为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版说课讲解

房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版说课讲解

2020-11-04 5页 doc 16KB 10阅读

用户头像 个人认证

百里登峰

暂无简介

举报
房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版说课讲解房屋租赁合同PremisesLeaseContract合同编号ContractNo.本合同双方当事人:Thepartiestothiscontractare:出租方(以下简称甲方):TheLandlord(hereinafterreferredtoas PartyA"")承租方(以下简称乙方):,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。TheTenant(hereinafterreferredtoas"PartyB")....
房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版说课讲解
房屋租赁PremisesLeaseContract合同编号ContractNo.本合同双方当事人:Thepartiestothiscontractare:出租方(以下简称甲方):TheLandlord(hereinafterreferredtoas PartyA"")承租方(以下简称乙方):,代其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。TheTenant(hereinafterreferredtoas"PartyB").,onbehalfofitsWhollyForeignInvestedEnterprisetobeestablishedinChina(hereinafterreferredtoas Co")with'aNewregisteredcapitalofUS$.根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》 及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下:InaccordancewiththeaContractLawofthePeople'sRepublicofChina”,theaPropertyManagementLawofCityRealEstateofthePeople 'sRepublicofChina"andotherrelevantandregulations,PartyAandPartyB,onthebasisofequalityandmutualunderstandingandthroughfriendlynegotiation,havereachedthefollowingagreementontheleaseofthepremises:第一条 房屋的基本情况Chapter1 BasicInformationonthePremises甲方厂房(以下简称厂房”)座落于一-,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件 1。PartyA'spremises(hereinafterreferredtoasthePremises"")arelocatedat---Road;totalbuilt-upareais----sqm.PleaserefertoAnnex1fortheplanofthePremises.该厂房应已具备所有必要的硬件设施(包括水管道,电线及电话线)以供乙方使用。ThePremisesshallbeequippedwithallthenecessaryhardwarefacilities(includingwaterpipes,powerlinesandphonelines)installedinsidethepremisetobeusedforPartyB.甲方向乙方和新公司陈述和保证其为厂房的唯一合法所有人 ,并且厂房在发生任何抵押或者其他类型的担保时,乙方在本协议下的权利权益不受到任何损害。PartyArepresentsandwarrantstoPartyBandNewCothatitisthesolelegalownerofthePremisesandthat,intheeventofamortgageoranyothersimilarguaranteesinconnectionwiththePremisestakingplace,PartyB'srightsandinterestspursuanttothisagreementshallnotbedamagedinanymannerwhatsoever.第二条 厂房的用途Chapter2 UseofthePremises该厂房用途为工业厂房,乙方不得任意改变厂房用途。ThePremisesshouldbeusedforindustrialpurpose.PartyBshouldnotchangetheuseofthePremisesatitsownwill.第三条 租赁期限Chapter3 LeasePeriod租赁期限为---年,自新公司获得营业执照或项目批准证书之日起计算。Thedurationoftheleaseperiodshallbe years,startingfromthedayofissuanceofNewCompanybusinesslicenseorCertificateofApproval.第四条 租金Chapter4 Rental4.1该厂房第一到三年的租金为人民币 12元/平方米/月,计人民币元/月,人民币元/季,人民币元/年。之后,每三年商定的递增不得超过%。Forthefirstthreeyearsduringtheleaseterm,therentalofthePremisesisRMB12/sqm/month.ThetotalrentalisRMB/month,RMB/quarterandRMB/year.Thenegotiatedincreaseintherentalshouldbenomorethan %foreachsubsequentperiodofthreeyears.4.2年月日至年月日为免租期。Theperiodfromto,shallberental-free.第五条 付款方式Chapter5 PaymentTerms租金交款帐户为:租金按季结算,在租赁期内由乙方于每季的第壹周交付甲方,先交后租。TherentalshallbepaidbyPartyBtoPartyAinthe1stweekofeveryquarteroftheyearduringtheleaseperiod.PartyAshallissuetheofficialrentalinvoicetoPartyBwithin7daysafterthepaymentoftherental.Thebankaccountfortherentalpaymentis:.户名: Nameofbeneficiary: 开户银行: Openingbank: 第六条 保证金Chapter6 SecurityDeposit本合同签订后的7个工作日内,乙方应当向甲方支付总额相当于 3个月租金额的保证金,即人民币 oWithin7workingdaysuponthesigningofthisContract,PartyBshallpaytoPartyAasumofthreemonths'rentalasthesecuritydeposit,thatisRMB 。乙方向甲方缴纳的保证金应作为其履行本合同所规定义务的担保。 如果乙方的行为违反合同规定的义务或者导致对厂房的损害,甲方有权从保证金中扣除相应数量的金额作为补偿。 在合同终止日期后30天内,甲方在从保证金中扣除乙方违反任何合同义务应承担的的补偿、赔偿或违约金后应将保证金的余额无息返还给乙方。ThesecuritydepositshallbetakenasthewarrantyforPartyB 'sdueperformanceofitsobligationsunderthisContract.IfPartyBcarriesoutactivitiesthatareagainstitsobligationsorresultinanydamagetothePremises,PartyAisentitledtodeductcorrespondingamountofcompensationfromthedeposit.Within30daysfromtheexpirationoftheContract,PartyAshallreturnthebalanceofthesecuritydeposittoPartyBwithoutinterestaftermakingdeductionsfromthesecuritydepositforcompensationforanybreachofthecontractbyPartyB.第七条 维修养护责任Chapter7 MaintenanceResponsibilities甲方向乙方和新公司陈述和保证厂房和用于建筑的材料应符合中国有关法律法规关于消防、 安全和环保事宜的所有。且该厂房已获得所有所需的政府强制性证书(包括,但不限于环保证书,防火证书及防雷证书)PartyArepresentsandwarrantstoPartyBandNewCothatthePremisesandthematerialsusedfortheconstructionshallcomplywithalltherequirementsoftherelevantChineselawsandregulationsconcerningfire,safetyandenvironmentalissues.PartyAhasalsoobtainedalltherequiredmandatorycertificatesbythegovernment(including,butnotlimitedtoEnvironmentalProtectionCertificate,FireProtectionCertificateandThunderStrikePreventionCertificate)forthePremises.租赁期间,甲方对厂房及其附属设施每隔半年检查一次,乙方予积极配合,正常的厂房维修费由乙方承担。Duringtheleaseperiod,PartyAwilldoanoverallinspectiononthePremisesanditsfacilitiesonceevery6months.PartyBshouldprovidenecessarysupport.PartyBshouldberesponsibleforroutinemaintenanceofthePremises.因乙方管理使用不善造成厂房及其相连设备损失的,则由乙方负责恢复原状,并承担赔偿经济损失的责任。PartyBshouldberesponsibleforthereinstatementworksandcompensationfortheeconomiclossesforthedamageofthePremisesandlossofitsfacilitiesduetothemismanagementofPartyB.在乙方正式接收厂房之前,甲乙双方应对厂房进行一次综合检查。 甲方应对厂房存在的瑕疵负责修复。BeforetakingpossessionofthePremises,PartyAandPartyBshouldconductacomprehensiveinspection.PartyAshouldberesponsibleforrectifyinganydefectsofthePremises.第八条 关于装修和改变厂房结构的协议Chapter8 AgreementontheDecorationandStructural乙方不得随意损坏厂房设施,如需改变厂房内部结构和装修或设置对厂房有影响的设备,需先征得甲方的书面同意,相关费用由乙方承担。乙方将按照附于本合同的项目计划进行改建。甲方在此同意此些改建。PartyBshouldnotdamagethefacilitiesinthePremises.IfstructuralchangeisnecessaryintheprocessofdecorationortheinstallationoftheequipmentdoesdamagetothePremises,PartyBshouldgetthepriorwrittenapprovalfromPartyA.ThecostofsuchchangeshouldbebornebyPartyB.ThestructuralchangesthatPartyBwillcarryouttothePremisesareindicatedintheprojectattachedtothisContract.PartyAherebygivesitsconsenttosuchchanges.第九条关于厂房租赁期间的有关费用Chapter9 RelatedFeesduringtheLeasePeriodofthePremises在厂房租赁期间,有关厂房及租金收入之税务由甲方负担;以下费用及因延期付款而产生的罚金(如存在)应由乙方支付:Duringtheleaseperiod,PartyAshouldberesponsibleforthetaxesleviedontherentalincome.PartyBshouldberesponsibleforthefollowingchargesandthepenalty,ifany,onoverduepayment:1、 水、电费;Waterandelectricitybill2、 通讯费;Telecommunicationcharges第十条 租赁期满Chapter10 ExpiryoftheLeasePeriod租赁期满后,本合同即终止,届时乙方须将出租方厂房中的所有设施恢复原貌完好退还甲方,除乙方按照本合同第八条的规定在甲方同意的情况下对厂房结构的改建。如乙方要求继续租赁,则须提前三个月以书面形式向甲方提出申请,甲方在合同期满前二个月内书面答复乙方,如同意继续租赁,则双方应签定新的租赁合同。如本租赁合同在租赁期满后终止,乙方必须按时搬出其全部所属物品,搬迁后30天内厂房里仍有余物,视为乙方放弃所有权,由甲方处理。Uponexpiryoftheleaseperiod,thiscontractisterminated.PartyBshouldconductreinstatementworksandyieldupthePremisesandallofthelandlord 'sinstallationsintheiroriginalstateexceptforthosestructuralchangesmadebyPartyBandapprovedbyPartyAasestablishedinChapter8.IfPartyBwishestoextendtheleaseperiod,itshouldsubmitawrittenapplicationtoPartyA3monthsbeforetheexpirydate.PartyAwillgivePartyBawrittenreply2monthsbeforetheexpirydate.Ifextensionoftheleaseperiodisagreed,anewleasecontractshouldbesigned.Iftheleasecontractisterminateduponexpiryoftheleaseperiod,PartyBshouldmoveoutallitsbelongingsintime.IfthereisstillpropertyremaininginsidethePremises30daysafterthemove,itisunderstoodthatPartyBhasforsakenitspropertyrightandPartyAhastherightofdisposal.第十一条 因乙方责任终止合同的约定Chapter11 TerminationoftheContractduetoPartyB 'sResponjttes乙方有下列情形之一的,甲方有权终止本合同并收回厂房,由此造成甲方损失,由乙方负责赔偿:PartyAhastherighttoterminatethecontract,takebackthePremisesandaskforcompensationsfromPartyBifPartyBactsonanyofthefollowings:1、 擅自将承租的厂房向第三方转租的;ToleasethePremisestothirdpartiesatitsownwill;2、 擅自将承租的厂房向第三方转让、转借或擅自调换使用的;TotransferorlendthePremisestothethirdparties,orexchangethePremiseswiththe3rdpartyatitsownwill;3、 擅自拆改承租的厂房结构或改变承租厂房用途的;TochangethestructureortheuseofthePremisesatitsownwill;4、 拖欠租金累计达奎个月;Rentalpaymentisoverdueformorethan3months;5、 利用承租的厂房进行违法活动的;ToengageinanyillegalactivitieswithinthePremises;6、 故意损坏承租厂房的;TodamagethePremisesintentionally;第十二条提前中止合同Chapter12 TerminationoftheContractbeforeExpiryDate租赁期间,乙方提出终止合同,需提前 6个月书面通知另一方,同时甲方没收乙方相当于三个月租金的保证金,经双方协商后签订终止协议,在终止协议签订前,本合同仍有效。Duringtheleaseperiod,ifPartyBwishestoterminatethecontract,itshouldinformtheotherpartysixmonthsinadvance;thesecuritydepositinequivalenttothree-monthrentalshallbeconfiscated.Afternegotiation,aterminationagreementshouldbesigned.Thiscontractisstillvalidbeforetheterminationagreementissigned.第十三条违约责任Chapter13 LiabilitiesforBreachofContract租赁期间双方必须信守合同,任何一方违反本合同的规定,违约方应向另一方支付年租金的 10%作为违约金。乙方逾期交付租金,甲方需书面通知乙方。如果此通知发出七天后,欠款还未支付,每逾期一日,甲方有权按月租金的 0.1%向乙方加收滞纳金。Duringtheleaseperiod,bothpartiesshouldabidebythisleasecontract.Ifthere 'sanybreachcontractfromoneparty,thispartyshouldpay10%ofthetotalyearlyrentaltotheotherpartyforcompensation.IfPartyBdelaysonrentalpayment,PartyAshallinformPartyBinwritten.Incaseoflatepaymentexceedingsevendaysaftersuchnotice,PartyAhastherighttochargepenaltyof0.1%ofthemonthlyrentalfromPartyBforeverydayaftertheduedateoftherentalpayment.第十四条Chapter14因不可抗力原因导致厂房毁损和造成损失的,双方互不承担责任。IfthePremisesaredamagedorthelossofthePremisesiscausedbyForceMajeure,neitherpartyisresponsible.第十五条Chapter15本合同未尽事项,由甲、乙双方另行议定,并签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。Forissuesnotcoveredinthiscontract,PartyAandPartyBwillnegotiateamicablyandsignasupplementaryagreement,whichshallhavethesamelegalbindingforceasthiscontract.第十六条 本合同之附件均为本合同之不可分割部分。Chapter16 AnnextothecontractshallbeanindivisiblepartofthisContract合同附件为本合同的组成部分。本合同及其附件和补充协议中未规定的事项,均按中华人民共和国有关法律、法规和政策执行。Theannexisanintegralpartofthiscontract.Forissuesnotspecifiedinthiscontractorinthefollow-upsupplementaryagreement,theyshouldberesolvedinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.第十七条Chapter17本合同在履行中发生争议,由甲、乙双方友好协商解决。如双方协商不成时,该争议应提交管辖法院进行裁决。AnydisputeintheimplementationofthiscontractshouldberesolvedbyPartyAandPartyBthroughfriendlynegotiation.Ifthetwopartiesfailtoreachanagreementafternegotiation,thedisputeshouldbesettledbythecompetentjudicialcourt.第十八条Chapter18在此明确乙方代表其将在中国设立的外商独资企业签署本合同。于新公司获得营业执照时,有关本合同所有的权利和义务应转移给新公司。ItisherebyunderstoodthatthisContracthasbeenenteredintobyPartyBonbehalfofitsWhollyForeignOwnedEnterprisetobeestablishedinChina.UponissuanceofNewCo'sBusinessLicense,allrightsandobligationsinconnectionwiththiscontractshallbetransferredtoNewCo.第十九条Chapter19本合同一式五份,甲方执两份,乙方执两份,吴江汾湖经济开发区管委会一份。所有文件均具同等效力。Thiscontractisexecutedinfivecopies.PartyAholdstwocopies,PartyBholdstwocopiesandtheAdministrativeCommitteeofWujiangFOHOEconomicDevelopmentZoneholdsonecopy.Eachcopyhasequalbindingforce.第二十条Chapter20本合同经甲、乙双方签字或盖章后即生效。第二十一条本合同中文和英文版本具有同等效力。本合同的中英文版本如有分歧,以中文版本为准。TheChinesetextandtheEnglishtextofthiscontracthavethesamelegalforce.IntheeventthattherearediscrepanciesbetweentheEnglishandChinesetextsofthiscontract,theChinesetextshouldprevail.Thiscontractcomesintoeffectimmediatelyafterthetwopartieshavesignedoraffixedtheseal.甲方(盖章): 乙方:(盖章)PartyAPartyB甲方代表人:(签字)LegalRepresentative签约日期Dateofsignature:乙方代表人:(签字)LegalRepresentative签约日期Dateofsignature:
/
本文档为【房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版说课讲解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索