为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 汉英亲属称谓系统的文化比较_邓建群

汉英亲属称谓系统的文化比较_邓建群

2013-12-06 1页 pdf 137KB 49阅读

用户头像

is_795720

暂无简介

举报
汉英亲属称谓系统的文化比较_邓建群 徽 文化研究 嘟翩翩麟颧翩翩翩瓤翩翩翩溯娜溯滩 汉英亲属称谓系统的文化比较 邓建群 ( 上海大学外国语学院 上海 200 44 4 中图分类号: H31 5 .9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 672 一7 894 《200 9 )0 1 ~ 22 8一0 1 摘 要 语言是民族文化的载体 . 汉英语言各自独特的亲属 称谓体系, 显示出两种不同的文化特征。 本文旨在从社会学角度 , 比较分析汉英亲属称谓习惯及其文化内汤 。 关键词 亲属称谓 文化 比较 亲属称谓是指以本人为中心而确定的亲族成员和本人关系的 名...
汉英亲属称谓系统的文化比较_邓建群
徽 文化研究 嘟翩翩麟颧翩翩翩瓤翩翩翩溯娜溯滩 汉英亲属称谓系统的文化比较 邓建群 ( 上海大学外国语学院 上海 200 44 4 中图分类号: H31 5 .9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 672 一7 894 《200 9 )0 1 ~ 22 8一0 1 摘 要 语言是民族文化的载体 . 汉英语言各自独特的亲属 称谓体系, 显示出两种不同的文化特征。 本文旨在从社会学角度 , 比较分析汉英亲属称谓习惯及其文化内汤 。 关键词 亲属称谓 文化 比较 亲属称谓是指以本人为中心而确定的亲族成员和本人关系的 名称 , 是一种普通的语言现象。 各种语言都相应地具有示家庭成 员关系的亲属称谓系统 , 但山于不同民族 , 不同语言, 不同时代的 社会文化背景不同 , 所产生的亲属关系和制度不同 , 其称谓体系也 不相同。 本文旨在从社会学角度, 比较分析汉英两种语言的亲属称 谓习惯及其文化内涵 。 , 汉语亲属称谓丰富复杂 , 英语亲属称谓较为笼统 英语亲属称谓笼统 , 简单 , 而汉语亲属称谓精细, 复杂。 如下表 所示 : 汉汉语语 英语语 汉语语 英语语 丈丈夫夫 l一、l”一l 一111 妻子子 、v i住住 父父亲亲 6 l tl一e rrr 毋亲亲 m‘,t he rrr 几几子子 湘万万lll 女J LLL 山一u g卜t e rrr 好好哥 .弟弟弟 l”翎卜时时 姐姐 .妹妹妹 , i , ,竹竹 祖祖父 , 外祖父父 目川一lfa 一l一e rrr 祖母 ,外祖母母 脚一( lm‘、tl一e rrr 孙孙子 ,外孙孙 脚 111 俪1111 孙女 .外孙女女 脚 ,、山I: u砂: 。rrr 伯伯父 . 叔戈戈: ,姑父 ,, u n 〔卜卜 伯母.婶母 . 姑母 ... a U ! lttt 舅舅父 . }}}咦夫夫夫 舅母 .姨母母母 侄侄子, 外甥甥 r .e P I一e www 侄女 .外划女女 1 I le 《. eee 公公公. 岳父父 肠t卜卜 i一1泣l 、‘‘ 婆婆 . 岳母母 刃1一( j h” r- it l 一lu www 女女婿婿 刚 ).卜 i万一 l矛一www 儿媳媳 ‘la . :日、t o r 一 i :卜 Io .www 大大伯 .小叔 , 内兄 ... l )n ,l h件一 i n 一 !“www 大姑 ,小姑 . 大姨 ,, , i , 叮e 卜 i一1去姗姗 内内弟 ,姐夫 . 妹夫夫夫 小姨. 嫂子。弟媳媳媳 表表哥 . 表弟 ... r 呀潇11洲于nnn 表姐 , 表妹 ... 八l 改1 5 盆nnn堂堂哥 , 堂弟弟弟 堂姐 , 堂妹妹妹 表中所示的汉英两种语言的亲属称谓词涵盖了 t三代以内所有 的亲属称谓词 。 山表可见 : _二代以内常用的亲属称谓词 , 英语为 23 个 , 汉语为 58 个 , 为英语的两倍多 。 汉语亲属称谓系统具有高度的 描述性 , 基本上对于每一类不同的亲属不论关系亲疏 , 辈分大小 , 年龄长幼都赋予不同的称谓 , 可谓详尽 , 丰富。 而英语亲属称谓系 统则不然 . 只有在核心家庭内部 , 其亲属称谓才是描述性的 , 父 , 母 , 兄弟 ,姐妹 , 子 . 女才有专门称谓 , 而且其描述性也是不充分的 , 没有像汉语亲属称谓系统那样 , 将 “‘兄和弟” , “姐和妹” 予以细 分。 这与两个国家几千年来所形成的文化联系紧密。 中国是大陆文 化 , 封建礼教深人人心 、 古代‘扣国的统治者坚信 :一人犯法必和家 庭 , 家族有关。 轻一点的. 全家流放 ;重一点的 , 没籍为奴 ;再玉一点 的 , 满门抄斩 ;若还不解气 , 则火门九族。 一荣俱荣 , 一损俱损 , 个人 的命运与家族的命运息息相关。 因此 . 理清那些层层叠盛的血亲 , 姻亲关系是很有必要的‘. 而英国文化是海洋文化 , 他们偏爱小家庭 的生活方式 , 个人的功绩 . 荣耀靠自己奋斗. 属于个人 , 个人罪罚山 木人承担 , 不会连累亲属 因此 , 亲属关系对木人而言, 显得并不重 要 。 亲属称谓自然没必要分得那么细密, 清楚 : 2 汉语称谓强调秩序 , 英语称谓强调平等 在中国传统文化中 , 称谓能表明人与人之间的长幼 , 尊一卑 , 亲 疏与嫡庶关系。, 亲属之间的称谓完全是按血缘和辈分来划分的 , 不 受年龄的限制。 亲属问的称谓 , 尤其是对长辈亲属的称谓是绝对不 能弄错的 , 否则就会被视为大不敬 ‘, 而在英美等国家 , 他们玉视个 体 , 强调男女平等 , 人人平等。 如果一名小孩碰到他爸爸的朋友 , 家 长会鼓励他称其为先生 , 或直呼其名 , 这在中国是不能被接受的。 在平辈之间 , 他们更是直呼其名 ,甚至对自己的父母亲亦以名字相 称。 关于这一点 , 《走遍美国》是一个很好的例子 。 《走遍美国》围 绕着一个典型的美国中产阶层之家祖孙四代人的活动而展开 , 他 们的行为, 语言具有代表性 , 这一家的关系及称呼也具有代表性。 文弓,媳妇 Mar ily:、对公公 p h il ip 和婆婆E u e n 都以名字相称 , 这在中 国是极度无礼的表现 , 但在美国 ,有些晚辈直呼长辈的名字是表现 他们之间亲密无问 , 关系非常融洽。 因此 . 虽然英语中亲属称谓并 不详尽 , 但因为多直呼其名 , 所以也没有觉得不清楚 . 不够用 。 3 汉语称谓讲究亲疏之分 .英语称谓则一视同仁 汉语对不同系列的亲属关系分得非常细致 , 非常明显 , 一听称 呼就知道是属于直系还是旁系 , 是姻亲还是外戚。 如在汉语中伯 父 , 叔父 , 舅父 , 姑父 , 姨夫, 区别甚严 , 不可含糊。 因为他们是属于 不同系列的亲戚。 伯父和叔父属于旁系 , 与自己有血缘关系 . 而且 同姓 ; 舅父指母亲的兄弟 , 与自己有血缘关系 , 但不同姓 ; 姑父 , 姨 夫属于姻亲 , 没有血缘关系 , 但是其有婚姻的亲属关系。 在英语中 可不管这些 , 只要是这一辈的男性亲戚 , 不管内外 , 旁系姻亲 , 一概 称之为 .: n d 。 . 既无远近亲疏之别 , 更无大小排行之分。另外, 在汉语 中 , 称父亲的兄弟的子女为堂舒 , 堂姐 , 堂弟 , 堂妹 , 归为本家 , 而把 父亲姐妹的子女以及母亲的兄弟姐妹的子女通称为表哥 . 表姐 , 表 妹 , 表弟 , 归为亲戚。 而在英语中这种堂亲表亲一律称为。ou si n .没 有亲疏之分。 还有一点比较明显的是 :汉语中儿子的子女称孙子 , 孙女 , 女 JL的子女称外孙 , 外孙女 , 父亲的父母称爷爷 , 奶奶或祖父 , 祖毋 , 而毋亲的父毋称外公 , 外婆或外祖父 , 外祖毋 , 一个 “外”字 , 体现出 关系的亲疏 , 这一点在我国四大名著《红楼梦》中多有体现 。 如: 《红楼梦》第三回 : ⋯这熙风摄着黛玉的手 , 上下仔细打量了一 回 . 便仍送至贾毋身边坐卜, 因道 : “天下真有这样标致人物 , 我今 日才算见了! 况且这通身气派 , 竟不像老祖宗的外孙女儿 , 竟是一 个嫡亲的孙女儿二 ” 从上例可以看出 : 孙女和外孙女 , 孙子和外孙是有亲疏之分 的。 而英语中却都用 gr an d so ll. 脚 l d d au gh t。来表达 . 并无区别 。 4 汉语称谓有泛化使用的倾向 , 而英语中一般没有 所谓泛化使用 , 即把亲属称谓用于非亲属称谓。 中国人习惯将 亲属称谓用作社交称谓 , 从 “大爷” , “大娘” , “叔叔” , “阿姨” 到 “大姐” , “大哥” 不一而足。 中国文化中非常重视宗亲关系。 在汉 语中亲属称谓用于非亲属之间是一种非常常见的称呼形式 . 这种 称谓可以使交际双方感到亲近 ,缩小双方的距离 , 从而收到较好的 交际效果‘, 如人们常用 “叔叔 ” , ’‘阿姨” . “张伯” , “李婶” 来称呼 长辈 , 用 “大奇” , “大姐 ” , “工嫂” 来称呼平辈 。而美国作为一个移 民社会 , 人们强调的是人的独立性 . 平等性 , 不论长幼辈分 , 人人平 等 。 在美国文化中 , “Gran dPtl ” , “ u I1( tle ” 等亲属称谓一般仅限于亲 属之间使用。 由此可见 , 称谓不仅是一种语言现象 , 更是一种文化现象。 英 汉两种语 言完全不同的亲属称谓系统折射出了两种不同的文化 。 汉语亲属称谓系统多存在封建宗法成分, 反映的是儒教传统文化 的特质和魅力 , 而英语亲属称谓系统则存在许多人文成分 , 反映的 是对人的独立性与自由的尊重。 参考文献 ll] 黎昌抱.英汉亲属称谓词冈俗差异研究11] . 四川外语学院学报.2 加打2). [21 孙芳琴 .中西称谓用语的文化差异川.西安外国语学院学报. 200 2 (斗 I3j 肖巧玲 .浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异lJ 卜武汉科技大学学报 : 社会科学版 , 2仪自2). 资任编辑 叶 权 2 28 咐妞 几 “
/
本文档为【汉英亲属称谓系统的文化比较_邓建群】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索