为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案

2021-01-21 11页 pdf 445KB 101阅读

用户头像 个人认证

用户4371444094

一线资深教师

举报
全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案Lesson11.ReadingComprehension1)C2)D3)A4)C5)B2.VocabularyStudyPartA1)unsure2)unease3)endlessly4)Indecision5)unnerving6)seamless7)unpleasant8)uncertainty9)immaturity10)unheardPartB1)edgeA.对工作的厌恶让我几近崩溃。B.但是,抛弃这后两种品质我便毫无优势可言,这可能让我失去重返工作岗位的机会。C.他骄傲自大,总以为比我强。我得采取行动,挫挫他的锐气...
全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案
Lesson11.ReadingComprehension1)C2)D3)A4)C5)B2.VocabularyStudyPartA1)unsure2)unease3)endlessly4)Indecision5)unnerving6)seamless7)unpleasant8)uncertainty9)immaturity10)unheardPartB1)edgeA.对工作的厌恶让我几近崩溃。B.但是,抛弃这后两种品质我便毫无优势可言,这可能让我失去重返工作岗位的机会。C.他骄傲自大,总以为比我强。我得采取行动,挫挫他的锐气。D.它是一种尖端技术,却也是一把双刃剑。2)senseA.我认为待在家里对我的身心健康有益。B.周围的人都身负重任,知道自己要干什么。C.如果你不是有意识地培育幸福的话,你就无法从任何事情中体验到深刻的幸福感。D.玛丽与女儿安娜才相处了几天,就察觉到她和丈夫之间出了问题。3)onlyA.这是一个工作日的下午,我是这里唯一一个处于工作年龄段的男士。B.我不认识全职父亲,也从未遇见过一位全职父亲。我只是读过他们的故事。C.中国的长城规模宏大,它是从月球上能够看到的唯一的一个人工建筑。D.世界各地每天都在发生小地震,有的小到只有通过精密仪器才能“感觉”出来。3.GrammarStudyIn1986,therewere445stay-at-homefathersintheUK.Twodecadeslater,thatnumberhasrisentoover21,000.AndinJunethisyear,theUK'sEqualOpportunitiesCommission(EOC)announcedthat79percentofmenquestionedsaidtheywouldbehappytolookaftertheiryoungchildrenwhiletheirwifewentouttowork.Inasinglegeneration,abehaviorthatwasonceconsideredeccentrichasbecomemainstream.Thisisjustoneillustrationofabigchangeinsocialattitudesinthewesternworld.Formerly,afatherwouldberefusedentrytoadeliveryroom;nowhemaybereproachedforhisabsence.Histraditionalroleinfamilylifewasthatofbreadwinneranddisciplinarian,buttodaychildcaremanualsallurgeamorelovingpaternalapproach.TheEOCreporthasreceivedunexpectedlywidepresscoverage,becausethetrendformentotakeontraditionallyfemalerolesisstillcontroversial.Manypeoplewelcomeit,butothersfearthatsomethingisgoingbadlywrongwiththehumanrace.Thosewhofeartheriseofthe"newman"condemnhimas"unnatural"andassertthatscientistswillconfirmtheirbeliefs.Thatreassurancemayoncehavebeenforthcoming,butnowtheoppositeistrue.4.SuggestedTranslation1)于是这句话就成为我对全职父亲的最佳表述。这种职业体现了一种崭新的生活方式,不能简单地提提就算了。对,还得解释、辩护,甚至表现出极大的热情。(要准确翻译这个句子,需要理解整段话的意思:这种崭新的生活方式不为大众所知,也不被人理解,所以需要解释、辩护。那个时候因为不知道怎么说,我就说我在家外面工作。但现在我知道怎么应付了。)2)他只知道,在性格上与他有诸多相像之处的独生儿子违反了男人养家女人育儿的自然法则。在他看来,愿意干不体面的活说明我软弱、不成熟。(原句中的破折号起补充说明的作用,翻译时可以不用。后一句主语应做适当调整。)3)现在,周末的结束仍然会使我感到一丝不安;在接下来的一周里,我没有实实在在的作为,只有空虚陪伴左右。(该句有省略成分,avoid完整的表述是:Inowfaceavoid.)4)这不免让人啼笑皆非。要想成为一个既忠实又能干的全职父亲,这种变化是必须的:温和,满足于小小的愉悦,满足于看起来很平凡的一切。(首句实为上一段末句的一部分,完整的句子是:MaybeI'mmellowing,whichisironic.)Lesson21.ReadingComprehension1)A2)B3)C4)B5)D2.VocabularyStudy1)exercise--workout2)run--sprint3)at…pace--at…rate4)reduce--diminish5)thinkof--contemplate6)produce--generate7)useless--inefficient8)health--fitness3.SentencePatternstoImitatePartA1)Mymotherdecidedtotakeregularexercisewhenshefoundthatshehadgainedtenpounds.2)Whatdidyoudoforyourparentsinthepasttwoyearswhenyoulivedwiththem?3)WhenIwaslookingattheboyIwasthinkingofourfirstmeeting.PartB1)Someresearcherssuggestthatdreamsservenorealpurpose,whileothersbelievethatdreamingisgoodtomentalandphysicalhealth.2)Thefarmingactivityhaspromotedagriculturewhileatthesametimeprovidingasourceforthedevelopmentoflocalartandculture.3)Theoldladyhadlostherwalletwhiletakinghersavingstothebank.4.SuggestedTranslation1)疯狂的健身潮席卷西方世界,这真是匪夷所思。通过对米米的观察我知道了症结所在,原来是熵在作怪。(前半句里的从句比较难处理,应把句子拆分成两个短句。)2)把煤点着了生火,火在将少量的水加热产生蒸汽的同时,也产生了大量的二氧化碳,蒸汽发电点亮了屋里的耗能灯,而屋中却空无一人。(翻译本句应注意which所限定的名词。)3)我倒有一个办法能化解这种无端的自恋,我相信西蒙斯会被我勾画出的这番景象感动得泪流满面。(翻译时注意措辞。)4)我们无法承受更多的熵。如果忘记了这一点,我们便与笼中的仓鼠无异,盲目地奔波不停。(该句的难点是比喻的理解,night可指仓鼠在夜间活动的习惯,也指人的盲目无知。)Lesson31.ReadingComprehension1)D2)C3)B4)A5)D2.VocabularyStudyThisexerciseprovidestheopportunitytopracticesomeofthenewlylearnedvocabulary.Whileunderstandingtheprecisemeaningandformofaword,studentshadbetterextendtheirvocabularybystudyingthewordinameaningfulcontext.1)urged2)informed3)figuredout4)atrandom5)transmit6)Frankly7)features8)remote9)Likewise10)areconfrontedwith11)appliances12)limp3.SuggestedTranslation1)他们说,他们想让我们生活在这样的家里:“电器全部联网,信息共享”,它们“大多比自己的主人还要聪明”。(斜体的say用黑体或其他重点符突出。后面的从句拆开译较通顺些。)2)用这部电话也许还能跟死人对话,可我却不知道怎么操作它;我也不知道如何操作我的电视机,它有数不清的功能,需要三个遥控器。(注意justas的译法。斜体的three用黑体或其他重点符突出。)3)遥控器共有三个电源键,可有的时候——特别是在我儿子和他的朋友们改变了遥控器设置的时候——我实在不知道怎么才能把电视打开,他们倒是不怕那些功能。(本句不难,翻译时注意措辞。)4)这意味着某天晚上,当你想打开你那“聪明”的冰箱找一瓶啤酒时,你会听到一个欢快悦耳的声音对你说:“你的芹菜打蔫儿了。”这个声音是录音的。当你给某个公司打电话时,这同一个女人的声音会告诉你,“你的来电对本公司很重要”,而弦外之音则是不想直接跟你对话。(本句结构较复杂,尤其是破折号之间的部分。应先弄清语法关系,再设法把长句拆分成短句。)Lesson41.ReadingComprehension1)C2)B3)C4)B2.VocabularyStudyThisexercisehelpsthestudentspracticesomeofthenewlylearnedvocabulary.Thewordsandtheirantonymsarebothfromthetext.1)slapped2)outside3)past4)ancestors5)abandon6)curse7)respect8)credit9)expectation10)proved3.SentencePatternstoImitate1)Iamamemberoftheblackmiddleclasswhohashaditwithbeingpattedontheheadbywhitehandsandslappedinthefacebyblackhandsformysuccess.2)Aconsiderablenumberofthefolksweleftbehindinthe"oldcountry,"commonlycalledtheghetto,andthemilitantsweleftbehindintheiroutdatedideologycan'tcriticizemiddle-classblacksenoughfor"forgettingwherewecamefrom."3)TheysayweareOreos,blackontheoutside,whitewithin.4)IrecallthegirlIplayeddollswithwhonowrearsfivechildrenonwelfare,theboyfromchurchwhoisinprisonformurder.5)Thereisnosafedistancefromthewretchedpastofmyancestorsorthepurposelesspresentofsomeofmycontemporaries.6)Iamnotcomfortablymiddleclass;Iamuncomfortablymiddleclass.7)Ihaveovercometheproblemsoffood,clothingandshelter,butIhavenotovercomemyoldopponent,prejudice.8)Istandbetweentwoworlds,andIamcursedandblessedbyboth.9)Iknowhowweakmygripononewayoflifeis,andhowstranglingthegripoftheotherwayoflifecanbe.10)Thewhitescannotbesincereaboutrespectingmewhentheyholdmyfellowsincontempt.4.SuggestedTranslation1)而在我们老家那些生活在贫民区、观念陈旧的黑人好战分子总是无休止地责骂黑人中产阶级,说我们“忘了本”。(can'tcriticizesomebodyorsomethingenough意为“怎么批评某人或某事都不过分”,该句型为否定的形式、肯定的意思。注意weleftbehind的译法。)2)只要那些毒品贩子还不惜利用儿时的友情来诈骗我,我就不可能忘本。(bepreytosomebody意为“受某人欺诈”,该句含有aslongas引导的条件状语从句。)3)然而,在我心里,祖辈们悲惨的过去或同辈人毫无目的的生活总是与我若即若离。我担心这样的命运会重新落到我的头上。(该句为典型的对称句,ancestors与contemporaries对应,past与present对应,wretched与purposeless对应。)4)只要还有一个黑人同胞呆在贫民区里,我们大家就都在受苦受难;同样,如果有哪位同胞跨越了障碍,我们就跟着一起受益。(由inasmuchas引导的两个句子有明显的对应关系,翻译时可灵活处理两句间的关系。)Lesson51.ReadingComprehension1)B2)B3)C4)D2.VocabularyStudy1)skin--complexion2)bright--radiant3)noticed--noted4)bothers--annoys5)felt--sensed6)tease--taunt7)real--actual8)attractive--fabulous9)ugly--graceless10)contempt--scorn3.SentencePatternstoImitatePartAsuspectthat…believetobetrueorprobabledoubtthat…considerunlikely1)Ithinkhedidn'tcheatonthetest.2)IftoomanypeoplearelearningLatin,Ithinkmanyofthemwillnotfindsuitablejobsaftergraduation.3)Ithinkitwillbesunnytomorrow.4)IthinknooneknowstheoldladymorethanIdo.5)Everybodybelieveshim,butIdoubtheistellingthetruth.PartBonlytoo…to…Too…to…1)Thebookistooboringformetoenjoyreadingit.2)Thelightwastoodimtobeusedforclosework.3)Henrywastooclevernottoseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationdidsoonlytogetafreemeal.4)Theyareonlytoosatisfiedtotaketheopinionsofotherswithoutthepainofthoughtforthemselves.5)I'dbeonlytoopleasedtodomybestinthatlineofwork.6)It'sonlytooeasytoforgethowmanysoldiersdiedtosecureourfreedom.4.SuggestedTranslation1)那件事预示了在后来的岁月里我会为自己的黑皮肤感到羞耻,会有性自卑。(原句中有一个定语从句,翻译时可以用适当的中文句式把它化掉。)2)我慢慢地、小心翼翼地把刀片放在皮肤上,尽量地贴紧,但又不至于伤着皮肤,我来回移动刀片,看看能否将皮肤上的黑色刮掉,哪怕刮下一部分也行。(本句不难,翻译时应适当调整原句的句式,并注意措辞。)3)我拒绝感受正常人都有的那种让人感受到身体活力的肉体上的极度兴奋----脱掉衬衫,骑在自行车上,奋力蹬踏,虎虎生风----那些让我第一次体验到阳刚之气的肉体知觉。(原句为倒装结构,宾语前置,句子的正常语序是:Ideniedthenormal,extraordinary,animalexcitementof叀>涫兹?4)我只是把自己跟某个虚幻不实的墨西哥劳工作对比----他有着跟我一样的黑皮肤,但又与我迥然不同。(原句为it引导的强调句,但翻译时更应注意上下文的语气。)Lesson61.ReadingComprehension1)C2)A3)D4)C2.VocabularyStudy1)A.oppressionB.oppressedC.oppressor,oppressed2)A.acquiescenceB.acquiescing3)A.destroyerB.destroyed4)A.rightB.rights5)A.endB.endlessC.ended6)A.unjustB.injusticeC.justice7)A.cooperationB.cooperateC.Noncooperation8)A.immoralB.moralC.morallyD.immorality9)A.momentB.momentary10)A.inferiorB.inferiority11)A.brothersB.brotherhood12)A.resignationB.resigns13)A.resistanceB.resistingC.resisterD.nonresistance14)A.violentB.nonviolentC.nonviolence15)A.opposedB.opposite3.GrammarStudyApainterhangshisorherfinishedpictureonawall,andeveryonecanseeit.Acomposerwritesawork,butnoonecanhearituntilitisperformed.Professionalsingersandplayershavegreatresponsibilities,forthecomposerisutterlydependentonthem.Astudentofmusicneedsaslongatrainingtobecomeaperformerasamedicalstudentneedstobecomeadoctor.Mosttrainingisconcernedwithtechnique,formusicianshavetohavethemuscularproficiencyofanathlete.Singerspracticebreathingeveryday,fortheirvocalchordswouldbeinadequatewithoutcontrolledmuscularsupport.Stringplayerspracticemovingthefingersofthelefthandupanddownwhiledrawingthebowtoandfrowiththerightarm--twoentirelydifferentmovements.Singersandinstrumentalistshavetobeabletogeteverynoteperfectlyintune.Pianistsaresparedthisparticularanxiety,forthenotesarealreadythere,waitingforthem,anditisthepianotuner'sresponsibilitytotunetheinstrumentforthem.Buttheyhavetheirowndifficulties:thehammersthathitthestringshavetobecoaxednottosoundlikepercussion,andeachoverlappingtonehastosoundclear.Techniqueisofnouseunlessitiscombinedwithmusicalknowledgeandunderstanding.Greatartistsarethosewhoaresothoroughlyathomeinthelanguageofmusicthattheycanenjoyperformingworkswritteninanycentury.4.SuggestedTranslation1)几年前,在亚特兰大市的贫民区,有一个黑人吉他手几乎每天都唱“穷苦了这么久,我已无所谓”。往往就是这种消极的自由和屈从毁掉了被压迫者的生活。(注意“down”和“often”的译法。)2)从古到今,有一个声音始终在人们耳边回响,它对每一个潜在的彼德说:“收起你的剑。”历史上不知有多少个国家因为不听此言而遭受了灭顶之灾。(注意“echoesthroughtime”和“isfilledwiththewreckage”的译法。)3)按照黑格尔哲学的合题理论,非暴力抵抗的原则是设法调和顺从和暴力这两个极端,取其合理的部分,摒弃其极端和不道德的部分。(本句比较深奥,很难译得简洁明了。翻译时应避免重复。)4)非暴力抵抗者赞同顺从者的观点,认为不应该攻击对手的身体;但是,非暴力抵抗者也赞同暴力抵抗者的观点,认为必须抵抗邪恶。于是他的观点达到了平衡。(本句的难点在于“hebalancestheequationby”,翻译时应设法避开原句的句式。)5)为了获取公民全部的尊严和权利,黑人必须满怀热情、不懈地努力。但是,他不可以用低劣的手段来达到目的。他决不能堕落到撒谎、敌视、仇恨或杀戮。(为了让译文通顺,语气连贯,可以调整第一句前半句的语序。其他部分注意措辞。)Lesson71.ReadingComprehension1)C2)B3)D2.VocabularyStudyPartA1)grabbed/snatched2)grabbed3)snatched4)grabbed5)snatched6)snatched7)Grabgrab:1)seizewithasuddenroughmovement,esp.forselfishreasons;2)getquicklyandperhapsunfairly;3)holdabruptlyandfirmly;4)neverusedinpassivevoicesnatch:1)getholdofhastily,esp.forcefully;2)takequicklyaschanceallows,oftenwrongfullyorwithoutpermission;3)takeawaysuddenlyandforciblywhatdoesnotbelongtothedoerPartB1)yell2)yell3)shout4)shout5)yell6)shoutyell:1)makealoudcryasoffearorexcitement;2)makealoudutterance,ofteninprotestoropposition;3)declareinaloudvoiceshout:1)speakorsayveryloudlyinordertobeheard;2)utteraloud,oftenwithsurprise,horrororjoy;3)usefoulorabusivelanguagetowards3.SentencePatternstoImitate1)Togetashelterfromtherain,hedashedintothesmalltemple,wherehefoundanumbrella.2)Toavoidbeinglateforthemeeting,werushedtotheconferencehall,wherewefoundnobodybutourselves.3)Thepolicechargedintotheroom,wheretheyonlysawachildsittingonthefloorcrying.Hisparentshadfled.4.SuggestedTranslation1)科林抄起“强击手”,跑进了小巷。“强击手”是那根当年助他赢得列克星顿棒球小联赛冠军的棒球棒。(翻译时,可以把作为同位语的定语从句置后,以保持动作的完整性。)2)过去几个月里,在追赶其他罪犯的时候,他总是追到特莱蒙大街就停住了,因为他不想跑到别人的领地里去。但是他已经受够了。不到一个星期,他家附近就发生了六起暴力抢劫案,这些混蛋,他今天非抓住一个不可。(翻译的时候,注意用短句尽量表现原文的语气。)3)把“强击手”那重重的筒形头从门廊下捡回来之后,他跑上人行道,差点儿撞上两个衣着光鲜、正准备到镇上去过夜生活的黑人。(该句的难点是理解短语“dressedtothenines”。注意两处动词进行时的用法与含义。)4)像他的许多邻居那样气势汹汹地说:“这些狗娘养的,要是让我逮着了„„”是一回事,真的做起来又是另一回事了。(在翻译as引导的定语从句时,必须把它放在句首。)Lesson81.ReadingComprehension1)A2)C3)D4)B5)B2.VocabularyStudyA.1)guesswork2)bodyguard3)broadband4)chat-room5)steppingstoneB.1)newly-arrived2)narrow-minded3)home-made4)easygoing5)worldwide3.SentencePatternstoImitate1)Probablythefastestrunnerwhoeverlived,hehasalsoagreatinterestindrawingcartoons.2)Probablythehighestofficetowerthateverexited,italsoservesasabusytouristcenter.3)Probablytheoldestmanwhoeverlived,healsohasagreatloveforpopmusic.4.SuggestedTranslation1)他们透过有色安全玻璃查看支票。支票被分隔成几个部分,哪个科学家都看不到它的全貌。(注意该句中,需要把介词短语insections和由with引导的独立主格结构以单句的形式翻译成汉语。safetyglass等同于triplexglass,即“夹层/三层玻璃”;heavilytinted意指“给玻璃着色以减低玻璃的透明度”。)2)随后,又等了将近15个世纪,直到文艺复兴的金色臂膀一把推开了中世纪黑暗时代的藩篱之后,人类才得以继续前进到10亿兆、千万亿兆,最后达到亿亿兆。(该句的难点是对连词before和具有隐喻效果的短语flungopentheshutters的处理,无需拘泥于其字面的意思。)3)有个小电枢本该嵌在一个V形凹槽里,但是因为这里堆积的灰色物质太多了,小电枢根本无法嵌入。(该句涉及一个定语从句和一个结果状语从句,而且定语从句又附在结果状语从句中。翻译时注意理清其中的语义逻辑关系。)4)它总是存在着,存在于数学界某个遥远的地方。那里空间弯曲,平行线交会,还有许多我没见过的事情。说到底,充其量你只能希望如果有一天克兆杀死了什么人,那个人不是你。(翻译时该重复的地方必须重复,措辞应照顾到原文的语气。)Lesson91.ReadingComprehension1)C2)A3)D4)D5)A2.VocabularyStudy1)A.notifyB.notification2)A.victimizedB.victim3)A.crimeB.criminalC.criminal4)A.occurrenceB.occur5)A.theftB.thief,thief3.SentencePatternstoImitate1)Withallhisachievements(With短语在本句中引出让步意义。)2)withinterpersonalrelationships(With短语放在justas结构后面,表示其引出的内容与主句的内容情况相同。)3)Withthedevelopmentandwideapplicationofnetwork(With短语在本句中表示伴随意义。)4)withallthetreesputtingonatendergreen(With短语在本句中表示原因。)5)withhiswife'sjewels(With在本句中引出包括的内容。)6)withchopsticks(With在本句中引出使用的工具。)7)withstrongviews(With在本句中引出拥有物,可以是物质的,也可是精神的。)8)withgirlsaswellasboysbeingencouragedtogotoschool(With短语在本句中为独立主格结构,起补充说明的作用。)9)withalotoftravellingowingtoheavyschedules(With在本句中引出原因。)10)withhishomeworklaidaside(With在本句中引出转折意义。)4.SuggestedTranslation1)采用综合背景筛查法验证求职者的身份,包括其姓名和出生日期,就能有效阻止犯罪分子的求职行动。(原句的定语从句在译文中不一定要体现出来。)2)在得克萨斯州,法律规定:如发现客户个人信息泄露,商家应尽快通知客户。如果不能立即通知客户,商家就可能受到民事或刑事处罚。(注意原文中有隐含条件,需要翻译出来。)3)现在,有很多防止身份偷窃的商业服务机构。但是,为了向客户表明你把他们的信息安全放在第一位,在选择服务商时,不能选择只提供基本信用监管的服务商。(在本句中要注意肯定结构gobeyond应该翻译成否定结构,这样更符合汉语逻辑。)4)在发生信息泄露事件之前就应该了解对策,这样可以确保在事件发生的时候你能迅速有效地做出反应,保护公司、员工和客户三方的利益。(本句不难,翻译时注意措辞。)Lesson101.ReadingComprehension1)C2)D3)B4)A5)B2.VocabularyStudy1)A.conceptB.conceptionC.conceptionD.concept("concept"meansageneralidea,thought,orunderstandingofsomething,while"conception"focusesontheactofforminganidea,thoughtorunderstandingofsomething.)2)A.gravitationB.gravityC.gravityD.gravitation(Both"gravity"and"gravitation"meanforcethatattractsobjectsinspacetowardseachother,andontheearthpullsthemtowardsthecenteroftheplanet,sothatthingsfalltothegroundwhendropped.Themeaningof"gravity"ismorespecificwhilethatofgravitationismoregeneral.Inmanycases,theycanbeusedinterchangeably.)3.SuggestedTranslation1)我们可以认为科学革命始于1543年。就在这一年,有人给或许已在弥留之际的哥白尼送来了其著作的第一个印刷本,这本著作是他十几年前完成的。(该句比较长,翻译时可以把定语从句视为一个单独的句子。)2)而当他在这些猜想中偶然发现了自己的定律时,他并没有把那些数字视为一个宇宙银行账户上的余额,而是把它们当作揭示自然万物统一性的手段。(如果汉语中存在与英文句子相同的结构,翻译时应尽量保留英文原文句型。)3)于是,在之后的一年半里,牛顿待在家中,没有接受传统意义上的教育。当时,他对知识如饥似渴,用他自己的话说:“那是我创造力最鼎盛的时期。”(翻译比较长的英语句子,其中多层意义交织在一起时,必须进行断句处理。)4)他突然想到的是:这个到达树顶的地心引力或许会继续延伸,超越地球,穿过大气层,进入无尽的太空。(翻译同位语从句并强调其内容时,最好用冒号引出。)Lesson111.ReadingComprehension1)A2)D3)B4)D5)A2.VocabularyStudy1)artificial2)confirm3)connected4)virtue5)modern6)angel7)intellectualurban8)friendly3.SuggestedTranslation1)当人们认为某人聪明时,他们实际上通常是指在那两个方面聪明,因为具有文字和逻辑数理能力的人能在测试中取得优异成绩,而这些测试貌似能测量人的智商。(用增词法能使译文内容更加清楚明了,并符合中文表达习惯。)2)然而,社会中的许多角色并不要求人们有很强的语言和逻辑能力。他们只要能胜任这些领域中的基础性工作就可以了。(翻译时,可以适当改变原句的句式。)3)我们这些对智商测试持反对意见的人有想出一些并非完全行不通的评估方法来测试能力。(翻译时可化掉原文中的从句。)4)在日本发展起来的铃木音乐教学法指出如果从早期就开始强化训练并投入大量精力的话,人们可以采取什么方法来培养某种特定的智能。(翻译时可适当颠倒原文的语序。)Lesson121.ReadingComprehension1)A2)B3)C4)D5)B2.VocabularyStudy1)A.architecturalB.architecture2)A.symbolicB.symbolismC.symbolD.symbolize3)A.worshipB.worshiperC.worship4)A.sculpturalB.Sculpture5)A.religiousB.religion6)A.celebrationB.celebrate7)A.communalB.community8)A.decorationB.decorated3.SentencePatternstoImitate1)ratherthan2)less3)more4)If,then5)asopposedto6)muchas7)Whereas4.SuggestedTranslation1)自然,任何宗教建筑的建筑风格都反映了其所在地的地域文化,但同时也取决于该宗教的特殊需要。(本句的翻译忠实体现了原文的结构。只是省去了后半句中的主语,因为这更符合中文表达习惯。)2)宗教庆祝日的庆典仪式主要是列队行进。队伍从雅典卫城下方的城市出发,沿着卫城西面陡峭的小路蜿蜒而上,围着山顶上的巴特农神庙和其他宗教建筑走。(注意非限定性定语从句的翻译,此处需要将其视为一个独立句子进行处理。)3)最终,他制定出了一套道德行为准则,相信它能打破痛苦的生死轮回。于是,他吸引到了众多的追随者。(注意“adoctrineofmoralbehavior”的翻译是难点,如果译成“道德行为教条”,听上去不自然。)4)如果说佛教寺庙是供个人敬拜的话,那么,另一个地方的情况则与其完全相反,那就是中世纪的基督教大教堂。那时社区里全部的宗教活动都在大教堂里举行。(注意该句中的短语“thetotalencompassmentofacommunityreligiousexperience”无法直译,需拆出另译。)Lesson131.ReadingComprehension1)D2)A3)B4)C5)A2.VocabularyStudy1)through2)out3)down4)over5)around6)through7)up8)off3.SuggestedTranslation1)男孩非但不能如他所愿迅速地逃离现场,反而四脚朝天摔在了人行道上。那个高个子女人转过身来,飞起一脚,正好踹在他穿着牛仔裤的屁股上。然后她弯下腰,揪住男孩衬衫的前襟,把他拽起来,不停地摇晃,晃得他牙齿咯咯作响。(本句主要的难度在于能否把一系列的动作翻译得准确生动。)2)男孩的脸上顿时冒出汗来,他开始挣扎。琼斯太太停下脚步,一把把他拽到身前,伸出一只胳膊扼住他的脖子,继续拖着他在街上走。到了她家门口,她把那男孩拖了进去。过了门厅,他们来到房子后面一间配有小厨房的大屋子里。她打开了灯,没关房门。(翻译时注意动作的准确度。)3)男孩看着她,脸上的水还在滴。好一会儿两人都不说话,沉默了很久。他把脸擦干了,因为不知道该做什么,又把脸擦了一遍。他转过身来,不知道接下来该干什么。门敞开着,他可以一溜烟地跑出去,跑过门厅。他可以跑,跑,跑,拼命地跑!(这一段话里有几个现在分词,翻译时注意它们各自的用法和含义。)4)那女人并没有看着男孩,看他是不是打算逃跑,也没在意她放在沙发床上的皮包,但是男孩还是特意坐在房间的另一边,离那皮包远远的。他认为就算是坐在那儿,只要用眼角的余光瞟一眼她就能看见他。他相信那女人是信任他的,他现在只是不想让人不信任他。(拆分从句时可适当增词。)Lesson141.ReadingComprehension1)D2)C3)C4)B5)D2.VocabularyStudy1)prior2)gratitude3)cherish4)eloquence5)abundance6)promptly7)recalled8)interpretation3.SentencePatternstoImitate1)IwishIcouldhavetoldyouexactlywhathappenedthatnight,butthisisallIcanremember.2)Hewishedhecouldhaveansweredallthequestionsputtohim,butduetothelimitationofhisknowledge,heremainedsilentmostofthetime.3)WewishwecouldhavetravelledtoasfarasXinjiang,butduetothefinancialproblem,wehavetostophere.4.SuggestedTranslation1)去年秋天,弗洛斯特先生曾来此演讲,受到了热烈的欢迎,所以今年他又被请来演讲。(“Season”指的是秋天,每年秋天是这所学院办讲座的季节,翻译时应体现译者对这个词的理解。“Being”在原句中是用来表示原因的,在译文中可以变通,让后半句与前半句贯通起来。)2)“你知道,你问那个问题的时候我马上就想到一首诗,我想我可以把它称作我最得意的诗作。”他声调柔和、若有所思地说。(注意破折号中“inanswertoyourquestion”及后面“favorite”的译法。)3)他说,这首诗是后来写的。至于是后来什么时候写的我不知道,但是他透露说,正是当时的这种境况最终促使他写下了自认为是最得意之作的这首诗。(复数的“circumstances”可以作单数处理。注意which所引导的句子的措辞。)4)在40年代的某一天,我父亲向我解释了他当时写作《林中驻足》的心境。多年以来,我一直以为他只跟我一个人解释过(当然,他跟我母亲说过)。因为担心引起别人的怜悯,他希望我不要再对人提起这件事,(他说,怜悯是他最不想要也最不需要的东西)。我一直保守着这个秘密。(括号前的半句比较长,翻译时应按中文的习惯拆分成短句。后半句中两个表示原因的词“since”和“fearing”给翻译造成了困难,可以设法略去一个。)Lesson151.ReadingComprehension1)B2)A3)D4)D5)B2.VocabularyStudy1)nurture2)interact3)conflict4)vacillate5)complex6)paidhomageto7)accountfor8)principle3.SentencePatternstoImitate1)Mycousin,ZhangJie,theschoolmasterofthevillage,willgotoBeijingtomorrowtoseeherfather.2)TodayistheEveofSpringFestival,familyget-togetherday,feastday,butmyparentsarestillonthewayhome,caughtinasnowstorm.3)Iwouldliketoknowmoreaboutthefunctionsofthatcomplexmachine,theDr.Robot.4.SuggestedTranslation1)到星期四感恩节那天,也就是聚餐的日子,家人团圆的日子,比世界上其他任何国家的人都更珍视个性的美国人将围坐在百万张餐桌前,体验惯常的归属感。(翻译时可适当调整原文的语序。“Inaritualofbelonging”比较难译,可灵活处理。)2)就像准备感恩节大餐一样,他们把全家人聚集在一起,每个人的个性就像越橘酱与南瓜馅饼一样大不相同。(后半句的意思比较复杂,应将全句理解透彻后再翻译。)3)他们将认同其共同的传统,关心、热爱长辈和晚辈。(本句不难,翻译时注意措辞。)4)作为真正的美国人,我们都在这两种理想之间游走。美国人一方面非常看重个人主义,另一方面对家庭又有极其美好的向往,我们就在这两种价值观之间往返。(“Valuetrips”指的是“价值观的旅行”,也就是在不同的价值观之间旅行。)5)所以我们一天一次、一周一次、一年一次在这个与那个世界之间来回穿梭,在既培养人又扼杀人的家庭生活中穿梭,在既给我们自由又毁灭我们的个人生活中穿梭。(后两句比较费解。家庭生活与个人生活也都有两面,遇到家庭生活中扼杀人的一面时,人们就去寻找个人生活中自由的一面。遇到个人生活中毁人的一面时,人们就去寻找家庭生活中养人的一面。)Lesson161.ReadingComprehension1)C2)B3)D4)A5)C2.VocabularyStudyPartA1)anoutlet2)shape3)frustrated4)conscious5)psyche6)articulately7)deteriorated8)humiliatingPartBsemi-:exactlyhalf;partly,etc.sub-:underorbelowaparticularlevel;partofabiggerwhole,etc.1)semifinal;semicircle;semi-retired;semidarkness;semisweet;semiurban2)subconscious;subway;subculture;subtitle;suburban3.SuggestedTranslation1)我只恨这些话苍白无力,无法让你们真正体会那种贫穷的痛苦。(本句应注意“thesewords”的所指。)2)有一年半的时间,我每天早上醒来脸上都有夜里从天花板上掉下来的灰泥。(翻译时可设法化掉where引导的从句。)3)我想爸爸内心里是明白的,可是他总得有地方发泄怒气。至少,嚷嚷不像打人那么糟糕,他们俩从没动过手。(本句不难,翻译时应注意措辞。)4)而我认为他们互相说难听的话只是需要排解一下,发泄他们对生活困境的愤怒。(原句结构较复杂,翻译时需根据原文的意思简而化之。)5)在大学的课堂上,我们讨论住房问题。但是社会学家对居住不达标住房给人的心理所造成的影响向来没有给予足够的重视。(原句结构较复杂,如“Ihadcoursesincollegewherehousingwasdiscussed”和“theimpactlivinginsubstandardhousinghasonaperson'spsyche”。这两个部分在翻译时应灵活处理。)Lesson171.ReadingComprehension1)A2)D3)B4)C5)D2.VocabularyStudy1)overheard2)paradox3)adopt4)skeptical5)imitate6)thrill7)exaggerate8)disguise9)aggressive3.GrammarStudy1)Isuddenlyrealizedthatwhenthesubjecthadcomeupbefore,theonlyreasonI'dalwaysdeniedbeingcompetitivewasthatKayhadmadeitseemlikesuchadirtyword.2)Weweretoldwhenwewereyoungthattheonlywaywecouldcompetewasfortheattentionofmen--tocompeteinanyotherwaywas'unfeminine.'3)You'reputtingonsomuchweight,prettysoonthey'llhavetogiveyouyourownzipcode.4)"Goingupagainstyouisn'tanypicnic,"theotheroneanswered."IknowI'vegottodomybestjusttostandachance."5)AndwhileI'mnotgoingtoarguethatmenregretpullingoffadealagainstacompetitor,theirgratificationisoftenlessiftheydon'tfeeltheywereseriouslychallenged.4.SuggestedTranslation1)我突然意识到,以前每当我们谈起这个话题时,我总是不承认自己争强好胜。原因只有一个,那就是凯把竞争看成了一件令人厌恶的事情。(原句长且复杂,翻译时应按中文的语言习惯调整语序,多用短句。)2)我们总是喜欢拿这种只有男人间才有的侮辱性的幽默寻开心,难怪我们的妻子会认为在我们表面的玩笑底下隐藏着你死我活的竞争。(注意“indulge”和“forgiven”的译法。)3)我认识的大多数男人从体育运动中得到极大的满足,并不是因为他们在比赛中获胜了,而是因为运动场是少数几个集友谊和挑战为一体的地方之一。(原句太长,应设法把notfrom之后的部分与前面的拆分开来。)4)我妻子说,男人一见面就竞争,这样他们就可以掩盖敌意,显示自己的优势。如果她再说这种话,我就不会道歉了。(原句不是完整句,应设法把省略掉的成分找出来。)Lesson181.ReadingComprehension1)C2)B3)A4)D2.VocabularyStudy1)overworked2)Oversimplification3)overstate4)Overeating3.SentencePatternstoImitatePartA1)Intheend,wefoundthelittlegirlingreatfear.2)Weconsiderhimabraveman,forheofferedhelptootherseventhoughhehimselfwasingreatdanger.3)Wefind
/
本文档为【全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索