美学和艺术形式,翻译应当使用“认同”(identifying)法,即译者采用原文作者的视角进行翻译。3.呼唤性文本(operativetext)的译文应当使译文接受者产生预期反应,翻译应当使用“归化”(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果。4.视听文本要求使用“补充”(supplementary)法,即用视觉形象和音乐补充书面语言。(Mundy,74,mytranslation)Mundy指出,有学者对赖斯的理论提出了批评,其中包括质疑语言的功能为什么只有三种。同属功能学派的Nord可能认为这样的批评有道理,所以,在语言功能上增加了情感交流(phatic)功能,用以指建立或维持交流双方联系的语言现象,简单的例子如goodmorning或ladiesandgentlemen。(Mundy,76)Mundy指出,还有人批评赖斯建议的翻译方法在具体文本中难以适用。即使对于信息性文本,看起来符合逻辑的plainprose方法,适用起来也有问题。英语中的商业和金融文本包含大量比喻,有的简单,有的复杂,如:marketsarebullishandbearish,profitssore,peak,diveandplummet,carpetbaggersbesiegebuildingsocieties,banksemployascorched-earthpolicyinthefaceofhostiletake-overbids。其中有些在其他语言中有固定译法,而复杂和有特色的比喻就不一定有。同样,把商业文本翻译为英语也不仅需要注意原文的信息价值,还需要注意原文的表达功能。(Mundy,76)Mundy指出,以上例子可以说是对赖斯整个理论的重大批评,因为这涉及到文本类型到底是否可以区分的根本问题。被赖斯称为具有很强信息功能的商业报告,也可能同时具备强大的表达功能。这样的报告在源语文化中可能具有几种功能:对公司董事来说具有提供信息的功能,对投资者来说具有呼唤功能,即说服投资者和市场分析家,公司在有效运作。传记也很可能具有呼唤功能,即试图说服读者对某一问题采取某一立场。广告通常具有呼唤功能,但同时也可能具有艺术/表达功能,或提供信息的功能。虽然赖斯对文本的功能分类界限分明,但同一文本经常兼有不同功能,而且也可以把同一文本用于不同目的,所以文本和功能难以一一对应。同时,翻译方法不仅仅取决于文本类型。译者个人的角色和目的,以及社会文化压力,同样影响到翻译策略的选择。(Mundy,76)我认为,赖斯根据功能划分的四种文本类型,与文学文本和非文学文本之间存在对应关系。表达性文本应当属于文学文本,信息性和呼唤性文本应当属于非文学文本,视听文本视情况而定。赖斯所建议的翻译方法,与以上讨论的文学翻译和非文学翻译的方法也没有冲突。比如信息性文本要质朴、没有废话、必要时显化原文的意思,这与我们的主张完全相同。呼唤性文本翻译应使用“归化”法,即要求译文照顾译入语的语言习惯,这一主张也不为非文学翻译的主张所排斥。译文是“直译”还是“意译”,要视多种因素而定,如原文的写作质量、严肃程度、功能等。信息性文本的“质朴”与“呼唤性”文本的“归化”似乎也不存在冲突。况且,无论质朴还是归化,都应当以准确传达原文的事实信息为依托,只是侧重点不同。赖斯认为,与信息性文本相比,表达性文本更需要保留比喻,这与我们的观点是一致的。至于同一文本可能具备不同功能,我认为在非文学作品中,这些功能很少会产生冲突,一种功能(如信息功能)的实现,会自动带来其他功能的实现。万一出现冲突,优先实现主要功能。毕竟,翻译不可能译出全部意思,但也不能因此陷入不可译论。二、诺德的《翻译的语篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988/1991)向读者展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,从语篇的角度来解释翻译。她首先区分比较了两种类型的翻译:纪实性翻译(documentarytranslation)和工具性翻译(instrumentaltranslation)。纪实性翻译充当了原作者和译文接受者之间进行原语文化交流的工具,原语文化特色在译文中保持不变,如逐字翻译就属纪实性翻译;后者则是在目标语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。三、刘宓庆(1998:5—7)根据功能文体学的基本设想,对文体翻译归纳了四个基本原则:重理解,重对比,分文体,重神似。在“分文体”的原则中,他认为,“不论英语或汉语都有不同的文体类别,不同的类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相应,包括与原文作者的个人风格相适应。四、贾文波(2004)在其所著《应用翻译功能论》一书中,从文本功能翻译的角度将时政翻译归为“表达型”功能文本;旅游文本、广告文本归为“呼唤型”功能文本;经贸公文归为“信息型”功能文本。商标与广告具有明显相似的功能特征,亦可归为“呼唤型”功能文本,而商贸法律类翻译可归为“信息型”文本。对于“呼唤型”文本,译者要把着眼点放在语言的引人之处,有效地传递信息,
/
本文档为【(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索