IDiedforBeautyInanadjoiningRoom—IdiedforBeauty一butwasscarce我为美而死——但还不怎么AdjustedintheTomb适应坟墓里的生活,WhenOnewhodiedforTruth,waslain这时一位为真理而死的人被安放在隔壁墓室里。Neighboringnext—doorHequestionedsoftly“WhyIfailed”?他柔声问我我为什么失败而亡;"ForBeauty",Ireplied—“为了美",我回答说——"AndI—forTruth—ThemselfareOne—“我——为了真理——美和真是一样——WeBretheren,are”,Hesaid—我们俩是兄弟",他说。WearebrothersAndso,asKinsmen,metaNight—WetalkedbetweentheRooms—relative就这样,像近亲在夜里相遇——我们隔墙而谈——UntiltheMosshadreachedourlips—直到青苔把我们的嘴封闭——Andcoveredup—ournames—将我们的名字埋掩——(李正栓译)ThispoemfollowsmanyofDickinson’stypicalformalpatterns—theABCBrhymescheme,therhythmicuseofthedashtointerrupttheflow—buthasamoreregularmeter,sothatthefirstandthirdlinesineachstanzaareiambictetrameter,whilethesecondandfourthlinesareiambictrimeter,creatingafour-three-four-threestresspatternineachstanzaStanza1:IdiedpursuingthebeautyofartandimmediatelyasIbecameaccustomedtothenewcircumstanceofatomb,Iwastoldthattherewasanotherwhodiedfortruthandarrivedinthenextroom.Stanza2:Idiedforbeautyandhediedfortruth.Since“beautyistruth,andtruthbeauty,”weareascloseasbrothers,orliketwins.Stanza3:Thetwoofusarelikekinsmenwhometatnight,andwetalkedinseparatedroomsforaverylongtimeuntilwehaveharmoniouslyuniteintooneandhavebeencompletelyforgottenbythehumanworld.Commentonthepoem:ThisisthepoemconveyingEmilyDickinson’saestheticviewthatbeautyandtrutharecloselyrelatedTheultimateeffectofthispoemistoshowthateveryaspectofhumanlife—ideals,humanfeelings,identityitself—iserasedbydeath.Butbymakingtheerasuregradual—somethingtobe“adjusted”tointhetomb—andbyportrayingaspeakerwhoisuntroubledbyherowngrimstate,Dickinsoncreatesascenethatis,byturns,grotesqueandcompelling,frighteningandcomforting.Itisoneofhermostsingularstatementsaboutdeath,andlikesomanyofDickinson’spoems,ithasnoparallelsintheworkofanyotherwriter.Theend,thankyou!